No habrá seguridad si no hay bienestar por más muros de contención y candados que se pongan en las fronteras de los países. | UN | ولا يمكن أن يوجد أمن من دون رفاهية، ومع ذلك فهناك الكثير من الجدران العازلة التي تبنى على حدود البلدان. |
Todos sabemos que la influencia de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad de Habla Francesa se amplía más allá de las fronteras de los países de habla francesa. | UN | ونحن جميعا نعرف أن تأثير التعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة الفرنكوفونية يتسع ليتجاوز حدود البلدان الناطقة بالفرنسية. |
En esta esfera, el Consejo también abordó la importancia de la prevención de los movimientos transfronterizos de combatientes a través de las fronteras de los países con operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا المجال، أكد المجلس أيضا أهمية منع انتقال المقاتلين عبر حدود البلدان التي تجري فيها عمليات لحفظ السلام. |
En el siglo XXI enfermedades como la infección por el VIH y la tuberculosis pueden propagarse más rápidamente aún a través de las fronteras nacionales y afectar a comunidades de todo el mundo. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، يمكن لأمراض مثل الإيدز والسل أن تنتشر عبر حدود البلدان بسرعة أكبر عما مضى وأن تؤثر على المجتمعات في طول العالم وعرضه. |
La región ha de hacer frente a riesgos y vulnerabilidades comunes ante las perturbaciones económicas, como la volatilidad de los mercados financieros y de productos básicos, así como a desastres naturales que tienden a afectar a los países con independencia de las fronteras, ya sea el síndrome respiratorio agudo severo, la gripe aviar o los tsunamis. | UN | فالمنطقة تواجه مخاطر وأوجه ضعف مشتركة في تعاملها مع الصدمات الاقتصادية، من قبيل تقلب أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية وكذلك الكوارث الطبيعية، من قبيل المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة وإنفلونزا الطيور أو أمواج التسونامي، والتي تنزع إلى تجاوز حدود البلدان. |
Algunos de ellos están atrapados en las fronteras de los países vecinos puesto que países que ya acogen un gran número de refugiados palestinos les niegan la entrada. | UN | وبعضهم عالق على حدود البلدان المجاورة ومُنِع من الدخول إلى بلدان تستضيف بالفعل أعداداً كبيرة من اللاجئين الفلسطينيين. |
Los programas de rescate y de asistencia no deben detenerse en las fronteras de los países ricos y poderosos. | UN | وينبغي ألا تقف مجموعات تدابير الإنقاذ والمساعدة عند حدود البلدان الغنية والقوية. |
Había autorizado en reiteradas ocasiones operaciones de paz dentro de las fronteras de los países. | UN | فقد أذن مرارا بإنشاء عمليات سلام داخل حدود البلدان. |
iv) Fomentar y facilitar las patrullas conjuntas en las fronteras de los países afectados y el intercambio de información; | UN | ' 4` تشجيع وتسهيل تسيير دوريات مشتركة على حدود البلدان المتضررة، فضلا عن تبادل المعلومات، |
vi) Fomentar y facilitar las patrullas conjuntas en las fronteras de los países afectados y el intercambio de información; | UN | ' 6` تشجيع تنفيذ دوريات مشتركة على حدود البلدان المتضررة وتيسيرها، إضافة إلى تبادل المعلومات؛ |
Según el modelo de comportamiento actual de los países ricos, la mundialización significa simplemente quebrar las fronteras de los países para que los que poseen el capital y los bienes tengan la libertad de dominar los mercados. | UN | وحسب نمط السلوك الحالي للبلدان الغنية، فإن العولمـــــة تعني ببساطة تحطيم حدود البلدان بهدف إطلاق يد البلدان التي تتوفر لديها رؤوس اﻷموال والسلع للسيطرة على اﻷسواق. |
Además, a diferencia de lo que ocurría con las primeras formas de cooperación, que se referían únicamente a acuerdos fronterizos, estas tendencias indican que existe cooperación dentro de las fronteras de los países en cuestión. | UN | علاوة على ذلك، وبخلاف ما كانت عليه الحال في اﻷشكال اﻷولى للتعاون التي كانت تشمل الترتيبات الحدودية فقط، تدل الاتجاهات على قيام تعاون داخل حدود البلدان المشتركة. |
La apertura de las fronteras de los países que vivían en un sistema de economía planificada y de aquellos que tenían economías protegidas, ha significado un incremento sustancial del espacio de movimiento de las empresas transnacionales y las corporaciones ligadas a los países desarrollados. | UN | وأدى انفتاح حدود البلدان التي كانت تأخذ بنظام الاقتصاد المخطط والبلدان التي كانت تفرض حماية على اقتصاداتها إلى زيادة جوهرية في حيز حركة المؤسسات عبر الوطنية والشركات المرتبطة بالبلدان المتقدمة. |
Es ilusorio creer que las repercusiones negativas de tal situación económica podrían contenerse dentro de las fronteras de los países en desarrollo, ya que el fenómeno de la mundialización parece haber creado su propia dinámica y no conoce fronteras. | UN | ومن الوهم الاعتقاد بأن الوقع السلبي لمثل هذه الحالة الاقتصادية يمكن احتواؤه في حدود البلدان النامية، حيث يبدو أن ظاهرة العولمة خلقت ديناميتها الذاتية، وغدت لا تعرف حدودا. |
:: De conformidad con las convenciones internacionales y de la OUA sobre la materia, los refugiados en la subregión deberían asentarse en lugares suficientemente apartados de las fronteras de los países anfitriones, a fin de garantizar su seguridad. | UN | :: اتساقا مع الاتفاقيات الدولية واتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية ذات الصلة، ينبغي توطين اللاجئين في المنطقة دون الإقليمية على مبعدة من حدود البلدان المضيفة بالقدر الكافي لضمان أمنهم. |
:: De conformidad con las convenciones internacionales y de la OUA sobre la materia, los refugiados en la subregión deberían asentarse en lugares suficientemente apartados de las fronteras de los países anfitriones, a fin de garantizar su seguridad. | UN | :: اتساقا مع الاتفاقيات الدولية واتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية ذات الصلة، ينبغي توطين اللاجئين في المنطقة دون الإقليمية على مبعدة من حدود البلدان المضيفة بالقدر الكافي لضمان أمنهم. |
Asimismo, lanzaron un llamamiento para que se reforzara la capacidad de los servicios de seguridad de la subregión para luchar contra la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras y para que se crearan los mecanismos necesarios de vigilancia de las fronteras de los países de la subregión. | UN | كما دعت اللجنة كذلك إلى تعزيز قدرات الأجهزة الأمنية للمنطقة دون الإقليمية في مجال مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإلى إنشاء آليات مناسبة لمراقبة حدود البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Dinamarca valoró positivamente los esfuerzos invertidos en el proyecto de convención nórdica sobre los sami, que promovería los derechos de los sami más allá de las fronteras nacionales de Noruega. | UN | ورحبت بالعمل على إعداد مشروع اتفاقية خاصة بشعب السامي في بلدان الشمال، سيكون من شأنها تعزيز حقوق ذلك الشعب عبر حدود البلدان. |
En el ámbito internacional, es esencial que se fortalezcan las asociaciones y aumenten las acciones por parte de todos los actores interesados de forma amplia, coordinada y coherente, ya que muchos de los factores subyacentes de la crisis mundial son de carácter global y requieren acciones más allá de las fronteras nacionales y regionales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، هناك ضرورة أساسية لتعزيز الشراكات وتكثيف أعمال كل أصحاب المصلحة بطريقة شاملة ومنسقة ومتسقة، حيث أن الكثير من عوامل الأزمة الغذائية عالمية الطابع وتتطلب إجراءات عبر حدود البلدان والمناطق. |
La región ha de hacer frente a riesgos y vulnerabilidades comunes ante las perturbaciones económicas, como la volatilidad de los mercados financieros y de productos básicos, así como a desastres naturales que tienden a afectar a los países con independencia de las fronteras, ya sea el síndrome respiratorio agudo severo, la gripe aviar o los tsunamis. | UN | فالمنطقة تواجه مخاطر وأوجه ضعف مشتركة في تعاملها مع الصدمات الاقتصادية، من قبيل تقلب أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية وكذلك الكوارث الطبيعية، من قبيل المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة وإنفلونزا الطيور أو أمواج التسونامي، والتي تنزع إلى تجاوز حدود البلدان. |
La globalización de la actividad económica posibilita la circulación de productos ilícitos dentro y fuera de fronteras. | UN | فان عولمة النشاط الاقتصادي تتيح الامكانية لتدفق السلع الأساسية غير المشروعة داخل حدود البلدان وعبرها. |