"حتى الآن في مجال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hasta la fecha en la
        
    • hasta la fecha en materia de
        
    • hasta la fecha para
        
    • hasta ahora en materia de
        
    • hasta el momento en la
        
    • hasta el momento en las
        
    • hasta la fecha en el ámbito
        
    • hasta ahora en la lucha
        
    • hasta el presente en la
        
    • hasta ahora en el
        
    • hasta ese momento en el
        
    • hasta el momento en los
        
    • hasta la fecha en cuanto
        
    • hasta la fecha respecto de
        
    • hasta la fecha en relación con
        
    No podemos dejar de congratularnos por los esfuerzos considerables que se han realizado hasta la fecha en la esfera del desarme y del control de los armamentos. UN ولا يسعنا إلا أن نرحب بالجهود الكبيرة التي بُذلت حتى الآن في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح.
    1. Acoge con beneplácito los avances realizados hasta la fecha en la ejecución del Programa Especial de Asentamientos Humanos para el Pueblo Palestino; UN 1 - يرحب بما أحرز من تقدم حتى الآن في مجال تنفيذ البرنامج الخاص للمستوطنات البشرية من أجل الشعب الفلسطيني؛
    En efecto, los progresos logrados hasta la fecha en materia de desarme parecen la consecuencia de la paz reinante, y no su causa. UN وبالفعل، فإن التقدم المحرز حتى الآن في مجال نزع السـلاح يبدو أنه نتيجة للسلم السائد وليس سبباً له.
    Dado el proceso de retirada de las tropas extranjeras, por una parte, y los importantes progresos logrados hasta la fecha para alcanzar un acuerdo global e inclusivo, por la otra, el pueblo congoleño no necesita una nueva guerra fratricida e inútil, que sólo serviría para aumentar la ya extensa lista de víctimas inocentes. UN ومع بدء عملية انسحاب القوات الأجنبية من جهة، وفي ظل التقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن في مجال التوصل إلى اتفاق جامع وشامل من جهة أخرى، فإن الشعب الكونغولي لا يحتاج إلى حرب جديدة بين الأشقاء لا جدوى منها، ولن تعمل إلا على إطالة قائمة الضحايا الأبرياء الطويلة أصلا.
    En esta oportunidad, deseamos expresar nuestra satisfacción por la labor sustantiva realizada hasta ahora en materia de desarme y no proliferación, en especial con respecto a las armas nucleares. UN ونود في هذه المناسبة أن نعرب عن ارتياحنا للعمل الموضوعي الذي أُنجز حتى الآن في مجال نزع السلاح وفي مجال عدم الانتشار، خاصة فيما يتعلق بالأسلحة النووية.
    Aunque la reunión acogió con beneplácito el éxito alcanzado hasta el momento en la incorporación del género en los programas socioeconómicos, se señaló la necesidad de integrar la perspectiva de género en la formulación de políticas. UN 21 - وبينما رحب الاجتماع بالنجاح الذي تحقق حتى الآن في مجال تعميم البعد الجنساني في البرامج الاجتماعية - الاقتصادية، أشير إلى ضرورة إدماج المنظور الجنساني في عملية رسم السياسات.
    La Comisión pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos que vuelvan a examinar la cuestión y, sobre la base de la experiencia adquirida hasta el momento en las operaciones de mantenimiento de la paz, determinen si el establecimiento de categorías genéricas es viable y práctico (ibíd., párr. 20). UN وطلبت اللجنة أن تنظر إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية في هذه المسألة، وأن تُحدد، استنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال عمليات حفظ السلام، ما إذا كان إنشاء رتب عامة شيئا عمليا وذا جـــــدوى (المرجع نفسه، الفقرة 20).
    Aunque queda mucho por hacer respecto de las medidas cautelares para la protección mediante el arbitraje y el cumplimiento de dichas medidas, hay que elogiar a la Comisión por lo que ha logrado hasta la fecha en el ámbito del arbitraje mercantil internacional. UN ومع أنه ما زال ينبغي عمل الكثير بما يتعلق بالتدابير المؤقتة لحماية التحكيم وتنفيذها، فإن اللجنة تستحق الثناء على التقدم الذي أحرزته حتى الآن في مجال التحكيم التجاري الدولي.
    También supone el riesgo de que se pierdan los logros obtenidos hasta la fecha en la esfera del desarrollo. UN وهي تهدد أيضا بعكس مسار عدة مكاسب أنجزناها حتى الآن في مجال التنمية.
    Se prevé que se reservará tiempo para que el Grupo de Expertos pueda reflexionar sobre los logros alcanzados hasta la fecha en la promoción de una mejor transparencia y armonización de las normas de contabilidad y examinar los desafíos futuros. UN ومن المتوخى تكريس بعض الوقت لتمكين فريق الخبراء من التفكير فيما تحقق حتى الآن في مجال النهوض بتحسين الشفافية وتنسيق معايير المحاسبة والنظر في التحديات المستقبلية.
    El Reino Unido acoge con beneplácito el avance logrado hasta la fecha en la iniciativa relativa a la capacidad civil y está dispuesto a apoyar a la Secretaría a fin de seguir avanzando en los próximos meses. UN ترحب المملكة المتحدة بالتقدم المحرز حتى الآن في مجال مبادرة القدرات المدنية، ونحن على أهبة الاستعداد لدعم الأمانة العامة لكي تمضي قدماً في الأشهر المقبلة.
    En cumplimiento de la resolución 2006/36, el informe ofrece un resumen de los logros alcanzados hasta la fecha en la consolidación de las capacidades del personal del sistema de las Naciones Unidas en la incorporación de una perspectiva de género y destaca los problemas conexos. UN واستجابة للقرار 2006/36، يعرض التقرير موجزا عن مدى التقدم المحرز حتى الآن في مجال بناء قدرات موظفي منظومة الأمم المتحدة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني ويسلط الضوء على التحديات ذات الصلة.
    Por consiguiente, el documento " Experiencia adquirida hasta la fecha en materia de cooperación internacional sobre cuestiones de la política de la competencia y los mecanismos utilizados " (TD/B/COM.2/CLP/21/Rev.1) se finalizó como documento TD/B/COM.2/CLP/21/Rev.2. UN وتبعاً لذلك، فقد وضعت الوثيقة TD/B/COM.2/CLP/21/Rev.1 المعنونة " الخبرات المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة " في صيغتها النهائية بوصفها الوثيقة TD/B/COM.2/CLP/21/Rev.2.
    Tomando nota de las importantes reformas de la Organización, de los logros del Director General al conducirla por una importante transformación institucional y programática y, en particular, del proceso al que se ha recurrido para el nombramiento del personal superior de la Organización, así como de los logros alcanzados hasta la fecha para mejorar el equilibrio entre los géneros en la ONUDI, UN وإذ يحيط علما بما شهدته المنظمة من إصلاحات هامة، وبإنجازات المدير العام في الاجتياز بها عبر تحوّل تنظيمي وبرنامجي كبير، وخصوصا بالاجراءات المستخدمة في تعيين كبار المديرين في المنظمة وكذلك بما تحقّق حتى الآن في مجال تحسين التوازن الجنساني في المنظمة،
    Transcurridos más de cuatro decenios desde la concertación del TNP, los endebles progresos que se han logrado hasta ahora en materia de desarme siguen frustrando las esperanzas de ver un mundo por fin libre de la amenaza nuclear. UN وبعد مرور أكثر من أربعة عقود من الاتفاق على معاهدة عدم الانتشار، فإن التقدم الضعيف المحرز حتى الآن في مجال نزع السلاح ما زال يحبط الآمال في رؤية العالم وقد تخلص نهائيا من التهديد النووي.
    La Secretaría de Desarrollo Social ha llevado a cabo evaluaciones periódicas y ha constatado que los esfuerzos emprendidos hasta el momento en la esfera de la prevención de cultivos ilícitos no son suficientes para disuadir a la población rural del cultivo ilícito para la producción de drogas. UN وقد أنجزت أمانة التنمية الاجتماعية تقييمات على أساس منتظم وخلصت إلى أن الجهود المضطلع بها حتى الآن في مجال منع الزراعة غير المشروعة ليست كافية لردع السكان الريفيين عن القيام بزراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    La Comisión pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos que vuelvan a examinar la cuestión y, sobre la base de la experiencia adquirida hasta el momento en las operaciones de mantenimiento de la paz, determinen si el establecimiento de categorías genéricas es viable y práctico (ibíd., párr. 20) UN وطلبت اللجنة أن تنظر إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية في هذه المسألة، وأن تُحدد، استنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال عمليات حفظ السلام، ما إذا كان إنشاء رتب عامة شيئا عمليا وذا جـــــدوى (المرجع نفسه، الفقرة 20).
    Tampoco se mencionaron en el informe las actividades realizadas hasta la fecha en el ámbito penitenciario, como los proyectos en curso del Fondo para la Consolidación de la Paz y la propuesta de ejecutar un proyecto para mejorar las infraestructuras y la capacidad. UN ولم ترد أيضا في التقرير إشارة إلى الجهود المبذولة حتى الآن في مجال السجون مثل المشاريع المموَّلة من صناديق بناء السلام الجاري تنفيذها والمشروع المقترح الذي وضع لإقامة البنى التحتية والقدرات.
    Si bien se están logrando avances significativos, sigue siendo necesario poner mayor empeño en obtener el asesoramiento de expertos, dedicar recursos a la capacitación y la asistencia técnica, establecer el orden de prioridad de los requisitos y, posteriormente, armonizar las actividades de asistencia para seguir avanzando como hasta ahora en la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وفي حين يحقق تقدم ملحوظ في هذا المجال، فإنه لا يزال من الضروري بذل جهود إضافية لكفالة الخبرة، وتكريس الموارد للتدريب والمساعدة التقنية، وتحديد الأولويات بالنسبة للاحتياجات، ومن ثم تنسيق جهود المساعدة لتعزيز التقدم المحرز حتى الآن في مجال مكافحة غسيل الأموال وتمويل الإرهابيين.
    Invita a los Estados miembros a definir y reforzar los nuevos sistemas nacionales de control y los objetivos nacionales con miras a reducir a la mitad la proporción de personas que viven en barrios marginales, teniendo en cuenta la experiencia ganada hasta el presente en la búsqueda de la mejora de las condiciones de vida de los habitantes de barrios marginales; UN 8- يدعو الدول الأعضاء إلى تحديد وتعزيز نظم وطنية جديدة للرصد، وأهداف وطنية لخفض نسبة سكان الأحياء الفقيرة إلى النصف، مع مراعاة الخبرات المكتسبة حتى الآن في مجال السعي لتحسين الأحوال المعيشية لسكان الأحياء الفقيرة؛
    A pesar de algunas dificultades registradas durante el período inmediatamente posterior a las elecciones, el progreso alcanzado hasta ahora en el desarrollo económico es sumamente alentador. UN وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، فإن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في مجال التنمية الاقتصادية مشجع جدا.
    El Administrador acogió con beneplácito los adelantos alcanzados por la Junta Ejecutiva hasta ese momento en el mejoramiento de sus métodos de trabajo. UN وأحدث التقدم الذي أحرزه المجلس التنفيذي حتى اﻵن في مجال تحسين أساليب عمله انطباعا قويا لدى مدير البرنامج.
    La experiencia adquirida hasta el momento en los servicios tipográficos ha demostrado que la función corresponde en verdad a las actividades de los servicios de conferencias, a saber al ámbito de diseño de los formatos tipográficos de los documentos oficiales en todos los idiomas, tanto en versión impresa como en formato electrónico. UN وأثبتت التجربة التي اكتسبت حتى اﻵن في مجال الخدمات المطبعية أن هذه الوظيفة ترتبط عمليا، على الوجه الصحيح، بأنشطة خدمات المؤتمرات، وتحديدا بمجال تصميم النماذج المطبعية سواء للوثائق الرسمية في جميع اللغات سواء في شكلها المطبوع أو الالكتروني.
    El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por los limitados progresos logrados hasta la fecha en cuanto a la limpieza de minas. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه حيال التقدم المحدود المحرز حتى اﻵن في مجال إزالة اﻷلغام.
    45. Argelia encomió los esfuerzos de Bhután por alcanzar el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio, y consideró alentadores los resultados logrados hasta la fecha respecto de los problemas de suministro de alimentos en regiones vulnerables y zonas rurales. UN 45-وأثنت الجزائر على جهود بوتان من أجل بلوغ الهدف الإنمائي للألفية رقم 1، وتحمست الجزائر للنتائج المحرزة حتى الآن في مجال حلّ المشاكل المتعلقة بمخزون الأغذية في المناطق الضعيفة والمناطق الريفية.
    En el informe se presentan los resultados obtenidos hasta la fecha en relación con el establecimiento de mecanismos de gobernanza, la elaboración de planes de acción regionales, la movilización de apoyo financiero y técnico y la realización de actividades de investigación y desarrollo de las capacidades. UN ويعرض التقرير ما تحقق من نتائج حتى الآن في مجال إنشاء آليات الحوكمة، وإعداد خطط العمل الإقليمية، وحشد الدعم المالي والتقني، وتنفيذ أنشطة البحوث وتنمية القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus