"حدثت مؤخراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la reciente
        
    • se han producido recientemente
        
    • recientes de
        
    • reciente se
        
    • últimos tiempos
        
    • han tenido hogar recientemente
        
    • habían tenido lugar recientemente
        
    • se han llevado a cabo recientemente
        
    • del reciente
        
    • las recientes
        
    • recientes manifestaciones de
        
    la reciente recuperación de la demanda no ha dado lugar a ninguna reapertura apreciable de las minas cerradas. UN ولم تسفر الطفرة التي حدثت مؤخراً في الطلب عن أي عمليات إعادة فتح يُعتد بها للمناجم المغلقة.
    No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. UN بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا.
    Cabe recordar que el Grupo de Trabajo atribuye prioridad a los casos recientes de desapariciones. UN ويُذكر أن أولوية الفريق العامل تتمثل في حالات الاختفاء التي حدثت مؤخراً.
    Un caso reciente se refería a un muchacho de 14 años, cuya muerte había comunicado la policía después de ser presuntamente atropellado por una patrulla de la policía en 2002 en Chiquimula. UN وكانت حالة حدثت مؤخراً تتعلق بطفل عمره 14 عاماً زعمت الشرطة أنه توفي بعد أن دهسته إحدى دورياتها في عام 2002 في تشيكيمولا.
    Muchos de los países de la región han registrado un crecimiento económico extraordinario que les ha permitido aportar una muy necesaria estabilidad al sistema mundial, que en los últimos tiempos se ha visto afectado por varias crisis. UN وقد سجَّلت بلدان كثيرة في المنطقة معدلات نمو اقتصادي لم تتحقّق من قبل، وهو ما أدّى إلى تحقيق استقرار كان بحاجة ماسة إليه النظام العالمي الذي تأثّر بالنكسات التي حدثت مؤخراً.
    Teniendo presentes las importantes novedades que han tenido hogar recientemente y las dificultades que se siguen experimentando en la labor de promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales, y en particular el derecho a la educación, a nivel nacional, regional e internacional, UN وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة التي حدثت مؤخراً والتحديات المتبقية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خصوصاً الحق في التعليم، على الصعد الوطني والإقليمي والدولي،
    Habiendo tomado nota de los cambios políticos que habían tenido lugar recientemente en el Estado parte, en su 47º período de sesiones el Comité decidió invitar al Estado parte a que concluyera las investigaciones sin demora y lo informara sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento a sus recomendaciones, y la secretaría envió una nota verbal al efecto el 8 de febrero de 2012. UN وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق دون تأخير وإبلاغها بما اتخذت من تدابير لتنفيذ توصياتها، وقد أرسلت الأمانة مذكرة شفوية بهذا الخصوص في 8 شباط/فبراير 2012.
    El Comité expresa su satisfacción por los cambios fundamentales y positivos que se han llevado a cabo recientemente en la Federación de Rusia. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    A pesar del reciente aumento de la producción agrícola Malí continúa siendo un país importador neto de alimentos. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    Se está formulando una nueva política étnica que tiene en cuenta las recientes penosas experiencias. UN ويجري وضع سياسة إثنية جديدة تأخذ في الاعتبار الأحداث المؤلمة التي حدثت مؤخراً.
    9. El Comité lamenta las recientes manifestaciones de intolerancia hacia las minorías religiosas y los grupos religiosos no tradicionales en Bulgaria (110 casos de presunto vandalismo contra mezquitas en las dos últimas décadas, y la agresión a musulmanes que rezaban frente a la mezquita de Banya Bashi, en el centro de Sofía, el 20 de mayo de 2011). UN 9- وتأسف اللجنة للممارسات التي تنم عن التعصب والتي حدثت مؤخراً إزاء الأقليات الدينية والأقليات الدينية غير التقليدية في بلغاريا (110 حالات سُجلت فيها أعمال تخريب لمساجد وأبلغ عنها في العقدين الأخيرين، والهجوم على مسلمين وهم يؤدون الصلاة أمام مسجد بانية باشي في قلب مدينة صوفيا، في 20 أيار/مايو 2011).
    la reciente crisis financiera y económica mundial ha puesto de manifiesto lo fácil que es caer en la pobreza, el desempleo y la exclusión. UN وقد بيَّنت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً كيف أنه من السهل الاستسلام للفقر والبطالة والاستبعاد.
    la reciente crisis financiera aumentó en 4 millones el número de jóvenes desempleados desde 2007. UN فقد أدت الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً إلى زيادة 4 ملايين شخص لعدد الشباب العاطلين عن العمل منذ عام 2007.
    la reciente crisis financiera que se produjo en Asia y en otros lugares constituía un ejemplo útil para examinar la función de la política de la competencia, ya que la competencia en las economías en crisis se veía obstaculizada a menudo por diversas medidas y restricciones. UN وتوفر الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً في آسيا وأمكنة أخرى عدسة مفيدة يمكن من خلالها فحص دور سياسة المنافسة، نظراً إلى أن هناك تدابير وقيوداً شتى تعوق في بعض الأحيان المنافسة في الاقتصادات المتأزمة.
    No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. UN بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا.
    4. El Comité expresa su satisfacción ante los cambios fundamentales y positivos que se han producido recientemente en Ucrania. UN ٤- تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية والايجابية التي حدثت مؤخراً في أوكرانيا.
    Al promover esta visión deben tenerse en cuenta las circunstancias particulares del Oriente Medio, algunas de las cuales guardan estrecha relación con las características especiales de la región y otras se deben a cambios que se han producido recientemente en la escena internacional. UN ويقتضي تشجيع هذه الرؤية أخذ الظروف الخاصة للشرق الأوسط بعين الاعتبار؛ حيث يرتبط بعضها ارتباطاً وثيقاً بالسمات الخاصة للمنطقة، فيما ينبع بعضها الآخر من التغييرات التي حدثت مؤخراً على الساحة الدولية.
    El RCRISS informó de casos recientes de violaciones del derecho de los romaníes a la propiedad y de demolición arbitraria de sus hogares. UN وقدم مركز التدخلات والدراسات تقريراً عن حالات حدثت مؤخراً جرى فيها انتهاك حق الروما في الملكية وهدم مساكنهم بصورة تعسفية.
    En cuanto a la posibilidad de que el derecho a la educación llegue a ser objeto de una acción judicial, se hizo referencia a dos casos recientes de la jurisprudencia de tribunales de Sudáfrica y la India respecto de la obligación de proporcionar educación primaria universal y gratuita. UN وفيما يتعلق بأهلية الرجوع إلى القضاء فيما يتصل بالحق في التعليم، أُشير إلى سوابق قضائية حدثت مؤخراً في جنوب أفريقيا والهند فيما يتعلق بالالتزام بتوفير التعليم الابتدائي المجاني للجميع.
    Los ciclones que han azotado Bangladesh en los últimos tiempos han provocado el desplazamiento de una gran parte de la población residente en la zona del golfo de Bengala. UN ففي بنغلاديش، شردت الأعاصير التي حدثت مؤخراً قسماً كبيراً من السكان المقيمين في المنطقة المحيطة بخليج البنغال.
    Teniendo presentes las importantes novedades que han tenido hogar recientemente y las dificultades que se siguen experimentando en la labor de promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales, y en particular el derecho a la educación, a nivel nacional, regional e internacional, UN وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة التي حدثت مؤخراً والتحديات المتبقية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خصوصاً الحق في التعليم، على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية،
    Habiendo tomado nota de los cambios políticos que habían tenido lugar recientemente en el Estado parte, en su 47º período de sesiones el Comité decidió invitar al Estado parte a que concluyera las investigaciones en curso sin demora, aplicara la decisión del Comité de 7 de noviembre de 2007 y le suministrara información actualizada sobre todas las medidas adoptadas. UN وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق الجاري دون تأخير، وتنفيذ قرار اللجنة المؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وموافاتها بمعلومات محدّثة عن جميع التدابير التي اتخذها في سبيل ذلك.
    5. El Comité expresa su satisfacción por los cambios fundamentales y positivos que se han llevado a cabo recientemente en la Federación de Rusia. UN ٥- تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    Hace un año la cifra era inferior al 11%, lo que muestra la rapidez del reciente aumento de la actividad de destrucción. UN وكان هذا الرقم قبل عام واحد أقل من 11 في المائة، مما يبين الزيادة السريعة التي حدثت مؤخراً في نشاط التدمير.
    Desearía también hacer llegar, por su conducto, nuestras más sinceras condolencias a todos aquellos que han sufrido en las recientes tragedias acaecidas en Bangladesh, Filipinas y Rusia. UN كما أود أن أقدم من خلالكم أحر التعازي إلى من عانوا جراء المآسي التي حدثت مؤخراً في بنغلاديش والفلبين وروسيا.
    9) El Comité lamenta las recientes manifestaciones de intolerancia hacia las minorías religiosas y los grupos religiosos no tradicionales en Bulgaria (110 casos de presunto vandalismo contra mezquitas en las dos últimas décadas, y la agresión a musulmanes que rezaban frente a la mezquita de Banya Bashi, en el centro de Sofía, el 20 de mayo de 2011). UN (9) وتأسف اللجنة للممارسات التي تنم عن التعصب والتي حدثت مؤخراً إزاء الأقليات الدينية والأقليات الدينية غير التقليدية في بلغاريا (110 حالات سُجلت فيها أعمال تخريب لمساجد وأبلغ عنها في العقدين الأخيرين، والهجوم على مسلمين وهم يؤدون الصلاة أمام مسجد بانية باشي في قلب مدينة صوفيا، في 20 أيار/مايو 2011).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus