"حتى إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso a
        
    • incluso al
        
    • incluso de
        
    • incluso en
        
    • incluso la
        
    • siquiera a
        
    • siquiera al
        
    • ni a
        
    • incluso hasta
        
    • Aun al
        
    • hasta con
        
    • siquiera el
        
    • que sobrepase el
        
    • hasta la
        
    • siquiera necesito
        
    Hay personas desplazadas en Bosnia que están regresando incluso a ciudades que eran prácticamente sinónimos de depuración étnica. UN ويعود المشردون في البوسنة حتى إلى بلدات كانت أسماءها تكاد أن تكون مرادفة للتطهير العرقي.
    Hay personas desplazadas en Bosnia que están regresando incluso a ciudades que eran prácticamente sinónimos de depuración étnica. UN ويعود المشردون في البوسنة حتى إلى بلدات كانت أسماءها تكاد أن تكون مرادفة للتطهير العرقي.
    Los programas intermedios de algunas instituciones financieras y organismos gubernamentales y planes paralelos de crédito han logrado alcanzar incluso a las mujeres más pobres. UN وقد تمكنت برامج وسيطة تديرها مؤسسات غير مالية ووكالات حكومية ومخططات ائتمان مواز من الوصول حتى إلى أفقر النساء.
    Las políticas energéticas conducentes a una aceleración del desarrollo y la aplicación de nuevas tecnologías de utilización y eficiencia de energía pueden limitar el aumento del empleo de la energía incluso al 0,6% anual. UN وقد تؤدي سياسات الطاقة، التي تفضي إلى تعجيل وضع وتنفيذ تكنولوجيات جديدة لكفاءة الطاقة، إلى الحد من نمو استخدام الطاقة بحيث يصل معدله حتى إلى ٠,٦ في المائة سنويا.
    Los niños han sido considerados poco desarrollados, carentes incluso de capacidades esenciales para la compresión, la comunicación y la adopción de decisiones. UN وظلت تنظر إليهم على أنهم غير ناضجين يفتقرون حتى إلى القدرات الأساسية اللازمة للفهم والاتصال وإجراء الاختيارات.
    El presidente puede delegar sus facultades en uno de sus vicepresidentes o incluso en un magistrado, según las necesidades del servicio. UN ويجوز لرئيس المحكمة أن يفوض سلطاته إلى أحد نائبي الرئيس أو حتى إلى أحد القضاة، تبعاً لمقتضيات الخدمة.
    Esos donantes pueden también pensar que la solución de esos problemas puede aumentar incluso la capacidad del país receptor para gestionar más eficazmente los proyectos. UN وقد يرى هؤلاء المانحون أيضا أن تناول هذه الصعوبات قد يؤدي حتى إلى زيادة قدرة البلد المتلقي على إدارة المشاريع بفعالية أكبر.
    Los programas intermedios de algunas instituciones financieras y organismos gubernamentales y planes paralelos de crédito han logrado alcanzar incluso a las mujeres más pobres. UN وقد تمكنت برامج وسيطة تديرها مؤسسات غير مالية ووكالات حكومية ومخططات ائتمان مواز من الوصول حتى إلى أفقر النساء.
    Con ayuda de organizaciones de la sociedad civil y del sector privado, podemos ampliar esos programas experimentales para llegar incluso a los rincones más remotos del planeta. UN وبمساعدة من منظمات المجتمع المدني ومن القطاع الخاص يمكننا توسيع نطاق هذه البرامج الرائدة لتصل حتى إلى أقاصي الأرض.
    Llega incluso a regiones que carecen de electricidad y de otras infraestructuras. UN فهي تصل حتى إلى المناطق الريفية التي لا توجد فيها طاقة كهربائية أو بنية أساسية.
    Señala que esos niños no son vendidos, sino que son trasladados, normalmente por sus propias familias, a otros pueblos o incluso a países vecinos para que, por lo general, vivan con familiares y consigan trabajo. UN ولاحظت أن الأطفال المعنيين لا يباعون ولكن يُنقَلون، من قبل أسرهم عادة، إلى مدن أخرى أو حتى إلى بلدان مجاورة، حيث يقيمون في العادة مع أقارب للاستفادة من فرص العمل.
    El grupo de trabajo llegó incluso a mencionar la idea de contar con dos versiones de las listas de cuestiones. UN بل إن الفريق العامل قد أشار حتى إلى فكرة امتلاك نسختين من قوائم المسائل.
    La tentación de traficar se ve aumentada todavía más por las dificultades y el costo del transporte a Monrovia o incluso a las oficinas regionales. UN ويزداد إغراء الاتجار متى أخذنا في الحسبان صعوبة النقل وتكلفته إلى مونروفيا أو حتى إلى المكاتب الإقليمية.
    La vulnerabilidad de los países de ingresos medianos se pone de manifiesto en ciertos casos en que la proporción aumentó considerablemente, para después volver al nivel anterior o incluso a niveles inferiores. UN وتظهر هشاشة البلدان المتوسطة الدخل في الحالات التي سُجلت فيها زيادة واضحة في هذا المعدل، ثم عاد للانخفاض لاحقاً إلى مستوياته السابقة أو حتى إلى ما دونها.
    En un país, aunque el código de procedimiento penal autorizaba el acceso a documentos bancarios, no podía transmitirse esa información, incluso a las autoridades internas, sin el consentimiento previo del banco central. UN ففي بلد واحد، ورغم أنَّ قانون الإجراءات الجنائية يجيز الاطلاع على المستندات المصرفية، فإنَّ نقل هذه المعلومات، حتى إلى السلطات المحلية، يتوقف على الموافقة المسبقة للمصرف المركزي.
    La aplicación del Convenio es sumamente compleja y puede tener repercusiones que afecten incluso al centro mismo del orden constitucional de los Estados que lo hayan ratificado. UN ويعد تطبيق الاتفاقية بالغ التعقيد وقد يكون له تأثير عميق قد يصل حتى إلى صميم النظام الدستوري للدول المصدقة.
    Los niños han sido considerados poco desarrollados, carentes incluso de capacidades esenciales para la compresión, la comunicación y la adopción de decisiones. UN وظلت تنظر إليهم على أنهم غير ناضجين يفتقرون حتى إلى القدرات الأساسية اللازمة للفهم والاتصال وإجراء الاختيارات.
    En virtud de esta política, de las 502 iglesias y los 17 monasterios y otros lugares religiosos que existen en las zonas ocupadas, centenares han sido profanados y convertidos en depósitos del ejército de ocupación o incluso en establos. UN وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية.
    También se pregunta cómo Chile puede mantener la legislación que proscribe el aborto, en contravención del artículo 6 del Pacto, máxime si se tiene en cuenta que esa legislación trae aparejada la discriminación e incluso la muerte en algunos casos. UN وتساءلت أيضا كيف يمكن لشيلي أن تبقي على قانونها الذي يحظر الإجهاض، مما يتعارض مع المادة 6 من العهد، وخاصة إذا ما اعتبرنا أن هذا التشريع يؤدي إلى التمييز بل حتى إلى الموت في بعض الحالات.
    La producción de petróleo no había llegado siquiera a la fase de exploración y no se preveían ingresos de esta actividad. UN ولم يصل إنتاج البترول حتى إلى المرحلة الاستكشافية بعد، ولم تتوقع إيرادات منه.
    420. Al Comité le preocupa el hecho de que, al parecer, los salarios fijados en algunos convenios colectivos sean muy inferiores al salario medio neto en el mercado de trabajo, sin a veces llegar siquiera al 50% de éste. UN 420- واللجنة يساورها القلق لأن الأجور المحددة في بعض الاتفاقات الجماعية تقل بكثير حسبما تفيد التقارير عن متوسط صافي الأجور في سوق العمل، بل إنها أحياناً لا تصل حتى إلى 50 في المائة من هذا المتوسط.
    Haz cambios, no vayas ni a casa. Ven a La mía. Open Subtitles لا تذهب إلى حيث تذهب عادةً لا تذهب حتى إلى بيتك,بامكانك البقاء معي
    Luego nos dimos cuenta de que quizás sería necesario aplazar la reunión incluso hasta el jueves. UN ثم تبيّن لنا أنه ربما يتعين علينا تأجيلها حتى إلى يوم الخميس.
    Aun al infierno mismo. Open Subtitles حتى إلى الجحيم نفسه
    Y gracias por ser compasivo hasta con los que no aprecian Tu generosidad. Open Subtitles وشكراً لكونك رحيماً حتى إلى هؤلاء الذين لا يقدرون كرمك
    Eso no es ni siquiera el dos por ciento de los 30 mil millones de toneladas de CO2 que nuestra civilización produce sin parar cada año. Open Subtitles هذا لا يصل حتى إلى 2 % من الثلاثين مليار طن من ثاني أكسيد الكربون الذي تُنتجهُ حضارتنا سنوياً. و شيء مُضحك,
    56. La ONUDI debería idear un mecanismo de financiación sostenible que sobrepase el período piloto de dos años, para asegurar la sostenibilidad y expansión de las suboficinas. UN 56- ينبغي لليونيدو أن تستحدث ترتيبا بشأن التمويل المستدام حتى إلى ما بعد فترة السنتين التجريبية بغية ضمان استدامة المكاتب المصغّرة وتوسيع شبكتها.
    No iríamos ni hasta la calle con usted, mucho menos a aguas internacionales. Open Subtitles لن نذهب حتى إلى نهاية المدخل معك، ناهيك عن المياه الدولية.
    Ni siquiera necesito una razón para vaporizarte. Open Subtitles لا أحتاج حتى إلى سبب لأقتلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus