Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
Malasia cree que el compromiso fundamental de todas las naciones, independientemente de su tamaño o su etapa de desarrollo, consiste en hacer que prevalezca el derecho internacional. | UN | وترى ماليزيا أن جعل القانون الدولي سائدا يجب أن يكون التزاما أساسيا من جانب جميع اﻷمـــم، بغــض النظـر عن حجمها أو حالة تطورهـــا. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
La creación de condiciones propicias para la aplicación de medidas de desarme eficaces depende del establecimiento de un marco que garantice la seguridad de todos los Estados, independientemente de su tamaño y de su fuerza. | UN | إن توفير الظروف المؤاتية لتنفيذ إجراءات نزع السلاح الفعالة يتوقف على وضع إطار يكفل اﻷمن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها. |
Todos los países, sea cual fuere su extensión y su influencia, estaban directamente afectados por este fenómeno. | UN | وتتأثر جميع البلدان بهذه الظاهرة، بصرف النظر عن حجمها أو نفوذها. |
La opinión inicial de la secretaría era que la identificación de los indicadores básicos debería hacerse de tal manera que éstos se aplicaran a todas las empresas, independientemente del sector, el tamaño o la ubicación, ya que la intención era aumentar al máximo la comparabilidad de los indicadores sociales. | UN | فقد رأت الأمانة بادئ ذي بدء أن تحديد مؤشرات أساسية ينبغي له أن يكون تحديداً يجعل هذه المؤشرات تنطبق على جميع المشاريع بغض النظر عن قطاعها أو حجمها أو مكانها، إذ إن القصد هو تعظيم قابلية المؤشرات الاجتماعية للمقارنة. |
Cada Estado Miembro de las Naciones Unidas, independientemente de su magnitud o poder, trata de contribuir a la creación de un mundo mejor y más seguro. | UN | وكل دولة عضو في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، تسعى إلى الإسهام في بناء عالم أكثر أمناً وأفضل. |
En ella, la representatividad es prácticamente universal, los países participan en igualdad de condiciones, sin perjuicio de sus dimensiones o poderíos, y el ideal de una democracia internacional alcanza su expresión más nítida, al menos en un plano formal. | UN | وقد أصبح التمثيل فيها عالميا من الناحية العملية. وتشارك الدول فيها على قدم المساواة بغض النظر عن حجمها أو قوتها، وتعبر عن مُثل الديمقراطية الدولية أوضح تعبير على اﻷقل من الناحية الرسمية. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
El derecho internacional es la máxima garantía de que todos los Estados, sea cual fuere su tamaño o su poder, sean tratados con igualdad. | UN | والقانون الدولي الضامن الأساسي للمعاملة المتساوية لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها. |
Todos los Estados, no importa su tamaño o potencia, tienen una cuota de responsabilidad en su preservación. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطا من المسؤولية عن صونه. |
Todos los Estados, cualesquiera sea su tamaño o poder, tienen una cuota de responsabilidad en su preservación. | UN | فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطاً من المسؤولية عن صونه. |
Debemos cuidar celosamente el papel central de la Asamblea General, en la que todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o de su riqueza, están en condiciones de igualdad. | UN | وعلينا أن نحرص كل الحـــرص على الاحتفــاظ بالدور المركزي للجمعية العامة، حيث تتساوى كلمــة جميــع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو ثروتهــا. |
En la esfera de la seguridad internacional se deben tener en cuenta los intereses de los Estados soberanos, sin perjuicio de su tamaño o población. Ningún Estado debe garantizar su propia seguridad a expensas de otro Estado. | UN | ولا بد من أن يأخذ اﻷمن العالمي في الاعتبار مصالح جميع الدول ذات السيادة بغض النظر عن حجمها أو تعداد سكانها ولا ينبغي ﻷي دولة، أن تضمن أمنها الخاص على حساب دولة أخرى. |
El que se avance para resolver la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad depende de los esfuerzos de todos los Estados interesados, con independencia de cuál sea su tamaño o situación en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتوقف التقدم نحو حسم مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن على الجهود التي تبذلها جميع الدول المهتمة، أيا كان حجمها أو مركزها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, rogamos a todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o capacidad, que reconozcan que el medio más eficaz de reducir la delincuencia a nivel nacional e internacional son los esfuerzos conjuntos y de colaboración. | UN | وبالتالي نناشد جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، أن تقر بأن أنجع الوسائل لخفض الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الجهود المشتركة والمتعاونة. |
Verdadera plaga de fines del siglo, el fenómeno de las drogas tiene hoy una dimensión mundial, y ningún Estado, independientemente de su tamaño o nivel de desarrollo, queda libre de sus efectos dañinos. | UN | إن ظاهرة المخـــدرات، التي تشكل وباء حقيقيا في نهاية هذا القرن، عمت العالم بأسره. وما من دولة، أيا كان حجمها أو مستوى تقدمها، بمعزل عن اﻵثار الضارة لهذه الظاهرة. |
Así, cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, independientemente de su tamaño y potencial humano, debe aportar su contribución a la tarea de disminuir los riesgos que implican esas amenazas y debe también disfrutar de los beneficios de los actuales procesos de mundialización. | UN | ومن ثم، ينبغي لكل دولة عضو في اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن حجمها أو إمكانياتها البشرية، أن تقدم إسهامها في خفض مخاطر هذه التهديدات، وأن تتمتع كل دولة أيضا بفوائد عمليات العولمة الحالية. |
Teniendo presente que existe una amplia estructura de acuerdos sobre la regulación de los armamentos y el desarme, dimanados de negociaciones multilaterales no discriminatorias y transparentes en las que ha participado un gran número de países, independientemente de su extensión y poder, | UN | وإذ تضع في اعتبارها وجود هيكل واسع النطاق من الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح وتنظيم التسلح التي نتجت عن مفاوضات متعددة الأطراف وغير تمييزية وشفافة، وشارك فيها عدد كبير من البلدان بغض النظر عن حجمها أو قوتها، |
4. Los miembros del Consejo de Seguridad ponen también de relieve la importancia de celebrar consultas con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía en las situaciones de transición de una operación de mantenimiento de la paz a una operación de consolidación de la paz, así como sobre los principales cambios en una operación, como la retirada, la reducción del tamaño o la terminación. | UN | 4 - ويشدد أعضاء مجلس الأمن أيضا على أهمية التشاور مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات للشرطة في حالات تحول عمليات حفظ السلام إلى عمليات لبناء السلام، والتشاور معها بشأن التغييرات الرئيسية التي تطرأ على أي عملية، من قبيل انسحابها أو تقليص حجمها أو إنهائها. |
Nuestra presencia aquí pone de relieve nuestra convicción de que la Asamblea General es el foro internacional singular para que los Estados Miembros debatan e intercambien opiniones, independientemente de su magnitud o fortaleza. Como Miembros de las Naciones Unidas debemos celebrar conversaciones y negociaciones positivas a fin de hallar soluciones para los problemas internacionales. | UN | إن اجتماعنا هذا يأتي تأكيدا لقناعتنا بأن الجمعية العامة تعتبر محفلا فريدا من نوعه للنقاش وتبادل اﻵراء، وتكمن نوعيته الفريدة هذه في أنه يسمح لكل الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو قواها، في المساهمة في المحادثات والمناقشات الهادفة إلى تسوية المشاكل والهموم الدولية. |
La intención es que cada experimento, con independencia de sus dimensiones o escala, se evalúe conforme al Marco en su conjunto " . | UN | وتتجه النية إلى تقييم كل تجربة، مهما كان حجمها أو نطاقها، وفقا للإطار بأكمله " (). |