Según los últimos informes recibidos, esta realidad ha provocado cambios en la composición demográfica de la población debido a la creciente instalación ilegal de personas procedentes de Turquía en la zona ocupada de Chipre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
Según los últimos informes recibidos, esta realidad ha provocado cambios en la composición demográfica de la población debido a la creciente instalación ilegal de personas procedentes de Turquía en la zona ocupada de Chipre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
La situación se agrava si, como consecuencia de cambios de las pautas de consumo, aumenta también la demanda per cápita. | UN | وتصبح أكثر خطورة إذا كان الطلب على الماء للفرد آخذا في الارتفاع بسبب حدوث تغييرات في أنماط الاستهلاك. |
De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
Esto ha dado por resultado cambios en la política, que eran más accidentales que deliberados y se debían a la falta de coordinación. | UN | وأدى هذا إلى حدوث تغييرات في السياسة، كانت عرضية أكثر منها متعمدة وجاءت نتيجة تنسيق سيئ. |
No se registraron cambios en el trabajo de los padres fuera del hogar. | UN | ولم يسجل أي شيء عن حدوث تغييرات في مدخلات عمل الآباء خارج المنزل. |
El vertido de aguas residuales sin tratar a humedales vulnerables puede provocar cambios en las funciones del ecosistema y la desaparición de especies. | UN | قد تؤدى مياه الفضلات التي يتم تصريفها إلى أراضى المستنقعات المعرضة إلى حدوث تغييرات في وظائف النظام الإيكولوجي وفقدان الأصناف. |
La Evaluación pronostica que el calentamiento climático provocará cambios en el ecosistema del océano. | UN | ويتنبأ التقييم بأن ارتفاع درجة الحرارة سيتسبب في حدوث تغييرات في النظام الإيكولوجي في المحيط. |
No se prevén cambios en el Servicio Médico, que estará integrado en la Sección de Servicios Generales de la nueva estructura propuesta. | UN | ولا يُتوقع حدوث تغييرات في العيادة الطبية التي ستُدمج في قسم الخدمات العامة في الهيكل الجديد المقترح. |
En esta edición actualizada se indican cambios en las estructuras administrativas de las Islas Feroe y Groenlandia. | UN | وتُبلغ الطبعة المحدَّثة عن حدوث تغييرات في الهياكل الإدارية لجزر فارو وغرينلند. |
Las centrales situadas junto a ríos también podrían ser vulnerables a las inundaciones debido al aumento de la lluvia o a los cambios en el deshielo | UN | وقد تكون محطات الطاقة النووية المقامة على ضفاف الأنهار عرضة أيضا للتأثر بالفيضانات بسبب زيادة الأمطار أو حدوث تغييرات في ذوبان الثلوج |
La adopción de nuevas políticas contables ha dado lugar a cambios en el activo y el pasivo consignados en el estado de situación financiera. | UN | وقد ترتّب على اعتماد السياسات المحاسبية الجديدة حدوث تغييرات في الأصول والخصوم المعترف بها في بيان المركز المالي. |
Asunto: cambios en la legislación que imponen penas retroactivas | UN | موضوع البلاغ: حدوث تغييرات في تشريعات تفرض عقوبات بعد ارتكاب جريمة |
La mayor parte de esta disminución se debe a los cambios en la forma en que se presta la asistencia técnica en materia de población, especialmente la introducción del Sistema de Apoyo Técnico y al aumento en la ejecución nacional de proyectos. | UN | ومما أدى الى أغلب هذا الانخفاض حدوث تغييرات في طريقة تقديم المساعدة التقنية في المجال السكاني، وبالدرجة اﻷولى إدخال نظام الدعم التقني وزيادة التنفيذ الوطني للمشاريع. |
Dentro del espíritu de edificar un mundo nuevo, un mundo mejor que el que existía hace 50 años, la comunidad internacional tiene el deber de promover cambios en el esquema de las relaciones económicas internacionales. | UN | وبروح بناء عالم جديد، عالم أفضل من ذلك الذي وجد منذ ٥٠ سنة، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على حدوث تغييرات في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Consideramos que luego de la visita del Papa a Cuba, la comunidad internacional tiene una creciente confianza en que se realizarán próximos cambios en la política interna de ese país. | UN | فنحن نرى أنه بعد زيارة البابا إلى كوبا، تزايدت ثقة المجتمع الدولي في إمكانية حدوث تغييرات في السياسات الداخلية لذلك البلد. |
También es necesario tomar medidas para proporcionar capacitación apropiada y promover cambios de actitudes. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ خطوات لتقديم التدريب الواجب وتعزيز حدوث تغييرات في المواقف. |
Estos criterios han facilitado la inclusión de los derechos reproductivos y sexuales del hombre y la mujer en el temario de muchos países, lo que se ha traducido en cambios de política que protegen esos derechos y potencian el papel de la mujer. | UN | وسهلت هذه النهج وضع الحقوق الجنسية وحقوق الإنجاب عند المرأة والرجل على جدول أعمال كثير من البلدان، مما أدى إلى حدوث تغييرات في السياسات بغية حماية هذه الحقوق وتمكين المرأة. |
Tal como se utiliza en la Guía, la palabra “modificación” no incluye los reajustes o revisiones de tarifas por razón de variaciones de los costos o de fluctuaciones monetarias (véanse los párrs. 39 a 44). | UN | وعبارة " تغييرات " ، بمعناها المستخدم في " الدليل " ، لا تتضمن إجراء تعديلات في التعرفات أو مراجعة لها بسبب حدوث تغييرات في التكاليف أو تقلبات في سعر العملة (انظر الفقرات 39-44). |
En algunos países o situaciones, los cambios introducidos en la legislación o en la práctica sobre la pena capital, así como la firma de acuerdos de paz o una mayor sensibilización acerca de los derechos humanos y la disposición a acentuar su respeto, son signos alentadores y motivo de esperanza. | UN | ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق. |
Ello ha dado lugar a que se modifique el alcance de las actividades internacionales y ambientales con objeto de centrarse en el medio ambiente, en su calidad de componente crucial del desarrollo sostenible. | UN | وقد أدى ذلك إلى حدوث تغييرات في نطاق الاهتمامات الدولية والبيئية باتجاه التركيز على البيئة باعتبارها عنصرا حيويا من عناصر التنمية المستدامة. |