Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
Por ello, retardar el inicio del uso indebido de drogas podría ser útil, aun cuando pueda ser difícil lograr una prevención completa de ese uso. | UN | ولذلك فإن تأخير الشروع في تعاطي المخدرات يمكن أن يكون مفيدا حتى وإن كان الإبعاد كليةً عن تعاطي المخدرات صعب التحقيق. |
La custodia y tenencia de los hijos nacidos fuera del matrimonio es ejercida en principio por la madre, incluso si el padre lo ha reconocido. | UN | وتمارس اﻷم هذه السلطة إزاء الولد المولود خارج رباط الزوجية، حتى وإن كان اﻷب معترفا بالولد. |
Estas dos decisiones constituyen un avance político que Suiza celebra, si bien hasta el momento no se han traducido en reducciones efectivas de armas. | UN | ويشكل هذان القراران تقدما من الناحية السياسية وهو ما ترحب به سويسرا، حتى وإن كان لم يسفر حتى اﻵن عن تخفيض فعلي لﻷسلحة. |
Y aunque sea nacido de mi propio interés, me preocupo... por ti. | Open Subtitles | حتى وإن كان الأمر ليس فطريًا بي أنا أهتم بشأنك |
En consecuencia, el vendedor no estaba obligado a observar esas normas jurídicas, aunque el vendedor tuviera conocimiento del lugar de entrega. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
22. aunque la independencia de la judicatura esté consagrada en la Constitución, debe recogerse también en la legislación. | UN | 22- ويجب تنفيذ هذا المبدأ، حتى وإن كان مضموناً في الدستور، أيضاً على المستوى التشريعي. |
A veces debes hacer lo correcto, incluso cuando hacer lo incorrecto sea lo más fácil. | Open Subtitles | ببعض الأحيان علينا القيام بالصواب حتى وإن كان الفعل السيئ أسهل سهولةً بكثير |
Es un fenómeno moral, aun cuando en la mayoría de los casos, intervenga el dinero. | UN | وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات. |
Como resultado de las pérdidas, le resultó entonces difícil a la gente sufragar los gastos de atención médica, aun cuando el precio de dichos servicios médicos es insignificante. | UN | وتعذر بالتالي على السكان بسبب تلك الخسائر تسديد تكاليف الرعاية الطبية حتى وإن كان سعر تلك الخدمات الطبية غير ذي شأن. |
Otras opinaron que aun cuando la dimensión humanitaria sigue preponderando no se pueden eliminar los aspectos de desarme. | UN | ورأت وفود أخرى أنه حتى وإن كان البعد الانساني هو الغالب فإنه لا يمكن محو الجوانب المتصلة بنزع السلاح. |
De todas formas, aun cuando puedan costeárselos, los refugiados no pueden obtener los pasaportes en la práctica. | UN | غير أنه لا يمكن للاجئين، عملياً، أن يحصلوا على جوازات السفر حتى وإن كان بامكانهم دفع تكلفتها. |
Es un fenómeno moral, aun cuando en la mayoría de los casos intervenga el dinero. | UN | وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات. |
Si no concurren esos factores, puede considerarse arbitraria la detención, incluso si la entrada fue ilegal. | UN | وبغير هذه العوامل يمكن اعتبار الاحتجاز تعسفيا، حتى وإن كان الدخول قد تم بطريقة غير قانونية. |
El hecho de poner fin a la vida de un recién nacido con discapacidad es un delito, incluso si el sufrimiento es insoportable, y en los Países Bajos se considera un homicidio. | UN | وقالت إن إنهاء حياة المواليد الجدد المعوقين هو عمل إجرامي، حتى وإن كان الألم لا يطاق، وهو يعتبر جريمة قتل في هولندا. |
Además de los recursos que procedan de su actividad económica, las asociaciones declaradas o de utilidad pública reconocida podrán percibir las cuotas de sus miembros, si bien el pago de cuotas no será obligatorio. | UN | بالإضافة إلى الموارد التي يمكن أن يدرها النشاط الاقتصادي، يمكن أن تحصل الجمعيات المعلنة أو ذات المنفعة العامة على اشتراكات من أعضائها حتى وإن كان هذا الإجراء غير إلزامي. |
En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. | UN | ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل. |
aunque el delincuente actúe solo, la comisión de un delito cibernético supone automáticamente que intervengan otras personas y empresas. | UN | وارتكابَ جريمة سيبرانية، حتى وإن كان الجاني يعمل بمفرده، يشمل تلقائياً عدداً من الأشخاص والمؤسسات التجارية. |
Sin embargo, un participante destacó que, aunque la I+D no era necesariamente lo mismo que innovación, ésta dependía en gran medida de la I+D. | UN | وشدد أحد المشاركين، مع ذلك، على أن الابتكار يتوقف كثيراً على البحث والتطوير، حتى وإن كان الاثنان أمرين مختلفين. |
Los graves abusos cometidos por policías han dejado de ser la regla, incluso cuando se prueba la participación de agentes de policía en casos de violaciones a los derechos a la vida y la integridad física. | UN | ولم تعد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة من جانب رجال الشرطة تشكل القاعدة حتى وإن كان من المؤكد أن هناك رجال شرطة تورطوا في بعض حالات انتهاك الحق في الحياة والسلامة البدنية. |
Esta disparidad se cumple en todas las regiones, incluso aunque no se manifieste de igual forma en las distintas regiones. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |
Las naciones civilizadas no pueden permanecer indiferentes cuando se están conculcando los derechos humanos, aun si la agresión no está dirigida directamente contra ellos. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحضرة أن تكون لا مبالية عندما تداس حقوق اﻹنسان حتى وإن كان العدوان غير موجه إليها مباشرة. |
aunque se produzcan casos de explotación sexual, la policía no puede intervenir, sin embargo, a menos que se presente una denuncia. | UN | ولكن حتى وإن كان هناك استغلال جنسي فإنه لا يمكن للشرطة أن تتدخل ما لم ترفع شكوى. |
El caso reviste interés a consecuencia de la negativa del destinatario, una reacción que puede afectar la puesta en práctica de la declaración de Cuba, e inclusive modular sus efectos jurídicos, a pesar de que por ello no perdería su carácter de acto unilateral. | UN | وتكمن أهمية هذه الحالة في رفض الجهة الموجه إليها العمل وهو رد فعل قد يؤثر في تنفيذ الإعلان الكوبي، بل أنه قد يعدل أيضا من آثاره القانونية حتى وإن كان ذلك لا يغير شيئا من طابعه كعمل انفرادي. |
Ninguna economía, ni siquiera la más grande, está controlada totalmente por las autoridades nacionales. | UN | وما من اقتصاد واحد في العالم، حتى وإن كان أكبر الاقتصادات، يخضع بأكمله لسيطرة السلطات الوطنية. |
La capacidad de los esposos de adquirir la nacionalidad de su nuevo país puede estar restringida, pese a que las esposas de nativos están autorizadas a adquirir la ciudadanía por naturalización. | UN | فقد تكون إمكانية حصول الزوج الذكر على جنسية البلد الجديد مقيدة، حتى وإن كان يسمح لزوجات المواطنين بالتجنس. |
Aún si es cuidadoso, no puede igualar las huellas sin dejar evidencias. | Open Subtitles | حتى وإن كان حريصاً على ذلك، فإنه لن يتمكن من تتبع خطوات العدّاء الأول دون ترك دليل على نفسه |