"حدثت فيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se produjeron
        
    • ocurrieron
        
    • se produjo la
        
    • que se haya producido un
        
    • donde sucedieron
        
    También se atribuye importancia a cualquier riesgo de repetición de los vejámenes, inclusive en el momento en que se produjeron. UN ويولي المجلس أهمية أيضاً لأي احتمال تكرار للتجاوزات، مثل الوقت الذي حدثت فيه.
    34. A lo largo de la misión, la delegación pudo hacerse una imagen global del contexto en que se produjeron las desapariciones durante la guerra civil de 1986. UN ٤٣- وقد تمكن الوفد، خلال البعثة، من الحصول على صورة شاملة عن السياق الذي حدثت فيه حالات الاختفاء أثناء الحرب اﻷهلية في عام ٦٨٩١.
    Por ejemplo, el Grupo de Trabajo lamenta que el Gobierno no respondiera caso por caso, sino que, en vez de ello, le facilitara explicaciones del contexto en que se produjeron esas desapariciones. UN فالفريق العامل مثلاً يأسف ﻷن الحكومة لم تقدم ردوداً على أساس كل حالة على حدة، بل إنها قدمت للفريق العامل بدلاً من ذلك توضيحات للسياق الذي حدثت فيه حالات الاختفاء.
    Tienen tiempo. ¿Cuándo ocurrieron? Fechas, ¿cuándo ocurrió? TED يكون لها وقت وهو متى حدثت؟ و لها أيضا تاريخ حدثت فيه
    Aquí dejan un registro de todas las muertes horribles que ocurrieron. Open Subtitles وهذا الفندق يترج سجلاً لجميع الحوادث التى حدثت فيه
    Incluso cuando se produjo la crisis financiera mundial de 2008, las economías árabes demostraron su resiliencia. UN وحتى في الوقت الذي حدثت فيه الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أظهرت الاقتصادات العربية القدرة على تحمّل آثارها.
    Además, conforme a la legislación en vigor, este período tiene que haber transcurrido dentro del decenio precedente a la solicitud de pensión por incapacidad si el interesado no estaba empleado en el período previo a la fecha en que se produjo la incapacitación. UN وبالاضافة إلى ذلك، وبموجب القانون الساري، ينبغي أن تكون هذه المدة أثناء العقد السابق على تقديم طلب الحصول على معاش اﻹعاقة إذا لم يكن مقدم الطلب عاملاً في الفترة السابقة عن التاريخ الذي حدثت فيه اﻹعاقة.
    12. Las Partes incluidas en el anexo I en las que se haya producido un caso de fuerza mayor en los períodos de compromiso segundo o siguientes, que haya afectado las reservas de carbono en tierras forestales [y [, de haberse elegido,] en otras categorías de tierras], podrán: UN 12- يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول حدثت فيه قوة قاهرة خلال فترة الالتزام الثانية أو فترات الالتزام اللاحقة، وأثرت في مخزونات الكربون في الأراضي الحرجية [و [، إذا تم اختيارها،] فئات أخرى من الأراضي]، أن يقوم بما يلي
    El Comité toma nota de que sólo ahora Haití sale de un largo y devastador pasado dictatorial militar, en el que se produjeron graves violaciones de los derechos humanos, incluidas ejecuciones sumarias, torturas y otros tratos inhumanos o degradantes, así como detenciones y arrestos arbitrarios. UN ٢٢٦ - تلاحظ اللجنة أن هايتي لم تخرج إلا اﻵن من ماض دكتاتوري عسكري طويل ومدمر حدثت فيه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينـة، والاعتقال والاحتجاز تعسفا.
    A juicio de su delegación, ciertos actos y políticas tienen importancia jurídica para el código debido a que por su naturaleza ponen en peligro la paz y la seguridad de la humanidad y debido a la extrema gravedad de sus consecuencias, sin considerar cuando se produjeron los hechos ni su alcance territorial. UN وقال إن وفده يرى بأن بعض اﻷعمال والسياسات لها صلة قانونية بأغراض المدونة ﻷن جوهر طابعها يهدد سلم اﻹنسانية وأمنها وﻷن لها نتائج بالغة الخطورة، بصرف النظر عن الزمن الذي حدثت فيه هذه اﻷعمال في النطاق الاقليمي.
    El Comité toma nota de que sólo ahora Haití sale de un largo y devastador pasado dictatorial militar, en el que se produjeron graves violaciones de los derechos humanos, incluidas ejecuciones sumarias, torturas y otros tratos inhumanos o degradantes, así como detenciones y arrestos arbitrarios. UN ٢٢٦ - تلاحظ اللجنة أن هايتي لم تخرج إلا اﻵن من ماض دكتاتوري عسكري طويل ومدمر حدثت فيه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينـة، والاعتقال والاحتجاز تعسفا.
    El mismo concepto se aplica a los delitos en grado de preparación y tentativa, así como a los delitos complejos o múltiples, que se consideran cometidos en todos los lugares en los que se realizaron los actos que constituyen el delito, o donde se produjeron algunas de las consecuencias del delito. UN وينطبق المفهوم نفسه على التحضير لارتكاب الجرائم والشروع في ارتكابها. كما ينطبق على الجرائم المعقدة التي تنطوي على أفعال متعددة يفترض أنها ارتكبت في كل مكان وقعت فيه بعض الأفعال المكونة للجريمة، أو حدثت فيه بعض نتائجها.
    Posteriormente, la MONUC intervino para desmantelar el campamento de las FAPC donde supuestamente se produjeron esos asesinatos y otros abusos en diciembre. UN وتدخلت بعثة الأمم المتحدة فيما بعد وفككت معسكر القوات الشعبية الذي ادعُي أن عمليات القتل والاعتداء قد حدثت فيه في كانون الأول/ديسمبر.
    Además, aumentará debido a la necesidad de realizar nuevas entrevistas y de recabar información de personas influyentes y de otras personas pertinentes en el Líbano y en la región, al objeto de obtener los conocimientos necesarios sobre distintas perspectivas de los sistemas vigentes en aquel momento y comprender mejor el clima y el entorno en que se produjeron los atentados. UN وقد عُزز هذا العمل بإجراء مقابلات إضافية وجمع معلومات من أشخاص لديهم نفوذ ومن أفراد آخرين لديهم صلة بالموضوع في لبنان والمنطقة، حيث تستمد من ذلك المعرفة الضرورية بمختلف المنظورات المتعلقة بالنظم القائمة آنذاك لفهم السياق الذي حدثت فيه الاعتداءات.
    281. En consecuencia, el Grupo, al determinar para cada una de las Reclamaciones la fecha en que se produjeron las pérdidas resarcibles, determina no sólo el tipo de cambio aplicable a las pérdidas declaradas en monedas distintas del dólar de los EE.UU., sino también la fecha a partir de la cual se devengan intereses conforme a la decisión Nº 16. UN ٢٨١- وعليه، فإن الفريق وهو يحدد لكل مطالبة التاريخ الذي حدثت فيه الخسائر القابلة للتعويض، لا يحدد فحسب سعر الصرف الملائم الذي سيطبق على الخسارة المتكبدة بعملات أخرى غير دولارات الولايات المتحدة، وإنما يحدد أيضا، وفقا للمقرر ١٦، التاريخ الذي تنشأ فيه الفوائد.
    A los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos se han cometido, no solamente en el lugar donde ocurrieron, sino también en el territorio de los Estados obligados a establecer su jurisdicción de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 5. UN وتتم معاملة هذه الجرائم، لأغراض التسليم بين الدول الأطراف، كما لو أنها اقترفت لا في المكان الذي حدثت فيه فحسب، بل أيضا في أراضي الدول المطالبة بإقامة ولايتها القضائية طبقا للفقرة 1 من المادة 5.
    La causa fue posteriormente remitida al Juzgado de Instrucción Nº 2 de VitoriaGasteiz, por ser el tribunal competente para conocer de las denuncias en el lugar donde supuestamente ocurrieron los hechos. UN وأحيلت القضية بعد ذلك إلى دائرة التحقيق الثانية في فيتوريا غاستيز، بوصفها المحكمة المختصة في النظر في الشكاوى في الموقع الذي حدثت فيه الوقائع المزعومة.
    d) El período durante el cual ocurrieron los actos ilegales; UN )د( الوقت الذي حدثت فيه اﻷفعال غير المشروعة؛
    44. La evaluación del monto o cuantía de la pérdida requirió también que el Grupo determinara la fecha en que se produjo la pérdida real (la " fecha de la pérdida subyacente " ). UN 44- ويتطلب تقييم المبلغ من الفريق أن يحدد التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة الفعلية ( " تاريخ الخسارة الأساس " ).
    Dado que los gastos a los que se refiere la Reclamación WBC fueron más intensos hacia el final del período pertinente, el Grupo determina que se debe considerar el 15 de octubre de 1991 como la fecha en que se produjo la pérdida a efectos del cálculo de los intereses. UN وبالنظر إلى أن التكاليف التي تشكل موضوع المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط هي تكاليف تم تكبدها على نحو أكثر كثافة في وقت قريب من نهاية الفترة ذات الصلة، فإن الفريق يقرر اعتبار تاريخ ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة ﻷغراض حساب الفوائد.
    225. En su decisión 16, el Consejo de Administración indicó que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN 225- ينص مجلس الإدارة في المقرر 16 على أن تستحق الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى تاريخ الدفع وذلك بنسبة تكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض.
    12. Las Partes incluidas en el anexo I en las que se haya producido un caso de fuerza mayor en los períodos de compromiso segundo o siguientes, que haya afectado las reservas de carbono en tierras forestales [y [, de haberse elegido,] en otras categorías de tierras], podrán: UN 12- يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول حدثت فيه قوة قاهرة خلال فترة الالتزام الثانية أو فترات الالتزام اللاحقة، وأثرت في مخزونات الكربون في الأراضي الحرجية [و [، إذا تم اختيارها،] فئات أخرى من الأراضي]، أن يقوم بما يلي
    El mismo lugar donde sucedieron los otros asesinatos. Open Subtitles في نفس المكان الذي حدثت فيه الجرائم الأخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus