El país también estaba expuesto a los desastres naturales y habían surgido problemas de contaminación de las aguas causados por la reciente actividad volcánica. | UN | كما يعاني البلد أيضا من الضعف إزاء الكوارث الطبيعية، ومن مشاكل تلوث المياه في أعقاب النشاط البركاني الذي حدث مؤخرا. |
La reciente escasez de mano de obra significa que un mayor número de mujeres, especialmente mujeres de cierta edad, ha estado ingresando a la vida activa. | UN | وقالت إن النقص الذي حدث مؤخرا في القوة العاملة يعني أن عددا أكبر من النساء، وبخاصة المسنات منهن، قد حصل على عمل. |
Un acontecimiento reciente en la Federación de Rusia sirve de ejemplo de esa complejidad. | UN | ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في الاتحاد الروسي مثالا على هذا التعقيد. |
Tengo el honor de informar al Consejo de Seguridad acerca de los acontecimientos recientes relativos a la situación en Rwanda entre el Gobierno y el Frente Patriótico Rwandés. | UN | أود أن أبلغ مجلس اﻷمن عما حدث مؤخرا من أحداث تتصل بالحالة في رواندا بين الحكومة والجبهة الوطنية الرواندية. |
La única perspectiva alentadora es la de los recientes acontecimientos en la esfera de la energía. | UN | والشيء الوحيد الذي يبشر بالخير هو التطور الذي حدث مؤخرا في ميدان الطاقة. |
El rápido descenso registrado recientemente en el poder adquisitivo real de la población debido a la inflación había generado tensiones. | UN | وقد تولّدت توترات من جراء ما حدث مؤخرا من انخفاض سريع في القوة الشرائية الحقيقية بسبب التضخم. |
Por ello, el Banco Mundial celebra la reciente reconstitución de ese servicio financiero que asciende a 18.000 millones de dólares en condiciones de favor. | UN | ولذلك يرحب البنك الدولي بتجديد موارد ذلك المرفق التسهيلي الذي حدث مؤخرا بمبلغ ١٨ بليون دولار. |
Un ejemplo de esta colaboración complementaria se produjo durante la ejecución reciente de un proyecto en el sector de población. | UN | ومن جملة اﻷمثلة على هذا التعاون المتكامل ما حدث مؤخرا خلال وضع مشروع لقطاع السكان. |
La muerte de más de 1.000 personas por día, sobre todo niños, desencadenó por fin la reciente intervención masiva en Somalia. | UN | فموت قرابـــة ٠٠٠ ١ شخص في اليوم، معظمهم من اﻷطفال، هو الذي تسبب أخيرا في التدخل الضخم الذي حدث مؤخرا في الصومال. |
Mi delegación acoge con beneplácito la reciente reestructuración y la reposición de fondos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial como paso positivo hacia el cumplimiento de algunos de los compromisos de Río. | UN | ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو. |
El proyecto se centró en las medidas preventivas y ha contribuido a la reciente mejoría de la situación de seguridad imperante en la zona. | UN | وقد ركز المشروع على التدابير الوقائية وساهم في التحسن الذي حدث مؤخرا لﻷمن في المنطقة. |
La República Argentina se une a la inquietud internacional frente a la reciente explosión de un artefacto nuclear por parte de la República Popular de China. | UN | وتشارك اﻷرجنتين أيضا المجتمع الدولي قلقه فيما يتعلق بما حدث مؤخرا من تفجير جهاز نووي في الصين. |
En este contexto, nos alienta la reciente retirada de las fuerzas israelíes de Jenín. | UN | وقد شعرنا بالغبطة، في هذا السياق، بما حدث مؤخرا من انسحاب للقوات اﻹسرائيلية من جنين. |
Mi declaración de hoy simplemente tiene por objeto llamar la atención de la Comisión sobre un acontecimiento reciente que es pertinente para el tema que se examina en este proyecto de resolución. | UN | والهدف من وراء بياني اليوم هو مجرد توجيه انتباه اللجنة إلى تطور حدث مؤخرا يتصل بالموضوع قيد النظر في مشروع القرار هذا. |
Este proceso avanzó un paso más con la reciente celebración de elecciones municipales en la mayor parte del país. | UN | وقد خطت تلك العملية خطوة أخرى بما حدث مؤخرا من إجراء انتخابات محلية في معظم أنحاء البلد. |
Se congratula de los informes sobre la reciente disminución de robos culturales y de las sentencias felizmente recaídas en los ladrones convictos y confesos aprehendidos. | UN | وهو يرحب بالتقارير عن الانخفاض الذي حدث مؤخرا في السرقات الثقافية، وعن نجاح المحاكمة واﻹدانة في عدة قضايا اعتقل فيها المرتكبون. |
Los acontecimientos recientes pueden llevar a que se reste importancia a logros sólidos, fruto de una labor colectiva, paciente y valerosa. | UN | وقد يحجب ما حدث مؤخرا منجزات تتسم، مع ذلك، بالمتانة، وبأنها ثمرة العمل الجماعي الصبور الشجاع. |
Los recientes y definitivos avances en el proceso de paz en Guatemala auguran la conquista definitiva de la paz en todo el ámbito geográfico centroamericano. | UN | وما حدث مؤخرا من تقدم نهائي في عملية السلام الغواتيمالية يؤذن بمنظـــــور طيب ﻹدراك نهائي للسلام في كل منطقة أمريكا الوسطى. |
De resultas de los enfrentamientos recientes, ha quedado desplazado un número considerable y aún no determinado de nacionales del Zaire. | UN | ٣٠ - وقد تشرد عدد كبير، لم يحدد بعد، من رعايا زائير نتيجة للقتال الذي حدث مؤخرا. |
Los progresos recientes en lo que respecta a reducir y eliminar las minas terrestres también son de importancia decisiva para las Naciones Unidas. | UN | كما أن التقدم الذي حدث مؤخرا في الجهود المبذولة من أجل التقليل من اﻷلغام اﻷرضية وإزالتها ذو أهمية بالغة لﻷمم المتحدة. |
Consciente de los acontecimientos positivos que han tenido lugar recientemente en relación con el proceso de paz en el Oriente Medio, | UN | وإذ تعلم بما حدث مؤخرا من تطورات إيجابية في عملية السلم الجارية في الشرق اﻷوسط، |
Los últimos progresos conseguidos en Irlanda del Norte constituían un ejemplo de las posibilidades que ofrecía este enfoque de la cuestión. | UN | ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في ايرلندا الشمالية مثالا لﻹمكانيات المتاحة بمثل هذا النهج التقييدي. |
A pesar de que la situación ha mejorado últimamente, las proyecciones a largo plazo de los precios de los productos básicos de los países en desarrollo son desfavorables. | UN | وبالرغم مما حدث مؤخرا من تحسينـــات، فـــإن التوقعات على اﻷجل الطويل ﻷسعار السلع اﻷساسية من البلدان النامية غير مؤاتية. |