"حتى وقتنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Hasta ahora
        
    • hasta la fecha
        
    • hasta el
        
    Hasta ahora, todo lo que tuve fue lealtad y respeto hacia la organización. Open Subtitles حتى وقتنا هذا , مازلت أكن كل الولاء و الإحترام للمنظمة
    El emplazamiento de armas y sistemas de armas en el espacio ultraterrestre desencadenaría una carrera de armamentos que pondría en peligro todo lo que hemos logrado Hasta ahora. UN وسوف يؤدي نشر الأسلحة ومنظومات الأسلحة في الفضاء الخارجي إلى إثارة سباق تسلح يهدد كل ما حققناه حتى وقتنا هذا.
    Es extraordinario que Hasta ahora el mundo haya evitado un desastre. ¿Para qué seguir tentando a la suerte? News-Commentary من المذهل أن العالم تجنب الكارثة حتى وقتنا هذا. ولكن لماذا نستمر في تجربة حظنا على هذا النحو؟
    Hasta ahora me habían asaltado, amenazado, secuestrado, y casi me habían violado. Open Subtitles حتى وقتنا هذا، تعرضت للإعتداء والتهديد الخطف، وتقريبًا الإغتصاب
    hasta la fecha, ha ratificado 17 convenciones de derechos humanos, o se ha adherido a ellas, lo que demuestra de forma suficiente su firme determinación de promover los derechos humanos. UN وقد صدقت حتى وقتنا هذا على ١٧ اتفاقية من اتفاقيات حقوق اﻹنسان أو انضمت إليها، اﻷمر الذي يدل بصورة وافية على تصميمها اﻷكيد على تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Ha sido evidente Hasta ahora una incapacidad del Gobierno de Estados Unidos para responder seriamente a estas imputaciones, y por eso queremos reiterar claramente los hechos que han sido denunciados esta semana y que son muy graves. UN لقد بات من الواضح أن حكومة الولايات المتحدة غير قادرة حتى وقتنا هذا على الرد بجدية على هذه الاتهامات، ولذلك نود أن نؤكد مجددا وبوضوح الوقائع الخطيرة للغاية التي جرى الكشف عنها هذا الأسبوع.
    Hasta ahora, todas las investigaciones de los crímenes de guerra presuntamente cometidos en la ex Yugoslavia se han realizado bajo los auspicios del Consejo de Seguridad. Esta norma básica de justicia debe aplicarse también en el caso de la extracción de órganos humanos. UN وقد جرت جميع التحقيقات في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة برعاية مجلس الأمن حتى وقتنا الحاضر، ويجب تطبيق معيار العدالة الأساسي ذاته في حالة استئصال الأعضاء البشرية أيضا.
    Observo, sin embargo, que Hasta ahora los progresos se han centrado sobre todo en el establecimiento de las instituciones previstas en el acuerdo y los nombramientos políticos conexos. UN وأود مع ذلك أن أنوه إلى أن التقدم المحرز تركز أساسا حتى وقتنا هذا في إنشاء المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاق وما يقترن بها من تعيينات سياسية.
    Cualquiera sea la dirección que la música tomara, algo permanecía siempre igual Hasta ahora, y era que cuando los músicos dejaban de tocar, la música se detenía. TED لكن وبغض النظر عن المسار الذي تسلكه الموسيقى لكن هناك دائما شئ واحد بقي كما هو حتى وقتنا هذا و هو عندما يتوقف الموسيقيين عن العزف فان الموسيقى تتوقف
    Pero Hasta ahora no ha habido acuerdo sobre la posible fecha para la celebración de un referéndum, lo que sigue siendo el principal obstáculo para abordar los otros numerosos problemas pendientes entre las partes en el conflicto. News-Commentary ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع.
    Hasta ahora, los dirigentes superiores de Al Fatah han declarado que serán una oposición leal en el Parlamento y dejarán la responsabilidad gubernamental a Hamas. En cambio, tendrán que centrarse en reconstruir y revigorizar Al Fatah. News-Commentary حتى وقتنا هذا كان كبار قادة فتح يعلنون أنهم سوف يعملون كجانب معارض مخلص في البرلمان، تاركين المسئولية الحكومية لحماس. لكنهم بدلاً من هذا سوف يضطرون إلى التركيز على إعادة بناء فتح ورد النشاط إليها.
    Hasta ahora, las emisiones del mundo no han cesado de aumentar –y a un ritmo acelerado–, pues las de 2011 fueron un 50 por ciento mayores que en 1990. Los veinte últimos años de negociaciones mundiales sobre el clima han reducido ese aumento en tan sólo medio punto porcentual. News-Commentary حتى وقتنا هذا، استمرت الانبعاثات العالمية في الارتفاع ــ وبوتيرة متسارعة ــ فكان مستوى الانبعاثات في عام 2011 أعلى بنسبة 50% تقريباً مقارنة بمستواها في عام 1990.
    Hasta ahora, la política macroeconómica ha cargado tanto con la culpa por el malestar económico como con la esperanza de superarlo. Sin embargo, deberíamos dedicar igual atención a los problemas microeconómicos –como incentivos inadecuados, fallas de mercado y deficiencias regulatorias– que nos condujeron a la crisis en primer lugar. News-Commentary حتى وقتنا هذا، تحملت سياسة الاقتصاد الكلي اللوم عن الضائقة الاقتصادية والأمل في القدرة على التغلب عليها. ولكن يتعين علينا أن نكرس نفس القدر من الاهتمام للمشاكل المرتبطة بالاقتصاد الجزئي ــ مثل الحوافز الضعيفة، وإخفاقات السوق، وأوجه القصور التنظيمية ــ التي قادتنا إلى الأزمة في المقام الأول.
    Esto implica un papel importante para los vecinos de Corea del Norte, sobre todo para Corea del Sur y Japón. Hasta ahora, sin embargo, el Complejo Industrial de Kaesong, que opera con cerca de 50.000 trabajadores norcoreanos bajo administración surcoreana, es el único caso de cooperación económica entre las dos Coreas. News-Commentary وهذا يعني ضمناً اضطلاع جيران كوريا الشمالية وخاصة كوريا الجنوبية واليابان بدور كبير. ولكن حتى وقتنا هذا لا يزال مجمع كيسونج الصناعي الذي يعمل فيه نحو خمسين ألف كوري شمالي تحت إدارة كوريا الجنوبية الحالة الوحيدة للتعاون الاقتصادي بين الكوريتين.
    Sabes, Hasta ahora, he uhm... Open Subtitles أتعرفين، حتى وقتنا هذا..
    Hasta ahora, los "compañeros sociales", como gusta llamar a los sindicatos el presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, han estado tranquilos. Si esto cambia, el BCE tendrá que elevar las tasas, incluso si el crecimiento económico de Europa sigue siendo flojo. News-Commentary حتى وقتنا الحاضر ما زال "الشركاء الاجتماعيون"، كما يحلو لرئيس البنك المركزي الأوروبي جين كلود تريشيه أن يطلق على النقابات، هادئين. ولكن إذا ما تغير هذا الوضع فلسوف يضطر البنك المركزي الأوروبي إلى رفع أسعار الفائدة حتى إذا ما ظل النمو الاقتصادي الأوروبي راكداً.
    La prensa occidental ha, Hasta ahora, descrito a menudo la administración del presidente ruso, Dmitry Medvedev, como un tiempo de liberalización, un periodo en el que el gobierno ruso está empezando a relajar su control autoritario sobre la sociedad. Algunos incluso sugieren que, con Medvedev, una nueva era de perestroika está a punto de comenzar. News-Commentary كانت الصحافة الغربية حتى وقتنا هذا تصف فترة ولاية الرئيس دميتري ميدفيديف بزمن التحرير، فهي الفترة التي شهدت مبادرة الحكومة الروسية إلى تخفيف قبضتها الاستبدادية على المجتمع. حتى أن بعض المراقبين زعموا أن عصراً جديداً من البريسترويكا (الإصلاح وإعادة البناء) على وشك أن يبدأ في عهد ميدفيديف.
    Hasta ahora, se consideraba con frecuencia que el fin principal de la ciencia médica era el descubrimiento, pero actualmente éste resulta casi demasiado fácil. Cualquiera que disponga de un poco de financiación y algunos especímenes biológicos en un refrigerador puede hacer miles de "descubrimientos" postulados. News-Commentary حتى وقتنا الحاضر، كثيراً ما كان الاكتشاف يعد هدفاً أساسياً للعلوم الطبية. إلا أن الاكتشاف في أيامنا هذه أصبح في غاية السهولة. ذلك أن أي شخص يستطيع بموارد مالية بسيطة وبضع عينات بيولوجية في ثلاجة أن يتوصل إلى آلاف "الاكتشافات" التي يستطيع أن ينسبها إلى نفسه.
    Por ejemplo, el primer paso exitoso hacia la cooperación económica regional en Asia oriental fue la Iniciativa Chiang Mai para el intercambio de divisas después de la crisis de 1997-1998. De igual manera, las negociaciones entre las seis partes sobre la desnuclearización de Corea del Norte, aunque Hasta ahora no han dado resultados significativos, siguen siendo el único mecanismo útil para abordar el problema de forma colectiva. News-Commentary على سبيل المثال، كانت الخطوة الناجحة الأولى نحو التعاون الاقتصادي في شرق آسيا تتلخص في مبادرة شيانج ماي لمقايضة العملات الدولية، والتي أعقبت أزمة 1997-1998. وعلى نحو مماثل، تظل المحادثات السداسية الخاصة بنزع السلاح النووي في كوريا الشمالية، رغم أنها لم تتوصل إلى نتائج ملموسة حتى وقتنا هذا، تشكل الآلية المفيدة الوحيدة لمعالجة المشكلة بأسلوب جماعي.
    El Grupo también señaló que hasta la fecha Côte d ' Ivoire no había presentado datos sobre sus adquisiciones militares al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas ni al sistema normalizado de las Naciones Unidas de presentación de informes sobre los gastos militares. UN ولاحظ الفريق أيضا أن كوت ديفوار لم تقدم حتى وقتنا هذا بيانات عن مشترياتها العسكرية إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية وصك الأمم المتحدة القياسي للإبلاغ عن النفقات العسكرية.
    La norma prohibitiva anterior continuaría, por lo tanto, hasta el momento actual. UN وبذلك تظل القاعدة المانعة السابقة قائمة حتى وقتنا الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus