hasta ese momento, yo hubiese pensando que, a los 50 años, una de las tareas diarias que realmente dominaba era atarme los zapatos. | TED | الآن حتى تلك اللحظة، كنت اتوقع، بوصولي ل 50 سنة، بأن احد مهارات الحياة التي فعلا اتقنتها كانت ربط حذائي. |
hasta ese momento, Bassam pensaba que el Holocausto era más bien un mito. | TED | حتى تلك اللحظة فكر بسام أن الهولوكوست كان في الغالب أسطورة. |
El Gobierno de Israel ahora ha demostrado que los asentamientos, incluso los de la Ribera Occidental, pueden ser evacuados. | UN | ولقد برهنت الحكومة الإسرائيلية عمليا على أن المستوطنات، حتى تلك الموجودة في الضفة الغربية، يمكن إخلاؤها. |
No obstante, incluso los Estados que indican que en ellos existe un nivel bajo de amenaza destacan que mantienen un nivel elevado de vigilancia. | UN | على أنه حتى تلك الدول التي أفادت بحدوث انخفاض في مستوى المخاطر تؤكد أنها تحافظ على مستوى عال من اليقظة. |
Durante la semana pasada hemos podido comprobar que incluso las referencias que en el informe anual de la Conferencia de Desarme se hacen al hecho de que no se hayan podido realizar progresos pueden ser objeto de negociaciones contenciosas. | UN | لقد رأينا على مدى اﻷسبوع الماضي كيف أن اﻹشارات، حتى تلك الواردة في التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح عن اخفاق المؤتمر في إحراز أي تقدم، يمكن أن تغدو بذاتها موضوعاً لمفاوضات مثيرة للجدل. |
hasta esa noche fatal, el año pasado. | Open Subtitles | حتى تلك الليلِه الحاسمِه السَنَة الماضية |
Pero hasta ese momento, usted es Todavía estoy detenido en una celda de acero | Open Subtitles | لكن حتى تلك اللحظة أنت كُنتَ مازلت محتجز في زنزانة من الصلب |
hasta ese momento, no tenía idea de que se la habían llevado. No. | Open Subtitles | حتى تلك اللحظة،كان عندك لا فكرة التي هي كانت قد أخذت |
Estos fueron retos sin precedentes que se lanzaron contra las mujeres que hasta ese momento habían asumido para sí un papel más complaciente en la vida. | UN | وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة. |
Por añadidura, en el texto no se refleja el debate que había tenido lugar en el Grupo de Trabajo hasta ese momento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعكس النص المناقشات الفعلية التي جرت في الفريق العامل حتى تلك المرحلة. |
El abuso del procedimiento puede persistir hasta ese momento y sus efectos perniciosos continuar durante mucho más tiempo. | UN | ويمكن أن تستمر إساءة استخدام الإجراءات حتى تلك المرحلة، وتظل آثارها الضارة قائمة لفترة طويلة بعد ذلك. |
El éxito de la noche a la mañana siempre es producto de todo lo hecho en la vida hasta ese momento. | TED | النجاح بين عشية وضحاها هو دائما نتيجة لكل شيء قمت به في حياتك حتى تلك اللحظة. |
Los países en desarrollo, incluso los dotados de recursos naturales, se ven en desventaja debido a la falta de capitales para movilizar esos recursos en su propio beneficio. | UN | ويعوق البلدان النامية، حتى تلك البلدان التي لديها موارد طبيعية، عدم وجود رؤوس أموال لتعبئة هذه الموارد لصالحها. |
No debe hacerse nada para desalentar a los cedentes a ceder créditos, incluso los que todavía no han nacido, en el marco de contratos de largo plazo. | UN | ولا ينبغي إتيان أي شيء لتثبيط عزم المحيلين عن إحالة المستحقات، حتى تلك التي لم تنشأ بعد في العقود الطويلة الأجل. |
En consecuencia, es aun mayor que antes la urgencia de resolver incluso las controversias más difíciles por conducto de la negociación, de arreglos pacíficos y de la aceptación común de soluciones justas que reflejen el equilibrio de los intereses de todas las partes, conforme a los principios de la justicia y la legitimidad. | UN | حتى تلك التي كان يبدو أنها تستعصى على الحل. عبر أساليب التفاوض والتسوية السلمية، والقبول المشترك بحلول منصفة. تعكس توازن المصالح بين كل اﻷطراف وفقا لمبادئ العدالة والشرعية. |
Tantos admiradores, incluso esa payasa adorable, obviamente en un descanso de entretener a todos esos niños enfermos. | Open Subtitles | ثمة الكثير من المهنئين، حتى تلك المهرجة الظريفة من الواضح انها كانت ترفه على الأطفال المرضى. |
Quizá no te dieras cuenta hasta aquella noche en su casa cuando habló de la curiosa diferencia que había dentro de ti. | Open Subtitles | ولا حتى انت كنت تعرفى بهذا الأمر حتى تلك الليلة فى شقته, حينما تحدث اليك عن حيرته فى الاختلاف فى شخصيتك |
Es un buen ejemplo, brillante, de qué hacer con todos nuestros parques, incluso aquellos que han sido dañados por la actividad humana. | Open Subtitles | انه ، مثال ساطع على ما يجب القيام به مع جميع منتزهاتنا، حتى تلك التي تضررت بسبب النشاط البشري. |
El orador subraya la importancia de que los informes anuales se presenten a su debido tiempo, e insta incluso a los países que aún no se han adherido al Protocolo a que presenten informes nacionales sobre una base voluntaria. | UN | وشدد على أهمية التقديم الموقوت للتقارير السنوية وحث حتى تلك البلدان التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول أن تقدم تقارير وطنية على أساس طوعي. |
Faltan datos recientes de muchos países, incluso de aquellos que disponen de capacidad para reunirlos con regularidad. | UN | فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام. |
Sabes en algunas cultas, Hasta las que comen carne, tratan a sus animales con mucho más respeto que nosotros. | Open Subtitles | أتعلمين، إن بعض الثقافات، حتى تلك التي تأكل اللحوم يعاملون حيواناتهم بإحترام أكثر منّا بكثير |
- ¿Qué está pasando? - Nadie lo sabe. Ni siquiera... esa doctora federal. | Open Subtitles | لا أحد يعرف شيئاً، ولا حتى تلك الدكتورة الفيدرالية هناك |
Le daría la vuelta al planeta fotografiando todo lo que quisiéramos ver, Incluso aquellas cosas que los Americanos preferirían que no vieramos... | Open Subtitles | يحيط بالكوكب يصور كلّ شيء نريد رؤية حتى تلك الأشياء التى يفضل الأمريكان ألا نراها |
Hasta que se disipa la niebla y de repente veo un vacío tan grande que ni todo el champán reserva ni los Batmóviles del mundo lo llenan. | Open Subtitles | حتى تلك الاجزاء الضبابية وفجأة هناك تلك الهوة بداخلي والتي لا تستطيع كل الخمور الفارهة وسيارات باتموبيل ان تسدها |
Incluso esas odiosas, mundanas, bolsas de plástico para víveres. pueden volverse un puente mas fuerte que cualquiera que alguien haya imaginado. | TED | حتى تلك الأمور المملة، المكروهة، أكياس البقالة البلاستيكية يمكن أن تصبح جسراً أقوى مما يتصوره أي شخص |
Ni siquiera los países que han quedado en la ruina debido a un conflicto están eximidos del servicio de la deuda. | UN | ولم تُعف من خدمة الدين حتى تلك البلدان التي على شفا الهاوية بفعل الصراع الدائر. |