"حتى ولو كان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso si
        
    • aun cuando
        
    • aunque sea
        
    • aun si
        
    • aunque la
        
    • incluso cuando
        
    • Aún si
        
    • aún cuando
        
    • incluso aunque
        
    • aunque se
        
    • ni siquiera
        
    • aunque sólo sea
        
    • incluso la mera
        
    • aunque sólo fuera
        
    • aunque fuera
        
    El delito existe incluso si la confesión arrancada a la víctima es exacta. UN وتقوم الجريمة كذلك حتى ولو كان الاعتراف الصادر من الضحية صحيحاً.
    En Kenya, la mujer está obligada a contraer matrimonio, incluso si el marido potencial está infectado por el VIH. UN وفي كينيا، تُرغم الزوجة على الزواج حتى ولو كان زوجها المحتمل مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Los matrimonios no registrados no se reconocen legalmente aun cuando las partes hayan convivido durante diez años o más. UN ولا يجري الاعتراف قانونا بالزواج غير المسجل حتى ولو كان الطرفان المعنيان يعيشان معا لفترة ١٠ سنوات أو أكثر.
    En esas circunstancias, el Estado Parte tiene la obligación de permitir que la persona esté presente en la audiencia, aun cuando ésta sea un extranjero no residente. UN وفي مثل هذه الظروف تكون الدولة الطرف ملزمة بالسماح لهذا الفرد بحضور جلسة النظر في الدعوى حتى ولو كان الشخص أجنبياً غير مقيم.
    No cree en la mezcla de las especies, aunque sea sólo para hablar. Open Subtitles هي لا تؤمن بالتناغم بين الأرواح. حتى ولو كان للتحدث فقط.
    Sí, incluso si eso fuera posible, que, por cierto, no lo es, ¿por qué? Open Subtitles نعم, حتى ولو كان ذلك ممكنا, مع العلم أنه غير ممكن, لماذا؟
    A veces, la gente puede vivir cerca de un peligroso y no lo saben, incluso si es su marido. Open Subtitles في بعض الأحيان يمكن أن يعيش بالقرب من الخطر بدون أ يدري، حتى ولو كان زوجه.
    incluso si lo fuera, no importaría. El libro que está, sin duda, en tu otra mano también es falso. Open Subtitles حتى ولو كان كذلك لم يكن ذلك ليهم الكتاب الذي ولا شك في يدك الأخرى مزيف
    No puede permitirse ninguna explosión nuclear, incluso si tiene carácter limitado o fines pacíficos únicamente, como aduce un Estado. UN فليس من المقبول السماح بأي تفجير نووي حتى ولو كان مقتصراً على اﻷغراض السلمية وحدها، كما تدﱠعي إحدى الدول.
    En efecto, es indispensable disponer de una garantía permanente contra la proliferación nuclear, incluso si ha disminuido el riesgo de apocalipsis nuclear. UN والواقع أن توفير ضمانة دائمة ضد الانتشار النووي أمر لا غنى عنه حتى ولو كان خطر الحرب النووية الشاملة أقل احتمالا.
    En esas circunstancias, el Estado Parte tiene la obligación de permitir que la persona esté presente en la audiencia, aun cuando ésta sea un extranjero no residente. UN وفي مثل هذه الظروف تكون الدولة الطرف ملزمة بالسماح لهذا الفرد بحضور جلسة النظر في الدعوى حتى ولو كان الشخص أجنبياً غير مقيم.
    Se considera que un producto ha sido aplazado si, independientemente de cuánto falte para terminarlo, no es entregado a los usuarios primarios antes del final del bienio, aun cuando su entrega esté prevista para principios de 2004. UN ويعتبر الناتج مؤجلا، إذا لم يسلَّم إلى المستعملين الرئيسيين قبل نهاية فترة السنتين، بصرف النظر عن المرحلة التي قطعها إنجازه، حتى ولو كان من المتوقع أن يصدر في بداية عام 2004.
    En ambas circunstancias, a menudo es difícil desprender del nombre el carácter del programa, aun cuando se conozca el idioma español. UN وفي أي من الحالتين، من العسير غالبا أن يُفهم من الاسم ما هي طبيعة البرنامج، حتى ولو كان المرء يجيد اللغة الاسبانية.
    Como el bacalao acompaña en general a las otras capturas, ha sido necesario fijar un cupo de bacalao para los pescadores, aun cuando tengan intención de pescar solamente otras especies. UN وقد أصبح من الضروري لهذا السبب أن يحصل كل صياد على حصة من سمك القد حتى ولو كان ينوي صيد أنواع أخرى.
    Esta situación sin sentido debe finalizar, aunque sea políticamente difícil. UN يجب أن يتوقف هذا الهراء حتى ولو كان صعبا سياسيا.
    aun si los bebés te dejan dormir es probable que los vecinos te mantengan despierto. Open Subtitles حتى ولو كان الأطفال يجعلونك تنام من الممكن أن الجيران لن يجعلونك تنام
    Se precisa una reglamentación que garantice los intereses de los consumidores, es decir del público, aunque la obtención de beneficios sea uno de los principales objetivos de los nuevos propietarios. UN وهناك حاجة إلى التنظيم لكفالة مصالح المستهلكين، أي خدمة الجمهور، حتى ولو كان الربح هو الهدف الرئيسي للملاك الجدد.
    Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. UN وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها.
    Se señaló que Aún si el proyecto de convenio general fuera de carácter complementario, el derecho de los tratados sería suficiente como instrumento de interpretación. UN وأشير إلى أنه حتى ولو كان مشروع الاتفاقية الشاملة تكميليا في طبيعته، فإن قانون المعاهدات سيكفي كأداة للتفسير.
    Es evidente que los problemas que se derivan directamente del accidente de Chernobyl no pueden considerarse aisladamente, aún cuando sería lo preferible desde el punto de vista de la investigación. UN ومن الواضح أنه لا يمكن النظر في المشاكل الناجمة مباشرة عن حادث تشرنوبيل بمعزل عن غيرها، حتى ولو كان ذلك مفضلا من وجهة النظر البحثية.
    Dicho de otro modo, un europeo no puede ser extranjero en ningún Estado miembro de la Unión Europea, incluso aunque tenga la nacionalidad de un solo Estado miembro de la Unión. UN وبالتالي فإن الشخص الأوروبي لا يجوز اعتباره أجنبيا في أي دولة عضو من أعضاء الاتحاد الأوروبي، حتى ولو كان يحمل جنسية دولة عضو واحدة في الاتحاد.
    No puedo regresar y rescatar uno solo aunque se trate de mi propio hijo. Open Subtitles لا يمكنني العودة وإنقاذ طفل واحد فقط حتى ولو كان ابني
    Desde su arresto, la Sra. Rahnavard, el Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi no han podido abandonar su domicilio, ni siquiera con fines médicos. UN ومنذ القبض عليهم، لم يسمح للسيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي بمغادرة بيتيهم، حتى ولو كان ذلك لتلقي العلاج الطبي.
    La introducción de esas mejoras podría representar gastos para las empresas, aunque sólo sea a corto plazo. UN وقد يؤدي إدخال هذه التحسينات إلى تحميل المؤسسات لتكلفة ما، حتى ولو كان هذا على المدى القصير وحده.
    Teniendo presente que, debido a la función del Grupo, sus comités de opciones técnicas y sus órganos subsidiarios provisionales, es esencial evitar incluso la mera apariencia de conflicto entre los intereses personales de los miembros y sus obligaciones como integrantes del Grupo, UN وإذ يضع في اعتباره أن دور الفريق ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة التابعة له يجعل من الضروري تجنّب أي تضارب حتى ولو كان ظاهرياً بين مصالح الأعضاء فرادى وواجباتهم كأعضاء في الفريق،
    En la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. UN وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب.
    No soy nadie especial pero tuve la oportunidad de serlo aunque fuera por un momento, y la aproveché. Open Subtitles لست مميزة، ولكن واتتني الفرصة لأصبح كذلك حتى ولو كان ذلك لدقيقة. وأنا اغتنمت الفرصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus