En muchos casos el efecto se ha observado en el volumen de recursos que los gobiernos dedican al desarrollo de los recursos humanos. | UN | وفي كثير من الحالات كان اﻷثر محسوسا في حجم الموارد التي كرستها الحكومات لتنمية الموارد البشرية. |
Debe aumentarse el volumen de recursos financieros y de otro tipo. | UN | وثمة حاجة الى زيادة حجم الموارد المالية وغيرها من موارد المساعدة. |
Debido a esa nueva situación, el volumen de los recursos globales destinados a la asistencia oficial para el desarrollo se ha reducido muy considerablemente. | UN | وقد أدى هذا الوضع الجديد إلى انخفاض كبير في حجم الموارد العامة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Es evidente que la eficacia de estos esfuerzos dependerá directamente de la cantidad de recursos que se proporcionen. | UN | ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها. |
En muchos casos, la seguridad del personal se ve claramente limitada por la cuantía de los recursos destinados a ese fin. | UN | وفي كثير من الحالات، يكون من الواضح أن حجم الموارد المخصصة للأمن يحد من مدى الأمن المتوفر للموظفين. |
El preámbulo debería también poner de relieve la magnitud de los recursos necesarios para poner en práctica los compromisos asumidos por la Conferencia. | UN | وينبغي أن تسترعي الديباجة أيضا الانتباه الى حجم الموارد المطلوبة لتنفيذ الالتزامات التي حددها المؤتمر. |
El factor tamaño mide el riesgo potencial por el volumen de recursos financieros que se controlan. | UN | فعامل الحجم يقيس المخاطرة المحتملة حسب حجم الموارد المالية المشمولة بالمراقبة. |
Así pues, el volumen de recursos en las estimaciones en examen supera las cantidades previstas en las estimaciones iniciales en más de 13 millones de dólares. | UN | وهكذا، فإن حجم الموارد المطلوبة في التقديرات قيد النظر يجاوز مبلغ التقديرات السابقة بما يزيد على ١٣ مليون دولار. |
El volumen de recursos en examen que propone el Secretario General no corresponde a esta suma. | UN | ولا يتطابق حجم الموارد المقترحة حاليا من جانب اﻷمين العام مع هذا المبلغ. |
Asimismo, el volumen de recursos movilizados para las sucesivas reposiciones de los recursos de la Asociación Internacional de Fomento ha sido inferior al propuesto. | UN | وبالمثل، ظل حجم الموارد المعبأة لعمليات التغذية المرتدة المتعاقبة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية أقل مما كان مقترحا. |
Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Asimismo hace un llamamiento en favor de un aumento del volumen de los recursos dedicados a la gestión sostenible de la tierra en ocasión de la cuarta reposición del Fondo. | UN | وهي تنادي أيضا بزيادة حجم الموارد المخصصة للإدارة المستدامة للأراضي بمناسبة إعادة تمويل صندوق المرفق لرابع مرة. |
Las medidas anteriores han constituido un verdadero éxito pues la cantidad de recursos y opciones disponibles, exceden las proyectadas en su diseño. | UN | وحققت هذه التدابير نجاحا حقيقيا، بحيث تجاوز حجم الموارد ونطاق الاختيارات المتاح الاسقاطات الموضوعة وقت تصميمها. |
Genera preocupación la considerable cantidad de recursos asignados a las organizaciones no gubernamentales. | UN | أما حجم الموارد الكبير المخصص للمنظمات غير الحكومية فهو يبعث على القلق. |
Una de las razones principales subyacentes en el proceso de llamamientos unificados era aumentar la toma de conciencia y, por consiguiente, incrementar la cantidad de recursos proporcionados para las actividades humanitarias. | UN | ومن بين الدوافع الرئيسية لعملية النداءات الموحدة زيادة الوعي وبالتالي زيادة حجم الموارد المقدمة من أجل العمل الإنساني. |
La cuantía de los recursos suministrados a los beneficiarios de determinadas prestaciones depende del mes en que se pagan. | UN | ويتوقف حجم الموارد الممنوحة للمستفيدين من بعض المزايا على الشهر الذي تقدّم فيه تلك المزايا. |
La actual crisis financiera mundial puede afectar a la cuantía de los recursos financieros que los gobiernos asignan a actividades de población. | UN | وقد تؤثر الأزمة المالية العالمية الراهنة في حجم الموارد المالية التي سيكون بمقدور الحكومات أن تخصصها للأنشطة السكانية. |
Se puede observar una variación considerable de la magnitud de los recursos que se canalizan mediante proyectos y programas de ejecución nacional. | UN | ويمكن ملاحظة تغير ملموس في حجم الموارد الموجهة من خلال المشاريع والبرامج التي تنفذ تنفيذا وطنيا. |
El objetivo era evaluar el monto de los recursos disponibles y determinar cuáles podían liberarse y reasignarse a proyectos y actividades de alta prioridad con un mayor efecto a nivel popular. | UN | وكان الهدف يتمثل في التحقق من حجم الموارد المتاحة وتحديد الموارد التي يمكن توفيرها وإعادة توزيعها على المشاريع واﻷنشطة ذات اﻷولوية العالية على مستوى القواعد الشعبية. |
Esto permitiría que el Coordinador Especial recientemente designado revisara las necesidades de la oficina y actuara con flexibilidad óptima para velar por el número y la categoría de personal necesario para ejecutar de manera eficaz el programa de trabajo dentro del nivel de recursos propuesto. | UN | وسيسمح ذلك للمنسق الخاص الذي تم تعيينه مؤخرا باستعراض احتياجات المكتب، كما سيتيح أكبر قدر من المرونة في تأمين عدد ورتب الموظفين اللازمين لكي يتم تنفيذ برنامج العمل تنفيذا فعالا في إطار حجم الموارد المقترح. |
Otra delegación felicitó al Fondo por haber aumentado el nivel de los recursos que destinaba al África subsahariana. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لزيادة حجم الموارد التي يخصصها لمنطقة أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Si bien el cumplimiento de los compromisos contraídos en Monterrey sobre los aumentos del volumen representaría un progreso apreciable, era evidente que la escala de los recursos necesarios iba mucho más allá de las sumas prometidas. | UN | ورئي أن الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مونتيري فيما يتعلق بالزيادة في حجم المساعدة يشكل نقطة تحول، لكن حجم الموارد اللازمة يتجاوز بوضوح وإلى حد بعيد الموارد الملتزم بها. |
Se requieren con urgencia nuevas investigaciones sobre la escala de recursos necesarios y los mejores mecanismos de recaudación y canalización de los recursos. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إجراء مزيد من البحث بشأن حجم الموارد اللازمة وأفضل الممارسات لجمع تلك الموارد وتوجيهها. |
Sin embargo, aunque no siempre se disponga de cifras exactas, es posible estimar el importe de los recursos que se invierten en cada una de las cuatro categorías del conjunto de actividades de población presupuestadas. | UN | بيد أنه في حين قد لا تتوافر أرقام دقيقة دائماً، مازال من الممكن تقدير حجم الموارد التي تنفق في كل فئة من الفئات الأربع لمجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف. |