"حتى الآن وأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hasta la fecha y
        
    • hasta ahora y
        
    • hasta el momento y
        
    • de que hasta el momento
        
    • que hasta el momento se
        
    • hasta ese momento y
        
    • y que
        
    Por lo tanto, tenemos que basarnos en lo que hemos logrado hasta la fecha y esforzarnos por acelerar su ejecución en los próximos días. UN لذلك، علينا أن نبني على ما تحقق من إنجازات حتى الآن وأن نسعى جاهدين لتسريع تنفيذها في المستقبل القريب.
    En relación con las invitaciones permanentes, la delegación indicó que el proceso existente había funcionado hasta la fecha y que Guyana tenía la intención de seguir utilizándolo. UN وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك.
    Abrigo la esperanza de que continúen los avances realizados hasta la fecha y de que las partes logren acordar en el futuro próximo un régimen de transición para los cruces en las fronteras, lo cual permitiría la retirada de la MONUP. UN ويحدوني الأمل في أن يستمر التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن وأن يتمكن الطرفان من الاتفاق على نظام مؤقت لعبور الحدود، في المستقبل المنظور، مما سيمكن البعثة من الانسحاب.
    Insto a la comunidad internacional a consolidar los logros alcanzados hasta ahora y adoptar de inmediato las medidas necesarias para afianzar el imperio de la ley, proporcionando un apoyo continuo y sostenido a los tribunales locales y los centros de detención de la región. UN إنني أحث المجتمع الدولي ليحمي إنجازاتنا التي تمت حتى الآن وأن يتخذ الخطوات اللازمة الآن لترسيخ سيادة القانون عن طريق توفير الدعم المتواصل والدائم للهيئات القضائية المحلية ومرافق الاحتجاز في الإقليم.
    Debemos también pronunciarnos con decisión sobre todas las resoluciones aprobadas hasta el momento y supervisar su aplicación. UN وعلينا أيضا أن نعمل بشكل حاسم بشأن جميع القرارات التي تمت الموافقة عليها حتى الآن وأن نرصد تنفيذ هذه القرارات.
    Informó al Inspector de que hasta el momento se había despedido a un funcionario, cuyo caso estaba examinando el tribunal. UN وأبلغ الصندوق المفتشَ بأنه فصل موظفاً حتى الآن وأن قضيته معروضة على المحكمة حالياً.
    Sería por lo tanto útil disponer de una evaluación de las actividades emprendidas hasta la fecha y de una indicación de las actividades previstas en el siguiente período. UN وأضافت أنه سيكون من المستصوب، بناءً عليه، أن يجرى تقييم لما أنجز حتى الآن وأن يشار إلى الأنشطة المتوقع إنجازها في الفترة المقبلة.
    Sería por lo tanto útil disponer de una evaluación de las actividades emprendidas hasta la fecha y de una indicación de las actividades previstas en el siguiente período. UN وأضافت أنه سيكون من المستصوب، بناءً عليه، أن يجرى تقييم لما أنجز حتى الآن وأن يشار إلى الأنشطة المتوقع إنجازها في الفترة المقبلة.
    No obstante, para hacer realidad el más profundo deseo de la humanidad de un mundo más pacífico y seguro, debemos seguir reforzando las medidas adoptadas hasta la fecha y adoptar otras medidas constantes y graduales para lograr este objetivo. UN ولكن لا بد، بغية تحقيق الرغبة الصادقة للبشرية في إنشاء عالم أكثر سلاما وأمنا، أن نعزز بشكل إضافي الجهود التي بذلناها حتى الآن وأن نتخذ تدابير مستمرة وتدريجية لبلوغ هذا الهدف.
    La Conferencia de Examen de Doha debe fundarse en los progresos logrados hasta la fecha y ayudar a los países a avanzar en la movilización de recursos para el desarrollo. UN يجب على مؤتمر الدوحة الاستعراضي أن يبني على التقدم المحرز حتى الآن وأن يساعد البلدان في التحرك قدما صوب حشد الموارد الإنمائية.
    Además, solo se han recibido 14 informes nacionales hasta la fecha y 25 siguen pendientes, con frecuencia durante más de cinco años. UN وأضاف أنه لم يرد سوى 14 تقريرا وطنيا حتى الآن وأن عدد التقارير المتأخرة يبلغ 25 تقريرا تأخر تقديمها في كثير من الأحيان بما يزيد على خمس سنوات.
    Los resultados no han sido alentadores hasta la fecha y resulta preocupante que la financiación lleve estancada desde 2009, con una disminución de la proporción de recursos básicos. UN ورأى أن النتائج غير مشجعة حتى الآن وأن الركود الذي يعتري التمويل منذ عام 2009 ويقترن بانخفاض حصة الموارد الأساسية مدعاة للقلق.
    Señalaron que el Comité debería reconocer el compromiso de Bangladesh con el Protocolo de Montreal, como lo había puesto de manifiesto su retorno a la situación de cumplimiento con sus obligaciones de eliminación del metilcloroformo, celebrar los progresos realizados hasta la fecha y suspender el examen ulterior de la situación. UN وقالوا إنه ينبغي للجنة أن تقرّ بالتزام بنغلاديش ببروتوكول مونتريال، كما تشهد بذلك عودتها إلى الامتثال بالتزاماتها بالتخلص التدريجي من كلوروفورم الميثيل، وأن تشيد بالتقدُّم الذي أحرزته حتى الآن وأن ترجئ النظر في الحالة.
    8. Se espera que el Programa de Acción de Estambul se base en los progresos logrados hasta la fecha y acelere el crecimiento económico y el desarrollo de manera que los PMA puedan cumplir los criterios necesarios para dejar de pertenecer a esa categoría. UN 8- ومن المتوقع أن يستند برنامج عمل اسطنبول إلى التقدم المحرز حتى الآن وأن يعجِّل النمو والتنمية الاقتصاديين بغية تمكين أقل البلدان نمواً من الوصول إلى العتبة اللازمة للخروج من قائمة هذه البلدان.
    4. El Enfoque Estratégico debería tener debidamente en cuenta los instrumentos y procesos elaborados hasta la fecha y ser suficientemente flexible para dar cabida a los que surjan en el futuro sin duplicar esfuerzos, en particular los esfuerzos de los foros que se ocupan de los usos militares de los productos químicos. UN 4 - ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يراعي بالصورة اللائقة الصكوك والعمليات التي وضعت حتى الآن وأن يتسم بالمرونة الكافية للتعامل مع الصكوك والعمليات الجديدة بدون ازدواج للجهود وبخاصة جهود المنابر التي تتعامل مع الاستخدامات العسكرية للمواد الكيميائية.
    4. El Enfoque Estratégico debería tener debidamente en cuenta los instrumentos y procesos elaborados hasta la fecha y ser suficientemente flexible para dar cabida a los que surjan en el futuro sin duplicar esfuerzos, en particular los esfuerzos de los foros que se ocupan de los usos militares de los productos químicos. UN 4 - ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يراعي بالصورة اللائقة الصكوك والعمليات التي طورت حتى الآن وأن يتسم بالمرونة الكامنة للتعامل مع الصكوك والعمليات الجديدة بدون ازدواج الجهود وبخاصة جهود المنابر التي تتعامل مع الاستخدامات العسكرية للمواد الكيميائية.
    Necesitamos juzgar los progresos realizados hasta ahora y evaluar los desafíos futuros, incluido el de apoyar a los países en desarrollo a adaptarse a los efectos del cambio climático y a mitigarlos. UN ويلزم أن نحكم على التقدم المحرز حتى الآن وأن نقيم التحديات المقبلة، بما فيها دعم البلدان النامية لكي تتكيف مع آثار تغير المناخ وتخفف من حدتها.
    En el momento en que nos adentramos en la próxima ronda de negociaciones intergubernamentales, es esencial que aprovechemos el impulso positivo que se ha logrado hasta el momento y evitemos tener una nueva ronda de reiteraciones de posiciones bien conocidas. UN وبينما نمضي قدما بالجولة التالية من المفاوضات الحكومية الدولية، من الضروري أن نبني على الزخم الإيجابي المتولد حتى الآن وأن نتفادى عقد جولة جديدة تتضمن تكرار ذكر المواقف المعروفة جيدا.
    Informó al Inspector de que hasta el momento se había despedido a un funcionario, cuyo caso estaba examinando el tribunal. UN وأبلغ الصندوق المفتشَ بأنه فصل موظفاً حتى الآن وأن قضيته معروضة على المحكمة حالياً.
    33. El Presidente-Relator resumió el debate sobre cuestiones de procedimiento señalando que algunos tenían la impresión de que el grupo de trabajo no había logrado progresos importantes hasta ese momento y que algunos participantes consideraban que los cambios en los métodos de trabajo podían cambiar esa situación. UN 33- ولخص الرئيس - المقرر المناقشة العامة بشأن المسائل الإجرائية فقال إن هناك إدراكاً وأن الفريق العامل لم يحرز تقدماً ملموساً حتى الآن وأن بعض المشاركين يرون أن إدخال تغييرات على أساليب العمل يمكن أن تغير ذلك الوضع.
    Afirma que " 4 millones " de vietnamitas se han asentado en Camboya hasta el momento y que prosigue la " colonización " . UN وتزعم اﻹذاعة أن " ٤ ملايين " فييتنامي استوطنوا في كمبوديا حتى اﻵن وأن " الاستعمار " مستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus