"حتى يتسنى لهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para que puedan
        
    • a fin de que puedan
        
    • con miras a que estos
        
    • para poder
        
    • para que pudieran
        
    • de manera que puedan
        
    • para que sean
        
    • para que pueda
        
    • forma que puedan
        
    • permitirles
        
    • modo que puedan
        
    • de modo que estos puedan
        
    • a fin de que pueda llevar a
        
    Reconociendo asimismo la necesidad de habilitar a los pobres y a sus comunidades para que puedan hacer frente eficazmente a la pobreza, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة تمكين السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ومجتمعاتهم حتى يتسنى لهم مكافحة الفقر بفعالية،
    Nuestro compromiso es una deuda que tenemos con nuestros hijos, con nuestros jóvenes y con las generaciones futuras para que puedan vivir una vida saludable en un ambiente seguro. UN والتزامنا هو دين علينا أمام أطفالنا وشبابنا وأمام اﻷجيال المقبلة، حتى يتسنى لهم أن ينعموا بحياة صحية في بيئة آمنة.
    i) La instrucción de los prisioneros en materias jurídicas a fin de que puedan comprender la ley y los procesos judiciales y aplicar ese aprendizaje en su propio caso; UN `1` تقديم تعليم قانوني للمساجين حتى يتسنى لهم فهم القوانين والعمل على تطبيق هذه المعارف في قضاياهم الشخصية؛
    15. Destaca la importancia de incluir en las políticas de justicia de menores estrategias de rehabilitación y reinserción para menores que hayan delinquido, en particular mediante programas de educación, con miras a que estos asuman una función constructiva en la sociedad; UN " 15 - تشدد على أهمية أن تدرج في سياسات قضاء الأحداث استراتيجيات إعادة تأهيل الأطفال الجانحين السابقين وإعادة إدماجهم ، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدور بناء في المجتمع؛
    Felicitamos a los ciudadanos afganos que, a pesar de los riesgos de seguridad, participaron en las elecciones para poder decidir por sí mismos su propio futuro. UN ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم.
    Sabemos que intentaste darles cuerpo a los demonios para que pudieran caminar entre nosotros, los cuerpos de las brujas para que sean más fuertes. Open Subtitles نعلمُ أنكَ حاولتَ إعطاءَ الشياطينِ إجساداً حتى يتسنى لهم أن يمشوا بيننا أجساد السحرة حتى يصبحوا أقوياء
    Entre ellos destaca la necesidad de crear condiciones para brindar a los desplazados internos soluciones duraderas en materia de vivienda, servicios y seguridad de manera que puedan rehacer sus vidas. UN ومن أهم هذه التحديات ضمان تهيئة الظروف التي تؤدي إلى إيجاد حلول دائمة، بما في ذلك توفير السكن والخدمات والأمن للمشردين داخلياً حتى يتسنى لهم إعادة بناء حياتهم.
    iii) Reglamentación de la condición de las personas de edad para que puedan recibir las prestaciones a que tienen derecho; UN `3` تصحيح وضع المسنين حتى يتسنى لهم الحصول على المخصصات التي هي من حقهم؛
    " Promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad para que puedan participar plenamente en la vida comunitaria " UN " تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة حتى يتسنى لهم أن يشاركوا في حياة المجتمع مشاركة كاملة "
    Y debemos enviar soldados a la guerra para que puedan comandar a la siguiente generación. Open Subtitles وعلينا أن نُدخل المحاربين غمار الحرب حتى يتسنى لهم قيادة الدفعة التالية.
    Es mi trabajo detenerme a 1.5 kilómetros del restaurante para que puedan comer 2 kilos de patas de cangrejo y tres cervezas cada uno, y luego comprar bistec de costillas. Open Subtitles إنها وظيفتي، لأقف على بعد ميل من المطعم حتى يتسنى لهم أكل 5 باوندات من سيقان السلطعون وثلاث قنينات من الجعة للشخص، ومن ثم أضلاع اللحم.
    i) La instrucción de los prisioneros en materias jurídicas a fin de que puedan comprender la ley y los procesos judiciales y aplicar ese aprendizaje en su propio caso; UN `1` تقديم تعليم قانوني للمساجين حتى يتسنى لهم فهم القوانين والعمل على تطبيق هذه المعارف في قضاياهم الشخصية؛
    No obstante, el problema sigue siendo encontrar los medios de dar protección suficiente a la población frente a la constante amenaza planteada por el Ejército de Resistencia del Señor a fin de que puedan regresar a su lugar de origen y mejorar sus condiciones de vida. UN غير أن التحدي لا يزال يتمثل في تحديد السبل التي تكفل توفير الحماية للسكان من التهديد المتواصل لجيش المقاومة الرباني حتى يتسنى لهم العودة إلى موطنهم الأصلي وتحسين أحوالهم المعيشية.
    15. Destaca la importancia de incluir en las políticas de justicia de menores estrategias de rehabilitación y reinserción para menores que hayan delinquido, en particular mediante programas de educación, con miras a que estos asuman una función constructiva en la sociedad; UN 15 - تؤكد أهمية أن تدرج في سياسات قضاء الأحداث استراتيجيات تأهيل الأطفال الجانحين سابقا وإعادة إدماجهم، وبخاصة من خلال البرامج التعليمية، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدور بناء في المجتمع؛
    16. Destaca la importancia de incluir en las políticas de justicia de menores estrategias de reinserción para menores que hayan delinquido, en particular mediante programas de educación, con miras a que estos asuman una función constructiva en la sociedad; UN " 16 - تؤكد أهمية أن تدرج في سياسات قضاء الأحداث استراتيجيات لإعادة إدماج الأطفال الجانحين سابقا، وبخاصة من خلال البرامج التعليمية، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدور بناء في المجتمع؛
    También necesitaban saber de antemano si había posibilidades de que se restringiera el acceso, para poder tomar decisiones informadas al respecto. UN ويحتاجون أيضاً إلى أن يعرفوا مسبقاً إن كان دخولهم قد يتعرض للتقييد، حتى يتسنى لهم اتخاذ القرار عن دراية.
    También se propuso que se nombrara un presidente designado y vicepresidentes designados al final de cada período de sesiones, para que pudieran emprender en fecha temprana las actividades entre períodos de sesiones. UN واقترح كذلك أن يعين الرئيس المرشح ونواب الرئيس المرشحين، في نهاية كل دورة، حتى يتسنى لهم البدء في أنشطتهم فيما بين الدورات في مرحلة مبكرة.
    A la vez desearía exhortar a los Coordinadores Especiales que acabamos de nombrar a que inicien sus labores lo antes posible, de manera que puedan informar de sus conclusiones antes de la terminación del período de sesiones de 2002, de acuerdo con lo dispuesto en la decisión CD/1667. UN وأود في الوقت ذاته أن أحث المنسقين الخاصين المعينين حديثاً على أن يشرعوا في تنفيذ مهامهم في أقرب وقت ممكن، حتى يتسنى لهم الإبلاغ عما يتوصل إليه المؤتمر من نتائج قبل الانتهاء من أعمال دورته لعام 2002، وفقاً لما هو منصوص عليه في المقرر CD/1667.
    Se debe prestar atención especial a las personas que viven en la pobreza extrema para que sean ellas quienes reclamen sus propios derechos. UN ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم.
    Los medios y arbitrios pueden ser muy diferentes dada la situación de cada sociedad, pero nuestro objetivo debe ser el mismo: potenciar a la juventud para que pueda contribuir a crear un mundo más pacífico, próspero y democrático. UN ويمكن أن تختلف الطرق والوسائل حسب وضعية كل مجتمع ولكن يجب أن يكون هدفنا واحد: تمكين شبابنا حتى يتسنى لهم أن يصنعوا عالما أكثر أمنا وازدهارا وديمقراطية.
    Le agradecería que tuviera a bien transmitir esta información a los miembros del Consejo de Seguridad de forma que puedan estudiar la solicitud del Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq. UN وأرجو ممتنا إطلاع أعضاء مجلس الأمن على هذه المعلومة حتى يتسنى لهم النظر في طلب وزير خارجية العراق.
    Los pesantrens han abierto sus puestas a huérfanos y otros niños afectados por la tragedia para ofrecerles refugio y permitirles continuar su educación. UN وقد فتحت هذه المدارس أبوابها للأيتام والأطفال المتضررين الآخرين حتى يتسنى لهم العثور على المأوى ومواصلة تعليمهم في الوقت ذاته.
    La circunstancia que da lugar al presente informe es el hecho de que la República Federativa de Yugoslavia no ha expedido visas a los investigadores de la Oficina del Fiscal de modo que puedan realizar investigaciones en Kosovo. UN ويعزى إعداد هذا التقرير إلى إخفاق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إصدار تأشيرات سفر للمحققين التابعين لمكتب المدعي العام حتى يتسنى لهم أن يباشروا التحقيقات في كوسوفو.
    Podría informarse a los delegados de las nuevas publicaciones disponibles mediante un boletín semanal, de modo que estos puedan transmitir la información a sus capitales. UN ويمكن، عبر إصدار نشرة أسبوعية، إخطار المندوبين بالإصدارات الجديدة المتاحة حتى يتسنى لهم إخطار عواصم بلدانهم.
    El Comité recomienda al Estado parte que se asignen recursos humanos y financieros suficientes a la Inspección del Trabajo y que su personal reciba una formación adecuada, entre otras cosas sobre el contenido de la Convención, a fin de que pueda llevar a cabo su misión respetando plenamente los derechos de los trabajadores migrantes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالسهر على تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية لهيئة مفتشي العمل وتلقي العاملين في هذه الهيئة التدريب المناسب، بما في ذلك التدريب بشأن مضمون الاتفاقية، حتى يتسنى لهم أداء مهمتهم مع احترام حقوق العمال المهاجرين احتراماً تاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus