Con la disminución en las tensiones entre el Este y el Oeste han surgido perspectivas reales para lograr acuerdos de desarme de largo alcance. | UN | ومع انخفاض حدة التوترات بين الشرق والغرب، سنحت فرص حقيقية ﻹبرام اتفاقات بعيدة المدى لنزع السلاح. |
Por otra parte, la disminución de las tensiones entre el Este y el Occidente ha posibilitado la difusión de mucha información sobre vertimientos radiactivos y sus consecuencias ambientales que hasta entonces se había mantenido en reserva. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أتاح تخفيف حدة التوترات بين الشرق والغرب إمكانية توفر قدر كبير من المعلومات التي كانت سرية في السابق بشأن المسائل المتصلة بإطلاق المواد المشعة وآثارها على البيئة. |
Está claro que estos actos de violencia que se han cobrado tantas vidas inocentes, no harán más que aumentar las tensiones entre ambas partes. | UN | فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين. |
También intensificaron las tensiones entre las tres ramas del Gobierno. | UN | كما أدى ذلك إلى زيادة حدة التوترات بين سلطات الحكومة الثلاث. |
Lamentablemente, el período objeto de examen estuvo marcado por la misma situación de encrucijada constitucional descrita en mi último informe, lo que generó a su vez un incremento de la tensión entre los diversos poderes gubernamentales, especialmente entre el ejecutivo, de un lado, y el judicial y el legislativo, de otro. | UN | 3 - ظلت حالة الجمود المتعلقة بالدستور التي وصفتها في تقريري الأخير مستحكمة مع الأسف خلال الفترة المشمولة بالاستعراض وهو ما أدى بدوره إلى زيادة حدة التوترات بين مختلف أجهزة الحكومة، وبخاصة بين السلطة التنفيذية من جانب، والسلطتين القضائية والتشريعية من جانب آخر. |
Aunque no se pudo confirmar la identidad de los atacantes, los residentes locales culparon a los murle, lo que intensificó las tensiones entre las comunidades. | UN | ومع أنه لم يكن بالإمكان تأكيد هوية المهاجمين، اتهم السكان المحليون قبيلة المورلي، مما أدى إلى تصاعد حدة التوترات بين القوميات. |
La participación de los actores de la sociedad civil en las Naciones Unidas podría mitigar las políticas de poder y ayudar a aliviar las tensiones entre los dictados de la universalidad y de la soberanía nacional. | UN | واشتراك أطراف المجتمع المدني في اﻷمم المتحدة يمكن أن يخفف من حدة سياسات القوة، كما يمكن أن يخفف حدة التوترات بين حتميات العالمية والسيادة الوطنية. |
La Comisión Conjunta participó activamente en la reducción de las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno. | UN | ١٢ - تعمل اللجنة المشتركة بنشاط على تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان. |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛ |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛ |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | " ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان؛ |
86. El observador del Consejo Nacional de las Minorías de la India declaró que en la India la manipulación de los medios de comunicación agravaba a menudo las tensiones entre musulmanes e hindúes. | UN | ٨٦- وصرح المراقب عن مجلس اﻷقليات الوطني في الهند بأن استغلال وسائط اﻹعلام في الهند على نحو غير قويم كثيرا ما يزيد من حدة التوترات بين المسلمين والهندوس. |
Vemos con preocupación que los ensayos hayan agravado las tensiones entre la India y el Pakistán y añadido una nueva dimensión a su larga competencia en armamentos. | UN | ونحن يساورنا القلق مما أدت إليه تلك التجارب من زيادة حدة التوترات بين الهند وباكستان فضلا عن إضافتها بُعدا جديدا إلى المنافسة الطويلة اﻷمد بينهما على التسلح. |
Prestar asistencia a los refugiados ha hecho que los países que brindan asilo, incluida Tanzanía, enfrenten nuevos riesgos e incluso ha exacerbado las tensiones entre Estados. | UN | وقد عرﱠض تقديم المساعدة إلى اللاجئين بلدان اللجوء، بما فيها تنزانيا، لمخاطر جديدة بل أنه أدى حتى إلى زيادة حدة التوترات بين الدول. |
Además, si bien los incidentes violentos fueron considerablemente menos numerosos que durante el período que abarcó el informe anterior, las tensiones entre las partes no disminuyeron de forma apreciable en ningún momento. | UN | كما أنه على الرغم من تناقص حوادث العنف إلى حد كبير عما كانت عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لم تخف حدة التوترات بين الطرفين بشكل ملموس في أي وقت. |
Un enfoque comunitario, que procure satisfacer las necesidades de los desplazados internos pero también de quienes los reciben, puede mitigar las tensiones entre ambas poblaciones y respaldar una integración o una reintegración más eficaz de los desplazados. | UN | وضمان اتّباع نهج مجتمعي يتناول احتياجات المشردين داخلياً وكذلك احتياجات المجتمعات المتلقية لهم قد يُخفِّف حدة التوترات بين المجموعتين، ويدعم إدماج أو إعادة إدماج المشردين داخلياً بصورة أكثر فعالية. |
Aunque me complace que las tensiones entre los albanokosovares y los serbokosovares hayan disminuido considerablemente en la comunidad de Kroi i Vitakut/Brdjani del norte de Kosovo, la situación en el norte de Kosovo sigue siendo frágil. | UN | 52 - وفيما يسرني تناقص حدة التوترات بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو تناقصا ملحوظا في جماعات كوسوفو الشمالية التي تضم كروت فيتاكوت/برديان، فإن الحالة في كوسوفو الشمالية لا تزال هشة. |
Subrayando que los recientes incidentes ocurridos a través de la línea de alto el fuego han demostrado la posibilidad de que aumenten las tensiones entre Israel y la República Árabe Siria y ponen en peligro el alto el fuego entre ambos países, | UN | وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وصار وقف إطلاق النار بين البلدين معرضا للخطر من جرائها، |
Por otro lado, según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), desde finales de 2002 el número de refugiados sudaneses en el Chad pasó de 13.000 a 225.000, lo que ha dado lugar a un aumento de la tensión entre los refugiados y las comunidades anfitrionas debido a que compiten por los recursos de agua, leña y pastos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفيد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن عدد اللاجئين السودانيين في تشاد قد ازداد منذ نهاية عام 2002 من 000 13 لاجئ إلى 000 225 لاجئ، مما يرفع من حدة التوترات بين اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم بسبب تنافسهم على المياه وخشب الوقود وأراضي الرعي. |
Capítulo I En el pasado año, la paz y seguridad internacionales sufrieron numerosos reveses, desde el aumento de la tensión entre la India y el Pakistán hasta el deterioro de la situación imperante en el Oriente Medio y desde los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra los Estados Unidos hasta la erupción de la violencia en Liberia. | UN | 10 - تعرَّض السلم والأمن الدوليان في السنة الماضية إلى نكسات عديدة بدءا من ارتفاع حدة التوترات بين الهند وباكستان إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط، ومن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ضد الولايات المتحدة إلى اندلاع أعمال العنف في ليبـريا. |
Esto ha contribuido a reducir significativamente la tensión entre los dos países. | UN | وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين. |
Algunos incidentes produjeron un aumento de la tirantez entre las dos comunidades y obligaron a la UNFICYP a intervenir y ofrecer su mediación. | UN | 16 - وساهمت بعض الحوادث في رفع حدة التوترات بين الطائفتين واستدعت تدخل القوة ووساطتها. |