La Unión Europea no reconocerá ningún cambio de las fronteras anterior a 1967 distinto de los que acuerden ambas partes. | UN | ولن يعترف الاتحاد الأوروبي بأي تغييرات على حدود ما قبل 1967 بخلاف تلك التي ينفق عليها الطرفان. |
A ese respecto, deseo reafirmar que Zambia reconoce al Estado palestino, dentro de las fronteras anteriores a 1967 y con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | في ذلك الصدد، أود أن أؤكد مجدداً أن زامبيا تعترف بالدولة الفلسطينية ضمن حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
Al no haber respuesta del Estado parte, se debe otorgar el debido crédito a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. | UN | وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لإدعاءات صاحب البلاغ في حدود ما دعمت به من أدلة مناسبة. |
En el marco de la ley, hemos emprendido una campaña estratégica integrada en la que incorporamos la prevención, el tratamiento y la rehabilitación, así como la represión. | UN | وفي حدود ما هو مسموح به قانونا، أطلقنا حملة استراتيجية متكاملة تشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل والقمع. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
No obstante, el menor se opuso a esos objetivos e insistió en que quería llevar a cabo su atentado dentro de las fronteras de Israel anteriores a 1967. | UN | غير أن القاصر رفض هذين الهدفين مصراً على القيام بهجومه داخل إسرائيل في حدود ما قبل عام 1967. |
El Pakistán hace un llamamiento a Israel para que eche abajo el muro construido en todas las tierras palestinas ocupadas, llevándolo a las fronteras anteriores a 1967. | UN | وتطالب باكستان إسرائيل بأن تسحب الجدار من جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن تعيده إلى حدود ما قبل عام 1967. |
Israel debe comprometerse con la solución biestatal, basada en las fronteras anteriores a 1967 y en las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وعلى إسرائيل أن تلتزم بالحل القائم على وجود دولتين، على أساس حدود ما قبل عام 1967 والأحكام ذات الصلة للقانون الدولي. |
El odio y la violencia actuales sólo se disiparán si Israel se retira a las fronteras anteriores a 1967. | UN | ولا يمكن تبديد حالة الحقد والعنف الراهنة إلا إذا انسحبت إسرائيل إلى حدود ما قبل عام 1967. |
La Unión Europea reafirma que sólo reconocerá cambios en las fronteras anteriores a 1967 si éstos son acordados por las dos partes. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أنه لن يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل 1967 غير التغييرات التي يتفق عليها كلا الطرفين. |
Cada Estado parte publicará su lista de control en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | وتقوم كل دولة طرف بنشر قائمتها الخاصة بالمراقبة في حدود ما يسمح به القانون الوطني. |
Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
iv) En la medida en que lo permita la legislación nacional, los objetivos de las resoluciones del Consejo de Seguridad no deberán quedar sin efecto por la transferencia de piezas. | UN | ' ٤ ' ينبغي، في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية، ألا تحبط أهداف قرارات مجلس اﻷمن بنقل أجزاء المكونات. |
2. Se celebraron las consultas en el marco de una capacidad limitada. | UN | 2- وأجريت مشاورات في حدود ما سمحت به القدرات المتاحة. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Este programa se ampliará progresivamente a otros condados, a medida que lo permita la disponibilidad de fondos. | UN | وسيجري توسيع نطاق هذا البرنامج تدريجيا ليشمل مقاطعات أخرى في حدود ما يسمح به التمويل. |
Con los resultados de estos exámenes, el Grupo de Trabajo del Comité Permanente entre Organismos podría, con arreglo a su mandato en el ámbito de los desplazados internos, formular recomendaciones para afianzar estos mecanismos, siempre que se pueda. | UN | وفي ضوء النتائج المتوصل إليها في تلك الاستعراضات، يمكن للفريق أن يقوم، في حدود ما تسمح به صلاحياته بشأن المشردين داخليا، بإصدار توصيات لتعزيز تلك الترتيبات متى أمكن تحسينها. |
Según los datos de que dispone, entre el 1° de julio de 2007 y el 30 de junio de 2008, 1.171 refugiados inscritos en el OOPS regresaron a la Ribera Occidental y 389 a la Franja de Gaza desde lugares situados fuera del territorio palestino ocupado. | UN | وفي حدود ما تعلمه الوكالة، فقد عاد، في الفترة من 1 تموز/يوليه 2007 إلى 30 حزيران/يونيه 2008، من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، 171 1 لاجئا إلى الضفة الغربية و 389 لاجئا إلى قطاع غزة من أماكن خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El sistema de las relaciones entre los sexos constituye el marco con frecuencia invisible y no percibido que determina los límites de lo que una mujer puede lograr en el trabajo, en la familia o en la vida pública. | UN | ويشكل نظام العلاقات بين الجنسين اﻹطار الذي غالبا ما يكون غير مرئي وغير منظور وهو اﻹطار الذي يضع حدود ما يمكن أن تضطلع به المرأة من أعمال، في اﻷسرة أو في الحياة العامة. |
En consecuencia, declaró admisible la comunicación por cuanto planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | ولذلك تعلن البلاغ مقبولاً في حدود ما يثيره من مسائل بموجب المادتين 25 و26 من العهد. |
En general, la sociedad es tolerante con la prostitución siempre que se mantenga dentro de los límites de lo que se considera socialmente aceptable. | UN | وبصورة عامة، يتسامح الناس مع الدعارة طالما أنها بقيت في حدود ما يعتبر مقبولاً اجتماعياً. |