"حتى وإن لم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque no
        
    • aun cuando no
        
    • incluso si no
        
    • incluso cuando no
        
    • si bien no
        
    • aun si no
        
    • aún sin
        
    • incluso sin
        
    • aún cuando no
        
    • aun sin
        
    • pese a no
        
    • incluso de no
        
    • aun cuando ello no
        
    • incluso en ausencia
        
    • aunque más no
        
    El Estado territorial podía ser responsable del comportamiento de otro Estado en su territorio, aunque no se hubiera demostrado que había estado involucrado en ese comportamiento; UN ♦ دولة اﻹقليم قد تعتبر مسؤولة عن تصرف دولة أخرى في إقليمها، حتى وإن لم يتضح أنها كانت شريكا في هذا التصرف؛
    Estas visitas aunque no estaban previstas antes, se habían convertido en una práctica normal. UN وقد جرت العادة على القيام بذلك حتى وإن لم يكن منصوصاً عليه.
    Supe, aunque no me atrevía a admitirlo entonces... supe que la había perdido. Open Subtitles أعلمت حتى وإن لم استطع الأعتراف بنفسي علمت أني كنت أخسرها
    Si de esa reunión salieran resultados positivos para los latinoamericanos, Cuba saludaría franca y sinceramente su celebración, aun cuando no estuviese presente. UN فإذا أسفر المؤتمر عن نتائج ايجابية لصالح اﻷمريكيين اللاتينيين، فإن كوبا ترحب ترحيبا خالصا بانعقاده، حتى وإن لم نحضره.
    El gobierno, aun cuando no se vio comprometido, con frecuencia fue acusado de ineficacia. UN وغالبا ما اتهمت الحكومة بأنها غير فعالة، حتى وإن لم تكن مشبوهة.
    Los docentes están obligados a impartir la enseñanza religiosa, incluso si no pertenecen a la Iglesia de Noruega. UN أما المدرسون، فهم ملزمون بتوفير التربية الدينية، حتى وإن لم يكونوا منتمين إلى كنيسة النرويج.
    Debe haber cooperación incluso cuando no exista una organización competente para la ordenación de los recursos en una subregión o región. UN والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما.
    No me di cuenta en ese momento pero estaban todos asustados aunque no lo aparentaban. Open Subtitles لم أدرك ذلك آنذاك، ولكن الجميع كانوا خائفين. حتى وإن لم يظهروا ذلك.
    Y Dios, él los llevará al cielo, incluso aunque no fueran bautizados. Open Subtitles والرب, سيدخلهم جميعاً الى الجنة حتى وإن لم يتم تعميدهم
    No obstante, el Presidente podrá permitir que se discutan y examinen enmiendas o mociones de procedimiento aunque no hayan sido distribuidas o lo hayan sido el mismo día. UN بيد أنه يجوز للرئيس أن يسمح بمناقشة التعديلات والمقترحات الاجرائية، حتى وإن لم تكن عممت بعد، أو عممت في اليوم نفسه.
    Leído de buena fe, ese compromiso es claro y debe ser respetado, aunque no está explícitamente formulado. UN وإذا فسرت الاتفاقات بحسن نية، فإن الالتزام واضح وينبغي الوفاء به، حتى وإن لم يكن معبرا عنه صراحة.
    El artículo 4 establece una obligación internacional, incluso aunque no se haya incorporado al derecho nacional. UN فالمادة ٤ تنص على التزام دولي، حتى وإن لم تكن مدرجة في القانون الدولي.
    La cooperación con la India en relación con el seguimiento de las visitas parece igualmente bien establecida, aunque no haya llegado todavía su respuesta oficial. UN ويبدو أن التعاون مع الهند فيما يخص متابعة الزيارات قد بدأ بالفعل أيضاً حتى وإن لم يرد ردها الرسمي بعد.
    La sala para casos de urgencia de un hospital debe contar con personal aun cuando no haya pacientes. UN فغرفة الطوارئ بالمستشفى يجب أن تظل جاهزة بالعاملين فيها، حتى وإن لم يكن هناك مرضى.
    Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. UN غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز.
    Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. UN غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز.
    Cuando la persona que lo lee llega a un versículo determinado de esa parte del Corán, los fieles deben postrarse de rodillas, incluso si no es el momento de hacerlo en la oración. UN وعندما يصل الشخص إلى آية معينة من تلك السورة، يكون عليه أن يسجد حتى وإن لم يكن الوقت وقت صلاة.
    A pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. UN وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية.
    También se destacó que la nacionalidad doble o múltiple es un hecho de la vida internacional, si bien no todos los Estados la reconocen. UN وأشير أيضا إلى أن ازدواج الجنسية أو تعددها أمر واقع في الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف به جميع الدول.
    aun si no fuera, iba él menos merecer ¿de su amor, nutrición, cuidado? Open Subtitles حتى وإن لم يكن كذلك هل لا يستحق حبك ورعايتك وحنانك؟
    Yo sé que las cosas en Ojai no están yendo bien, pero aún sin querer, Holly empeora a veces las cosas. Open Subtitles الامور في "اوهاي" لاتجري بشكل جيد اعني , اعلم بذلك ولكن حتى وإن لم تعني "هولي" ذلك فإنها تجعل الامور اكثر سوءاً احياناً
    Las simulaciones han demostrado que, incluso sin lanzamientos futuros, irá aumentando lentamente. UN وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء.
    Así que de todos modos me lo creí, aún cuando no tenía mucho sentido. TED ولذا امنت بها بأية طريقة حتى وإن لم تكن تعني أي شيء.
    De esta manera, podríamos saber cuándo la gente se equivoca, aun sin saberlo. TED بهذه الطريقة سنعرف متى يصبح الناس مخطئين حول أنفسهم، حتى وإن لم يكونوا هم أنفسهم على دراية بهذا.
    pese a no ser tan intuitivamente claro, los derechos humanos pueden coadyuvar a prevenir este tipo de desplazamientos también. UN ولحقوق الإنسان دور هام أيضاً في تفادي هذا النوع من التشريد، حتى وإن لم يبدُ الأمر بديهياً للوهلة الأولى.
    incluso de no presentarse la solicitud a que se hace referencia en el apartado anterior, el mandamiento dictado por la Sala de Instrucción será revisado obligatoriamente cada cuatro meses, so pena de quedar sin efecto. UN ويجب، حتى وإن لم يُقدم أي طلب بموجب الفقرة الفرعية السابقة، إعادة النظر كل أربعة أشهر في اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي، وإلا أصبح اﻷمرعديم اﻷثر.
    En dicho caso el autor adujo que se le impondría la pena de muerte, aun cuando ello no estaba previsto en la legislación iraní. UN وكانت الحجة التي استند إليها مقدم البلاغ في تلك القضية هي أن عقوبة اﻹعدام ستوقع عليه حتى وإن لم ينص عليها القانون اﻹيراني.
    Su atributo más característico es que, en tales circunstancias, es necesario adoptar medidas incluso en ausencia de certeza sobre el daño y sin que se deba esperar a contar con plena prueba científica de la relación causa-efecto. UN والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة.
    I. OBSERVACIONES INTRODUCTORIAS En general se conviene en que es preciso ampliar la actual composición del Consejo de Seguridad, aunque más no sea para reflejar el constante aumento en el número de Miembros de las Naciones Unidas, que ha pasado de 51 en 1945 a 113 en 1965 (fecha de la única ampliación del Consejo de Seguridad, de 11 a 15 miembros) y asciende ahora a 185. UN ١ - من المتفق عليه بشكل عام أن عضوية مجلس اﻷمن الحالية بحاجة إلى توسيع، حتى وإن لم يكن ذلك إلا من أجل بيان الزيادة المطردة في عضوية اﻷمم المتحدة، والعضوية العامة قد زادت من ٥١ عضوا في عام ١٩٤٥ إلى ١١٣ عضوا في عام ١٩٦٥ )وهو عام التوسع الوحيد في عضوية المجلس وزيادته من ١١ إلى ١٥ عضوا( ثم إلى ١٨٥ عضوا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus