Lo que se precisa con urgencia es nada menos que un cambio de paradigma. | UN | وما نحتاجه بصورة ماسة ليس أقل من حدوث تحول في النموذج العملي. |
Se cree que los países de Europa continental han llegado al nadir en el ritmo de actividad económico, pero las indicaciones de un cambio de rumbo aún son un tanto inseguras. | UN | ويُعتقد أن بلدان القارة اﻷوروبية بلغت النقطة الدنيا في دورة النشاط الاقتصادي ولكن المؤشرات الدالة على حدوث تحول نحو الصعود لا تزال غير مؤكدة نوعا ما. |
Sólo así podremos esperar un cambio económico para ellos. | UN | فعندئذ فقط يمكننا أن نأمل في حدوث تحول اقتصادي لها. |
No obstante, la tasa de actividad femenina no cesa de aumentar, lo que augura una transformación profunda de la sociedad luxemburguesa. | UN | ومع هذا، فإن معدل النشاط النسائي لا يتوقف عن النمو، مما يشير إلى حدوث تحول عميق في مجتمع لكسمبرغ. |
Esto ha conducido a un desplazamiento considerable del equilibrio de poder en favor de países con cuotas elevadas. | UN | وقد أدى هذا إلى حدوث تحول كبير في ميزان القوى لصالح البلدان ذات الحصص المرتفعة. |
El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
Una pauta similar, aunque mucho menos pronunciada, también se advierte en Puerto Rico, con un cambio entre el decenio de 1970 y el de 1980. | UN | كما أن هناك نمطا مماثلا - ولو أنه أقل بروزا - يلاحظ في بورتوريكو، مع حدوث تحول من السبعينيات إلى الثمانينيات. |
El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
Ello refleja un cambio significativo respecto de la situación existente antes de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | ويومئ ذلك إلى حدوث تحول كبير عن الحالة التي كانت قائمة قبل جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Esto plantea un interrogante acerca del rumbo que se está dando a los asuntos mundiales y de cómo éstos han causado un cambio en el estilo de la diplomacia. | UN | ويثير هذا مسألة المكان الذي تجرى فيه إدارة شؤون العالم وكيف أدت إلى حدوث تحول في أسلوب الدبلوماسية. |
Algunas Partes se refirieron al cambio y al desplazamiento de los ecosistemas, así como a un cambio general en la composición por especies. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى تغيُّر وإزاحة النظم الإيكولوجية فضلاً عن حدوث تحول عام في تكوين الأنواع. |
Así pues, hay claras indicaciones de un cambio del paradigma de las actividades de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهكذا توجد دلالة واضحة على حدوث تحول نموذجي في أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Además, el establecimiento de un marco de supervisión y evaluación de los objetivos facilitó un cambio de enfoque de uno basado en las actividades a otro basado en los resultados. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى وضع إطار موضوعي للرصد والتقييم إلى تيسير حدوث تحول من نهج يقوم على الاضطلاع بالأنشطة إلى نهج يقوم على تحقيق النتائج. |
Es necesario que haya un cambio de mentalidad que permita que los agricultores ocupen un lugar central en las prácticas agrícolas sostenibles. | UN | ولا بد من حدوث تحول في طريقة التفكير، بما يضع المزارعين في قلب ممارسات الزراعة المستدامة. |
La transición epidemiológica a que responde la reducción de la mortalidad ha originado un cambio importante en las causas de defunción. | UN | 12 - أسفر التحول الوبائي الذي يكمن وراء انخفاض معدل الوفيات عن حدوث تحول كبير في أسباب الوفاة. |
Además del aumento de la capacidad, un mayor sentido de propiedad significaba una transformación cultural. | UN | وعلاوة على تحسين القدرة الذي ينجم عن زيادة امتلاك زمام الأمور فإنه ينجم عنها أيضا حدوث تحول ثقافي. |
Cuesta imaginar cómo se podría producir semejante cambio sin una transformación fundamental en los valores en que se basan las decisiones normativas. | UN | ومن الصعب تصور حدوث مثل هذا التغيير وإعادة التفكير دون حدوث تحول حاسم في القيم التي تشكل أسس اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات. |
Se dice que para mejorar la eficacia del sector público se necesita una transformación que permita redistribuir el poder y la riqueza en beneficio de los desfavorecidos, así como una buena gestión pública y prácticas administrativas adecuadas. | UN | ويحتج البعض بضرورة حدوث تحول يرمي إلى إعادة توزيع السلطة والثروة لصالح الفئات المحرومة، فضلا عن تأمين سلامة الحكم وجودة الممارسات الإدارية، من أجل تعزيز فعالية القطاع العام. |
No obstante, esta conclusión no debe interpretarse forzosamente en el sentido de que indique un desplazamiento de la IED hacia esas regiones como reacción a la crisis. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم تفسير هذه النتيجة على أنها تعني بالضرورة حدوث تحول للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه المناطق كرد فعل على اﻷزمة. |
Pero a mediados de 1999 la situación económica había comenzado a mejorar, e incluso hubo un giro significativo en materia de exportaciones. | UN | إلا أنه بحلول منتصف 1999 بدأت الأحوال الاقتصادية في التحسن بما في ذلك حدوث تحول ملموس في وضع الصادرات. |
En los lugares donde los ferrocarriles cuentan con una protección jurídica débil, se ha ido pasando gradualmente al tráfico de tránsito por carretera. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الحماية التنظيمية للسكك الحديدية واهية يؤدي ذلك الى حدوث تحول تدريجي الى استخدام المرور العابر الطرقي. |
El proceso electoral fue considerado como una señal de la transformación democrática del partido. | UN | واعتُبرت العملية الانتخابية مؤشرا على حدوث تحول ديمقراطي في الحزب. |
Si bien se siguió prestando cierta asistencia al fomento de la capacidad en esferas concretas, esta combinación de factores causó una reorientación parcial hacia la asistencia de emergencia a corto plazo a los servicios de salud pública y educación y los servicios municipales y sociales. | UN | وفي حين أمكن الإبقاء على قدر من الدعم للقدرات في مجالات محددة، فإن تضافر هذه العوامل تسبب في حدوث تحول جزئي نحو الدعم القصير الأجل في حالات الطوارئ لمجالات الصحة العامة والتعليم وخدمات البلديات والخدمات الاجتماعية. |