"حالتهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su situación en
        
    Los persistentes testimonios sobre casos de abandono, ejecución sumaria y tortura y la explotación de los niños con fines sexuales y comerciales obligan a recordar la necesidad de mejorar su situación en el mundo entero. UN وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع.
    El orador se compromete a velar por que se proporcione más información sobre su situación en el próximo informe de Austria. UN وتعهد بضمان تقديم مزيد من المعلومات عن حالتهم في تقرير النمسا القادم.
    Nuestros esfuerzos comunes para poner fin a los sufrimientos de los niños y mejorar su situación en todas partes del mundo tienen que verse coronados por el éxito. UN ويجب أن نتوج بالنجاح جهودنا المشتركة الرامية إلى إنهاء معاناة الأطفال وتحسين حالتهم في جميع أرجاء العالم.
    La Oficinal del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) prestó asistencia a los retornados y supervisó su situación en todo el país. UN وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة للاجئين ورصدت حالتهم في كافة أرجاء البلد.
    Se realizarán esfuerzos para incluir información acerca de su situación en los diferentes informes que España presente. UN وستُبذل الجهود اللازمة لإدراج معلومات بشأن حالتهم في التقارير التي ستقدمها إسبانيا مستقبلا.
    Otro requisito señalado en la evaluación de consecuencias es la capacidad para comunicarse con el personal y determinar su situación en caso de crisis. UN وكان أحد الشروط الأخرى التي حددها تقييم الأثر القدرة على التواصل مع الموظفين وتحديد حالتهم في الأزمات.
    La legislación iraquí en vigor reconoce los derechos nacionales de los curdos y establece un marco jurídico democrático para responder a sus necesidades políticas, teniendo en cuenta su situación en los países vecinos, donde se niega su existencia nacional e histórica. UN ويقر التشريع العراقي النافذ الحقوق القومية للأكراد، وهو يوفر إطاراً قانونياً ديمقراطياً لمعالجة المتطلبات السياسية للأكراد، آخذاً بنظر الاعتبار حالتهم في البلدان المجاورة وما يتعرضون له من إنكار لوجودهم القومي والتاريخي.
    El Relator Especial desea señalar a la atención de los Estados la necesidad de proteger a los niños que quedan atrás en los países de origen, y recomienda encarecidamente que se incluya su situación en el programa de los debates y foros internacionales sobre cuestiones relacionadas con la migración. UN 38 - ويود المقرر الخاص أن يوجه انتباه الدول إلى ضرورة حماية الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم، ويوصي بقوة بإدراج حالتهم في جدول أعمال المناقشات والمحافل الدولية بشأن قضايا الهجرة.
    Además, la información sobre los niños indígenas está aumentando debido a la integración de su situación en los informes del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas y el Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. UN وإلى جانب ذلك، فإن المعلومات المتعلقة بأطفال الشعوب الأصلية تشهد تزايدا مع تناول حالتهم في تقارير المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية والمقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Habida cuenta de la crisis económica que atraviesa el territorio, la Autoridad Nacional Palestina insta a la comunidad internacional a que incremente la asistencia que presta a los niños palestinos a fin de mejorar su situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en los Estados árabes vecinos. UN ٢٨ - واستطردت قائلة إنـه في ضوء اﻷزمة الاقتصادية السائدة في اﻷرض الفلسطينية، تطلب السلطة الفلسطينية إلى المجتمع الدولي زيادة المساعدات التي يقدمها إلى اﻷطفال الفلسطينيين بغية تحسين حالتهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الدول العربية المجاورة.
    Durante el mismo período se identificaron ciertos grupos especialmente vulnerables, como los niños, los jóvenes y las mujeres, y se decidió tener más en cuenta su situación en el marco del segundo Programa de Acción Nacional (2004-2009). UN وخلال الفترة ذاتها، تم تحديد جماعات معينة ضعيفة بصفة خاصة مثل الأطفال والنساء، وتقرر المزيد من مراعاة حالتهم في إطار برنامج العمل الوطني الثاني (2004-2009).
    648. El representante de la Organización Mundial contra la Tortura, en nombre también de Human Rights First, Front Line y el Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos, indicó que el trato de los defensores de los derechos humanos había sido uno de los temas principales del examen, lo que demostraba la precariedad de su situación en Colombia. UN 648- وقالت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، باسم منظمة حقوق الإنسان أولاًَ ومنظمة خط الجبهة ومرصد حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، إن معاملة المدافعين عن حقوق الإنسان برزت كموضوع أساسي في الاستعراض وأظهرت خطورة حالتهم في كولومبيا.
    El 8 de noviembre de 2012, el Estado parte presentó información procedente de la Fiscalía General de Kazajstán en que se declaraba que del 3 al 14 de agosto de 2012 representantes del servicio diplomático de Kazajstán se habían reunido con 18 de las 28 personas extraditadas a fin de evaluar su situación en lo referente a los derechos humanos, las condiciones de detención y si habían sido objeto de tortura o de tratos inhumanos o degradantes. UN في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، قدمت الدولة الطرف معلومات من مكتب المدعي العام لكازاخستان تفيد بأنه في الفترة من 3 إلى 14 آب/أغسطس 2012 عقد ممثلو الدائرة الدبلوماسية الكازاخستانية اجتماعات مع 18 من 28 من الأفراد المسلَّمين من أجل تقييم حالتهم في مجال حقوق الإنسان، وظروف احتجازهم والأسباب التي دعت إلى إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus