La Junta recomendó que el ACNUR tomara medidas para mantener los gastos directos e indirectos de personal y gestión dentro de límites razonables. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
En caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se otorgaría más tiempo a los oradores dentro de límites razonables. | UN | وفي حال إلقاء ممثلي الدول أو المنظمات غير الحكومية بيانات مشتركة، فسيمنح المتكلمون قدراً أكبر من الوقت، ضمن حدود معقولة. |
En caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se concedería más tiempo a los oradores, dentro de límites razonables. | UN | وفي حالة إدلاء دول أو منظمات غير حكومية ببيانات مشتركة يمنح المتحدثون مزيداً من الوقت ضمن حدود معقولة. |
Esta cuestión siempre ha provocado opiniones enérgicas sobre lo que constituye libertad de expresión y sobre si deben imponerse unos límites razonables. | UN | وما انفك هذا الخلاف يفرز تيارات من الآراء المتشددة حول ماهية حرية التعبير وعما إذا كانت لها حدود معقولة أم لا. |
Se empleará la autorrevisión dentro de límites razonables y se mantendrán los debidos niveles de calidad. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |
Se empleará la autorrevisión dentro de límites razonables y se mantendrán los debidos niveles de calidad. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |
En las Naciones Unidas los derechos humanos deberían examinarse dentro de límites razonables. | UN | وينبغي في الأمم المتحدة أن يُنظر في حقوق الإنسان ضمن حدود معقولة. |
A ese respecto, el establecimiento de un órgano de inspección general debería permitir a la larga realizar economías y, en consecuencia, mantener el presupuesto de la Organización dentro de límites razonables. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء منصب مفتش عام ينبغي أن يسمح، على المدى البعيد، بتحقيق وفورات، وبالتالي باﻹبقاء على ميزانية المنظمة في حدود معقولة. |
En 1994 la judicatura adoptó diversas medidas en su empeño por mantener los tiempos de espera -particularmente para las causas penales- dentro de límites razonables. | UN | وفي عام ٤٩٩١، بدأ القضاء في تنفيذ عدد من التدابير في محاولة لوضع حدود معقولة لفترات الانتظار، وبخاصة فيما يتعلق بالقضايا الجنائية. |
24.27 En el período que abarca el plan se empleará el sistema de autorrevisión dentro de límites razonables y manteniendo los debidos niveles de calidad. | UN | ٢٤-٢٧ وخلال الفترة التي تغطيها الخطة، سوف يتم استخدام المراجعة الذاتية ضمن حدود معقولة تضمن معايير الجودة. |
24.27 En el período que abarca el plan se empleará el sistema de autorrevisión dentro de límites razonables y manteniendo los debidos niveles de calidad. | UN | ٢٤-٢٧ وخلال الفترة التي تغطيها الخطة، سوف يتم استخدام المراجعة الذاتية ضمن حدود معقولة تضمن معايير الجودة. |
También se acordó que, en el caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se otorgara más tiempo a los oradores dentro de límites razonables. | UN | كما اتفق، في حالة البيانات المشتركة من جانب الدول أو المنظمات غير الحكومية، على منح المتكلمين قدراً أكبر من الوقت، ضمن حدود معقولة. |
28. Deben adoptarse medidas para contener dentro de límites razonables tanto los gastos directos e indirectos de personal como los gastos administrativos relacionados con los programas del ACNUR. | UN | ٢٨ - لابد من اتخاذ خطوات ﻹبقاء تكاليف الموظفين المباشرة وغير المباشرة والنفقات اﻹدارية المتصلة ببرامج المفوضية ضمن حدود معقولة. |
Deben adoptarse medidas para contener dentro de límites razonables tanto los gastos directos e indirectos de personal como los gastos administrativos relacionados con los programas del ACNUR. | UN | ٥ - لا بد من اتخاذ خطوات ﻹبقاء تكاليف الموظفين المباشرة وغير المباشرة والنفقات اﻹدارية المتصلة ببرامج المفوضية ضمن حدود معقولة. |
Esto protege expresamente las manifestaciones políticas y el derecho a participar en la actividad sindical y llevar a cabo protestas dentro de unos límites razonables. | UN | وهذا يحمي صراحة المظاهرات السياسية والحق في المشاركة في النشاط النقابي وتنظيم احتجاجات ضمن حدود معقولة. |
La conciencia del medio ambiente y los conocimientos administrativos sólo pueden mejorarse si existe cierto nivel de capacidad de organización y si en primer lugar las necesidades primarias (seguridad alimentaria, seguridad de las tierras, ingresos, suministro de agua, educación, servicios de comunicaciones, etc.) se satisfacen razonablemente. | UN | ولا يمكن تحسين الوعي البئيي والمهارات الإدارية إلا إذا تم بلوغ مستوى معين من القدرة التنظيمية وإذا تمت أولا وفي حدود معقولة تلبية الاحتياجات الأولية (الأمن الغذائي، وتأمين حيازة الأرض، والدخل، وإمدادات المياه، والتعليم، وخدمات المواصلات، وما إلى ذلك). |
19. Al Comité le preocupa que los castigos corporales a los niños estén prohibidos en los establecimientos escolares pero no en el entorno social o familiar, donde al parecer son " habituales y están socialmente aceptados, siempre y cuando se mantengan en una proporción razonable " (art. 16). | UN | العقوبات الجسدية 19- يساور اللجنة القلق من أن العقوبات الجسدية الموقعة على الأطفال محظورة في المؤسسات التعليمية بيد أنها غير محظورة في الأوساط الاجتماعية أو الأسرية حيث يُزعم أنها " متداولة ومقبولة اجتماعياً ما دامت في حدود معقولة " (المادة 16). |
Sin embargo, por regla general, es importante definir límites razonables para el volumen y el tipo de información que se exigirá que presenten los explotadores. | UN | بيد أنه من المهم كقاعدة عامة وضع حدود معقولة لمدى ونوع المعلومات التي يطلب من متعهدي تشغيل البنية التحتية تقديمها. |
La Junta recomendó que el ACNUR tomara medidas para mantener los gastos directos e indirectos de personal y los gastos administrativos dentro de un límite razonable. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |