La parte georgiana convino en remover las minas colocadas recientemente en el valle cuando la UNOMIG necesite acceder a él. | UN | ووافق الجانب الجورجي على إزالة الألغام المزروعة حديثا في منطقة الوادي إذا طلبت البعثة الوصول إلى المنطقة. |
La misión coopera también con la Misión de Observación de la Comisión Europea, establecida recientemente, en las actividades que lleva a cabo en el país. | UN | وتتعاون البعثة كذلك مع بعثة الرصد التابعة للجنة اﻷوروبية المنشأة حديثا في البلد. |
La Comisión Internacional aportó cinco expertos a la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos establecida recientemente en Bogotá. | UN | أتاحت لجنة الحقوقيين الدولية خمسة خبراء للعمل في مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان المنشأ حديثا في بوغوتا. |
A pesar de los progresos recientes en las reformas del mercado, el proceso está lejos de haberse terminado. | UN | ورغم التقدم المحرز حديثا في الإصلاحات السوقية، فإن روسيا بعيدة عن بلوغ نهاية هذه العملية. |
El personal en 8 de los 24 centros de servicio trabajaba por primera vez en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكان موظفو 8 من مراكز الخدمة الـ 24 معينين حديثا في منظومة الأمم المتحدة. |
Ello significa que en los registros de bienes se indican correctamente los bienes adquiridos recientemente en las misiones sobre el terreno. | UN | وهذا يعني أن سجلات الأصول مبينة على الوجه الصحيح بالنسبة للأصول المقتناة حديثا في البعثات الميدانية. |
Lajnat participó recientemente en un programa de construcción de viviendas patrocinado por el ACNUR cerca de Asgharo (Pakistán). | UN | وقد شاركت اللجنة حديثا في برنامج للإسكان تحت رعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قرب أسغارو بباكستان. |
Entre otras cosas, el sitio en la Web de la División de Población brinda información publicada recientemente en documentos de la División. | UN | ويقدم موقع شعبة السكان على الشبكة، ضمن معلومات أخرى، المعلومات التي تم إصدارها حديثا في منشورات الشعبة. |
Confía en que la oficina extrasede abierta recientemente en China por la ONUDD desempeñe pronto un papel fundamental en la prevención de la fabricación y del tráfico de drogas ilícitas en Asia Oriental. | UN | وأعرب عن الأمل في أن المكتب الميداني الذي تم افتتاحه حديثا في الصين سيلعب قريبا دورا رئيسيا في منع تصنيع المخدرات غير المشروعة والاتجار بها في شرق آسيا. |
La Policía de las Naciones Unidas también proporcionó capacitación y orientación a la fuerza auxiliar establecida recientemente en el norte del país. | UN | ووفّرت شرطة الأمم المتحدة أيضا التدريب والتوجيه إلى القوات المساعِدة المشكَّلة حديثا في شمال البلد. |
Los servicios de saneamiento siguieron siendo deficientes en todas las cárceles, con la excepción de la nueva cárcel para mujeres construida recientemente en Kenema. | UN | وظل الصرف الصحي سيئاً في جميع السجون باستثناء سجن النساء المبني حديثا في كينيما. |
Ha sido usada recientemente en las operaciones de reconstrucción genital. | Open Subtitles | إنها تستخدم حديثا في جراحات ترميم الأعضاء التناسلية. |
Ha sido usada recientemente en las operaciones de reconstrucción genital. | Open Subtitles | إنها تستخدم حديثا في جراحات ترميم الأعضاء التناسلية. |
A este respecto, tal vez se requiera un apoyo internacional más amplio a los esfuerzos por mantener el orden público en los campamentos de refugiados, como sucedió recientemente en la República Unida de Tanzanía y el Zaire. | UN | وفي هذا الصدد قد يكون من المطلوب وجود دعم دولي أوسع للجهود المبذولة للحفاظ على القانون والنظام في معسكرات اللاجئين، مثل المحاولات التي بذلت حديثا في جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير. |
El Secretario General ha observado que el sistema de seguridad cooperativa que ha surgido recientemente en Europa es producto de las iniciativas orientadas al futuro que se han apoyado y desarrollado durante muchos años mediante negociaciones basadas en el consenso y la cooperación. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أن نظام اﻷمن التعاوني البازغ حديثا في أوروبا هو نتاج مبادرات تقدمية عُززت وطُورت على مدى سنين طويلة عن طريق مفاوضات تستند الى توافق اﻵراء والتعاون. |
De resultas de la reducción de personal y la descentralización efectuadas recientemente en la FAO, varios puestos se habían trasladado al terreno, pero ello no había resultado difícil; para la FAO, el problema era conseguir que el personal quisiera volver a la sede. | UN | وقد أدى تخفيض الوظائف حديثا في المنظمة، وممارسة اللامركزية إلى نقل عدد من الوظائف إلى الميدان، ولكن هذا لم يكن صعبا: ففي منظمة اﻷغذية والزراعة تكمن المشكلة في اجتذاب الموظفين مرة أخرى إلى المقر. |
La Coalición Femenina de Promoción de la Igualdad de Oportunidades, que se formó recientemente en Hong Kong, se ha propuesto defender los intereses de la mujer en las esferas de la educación y el empleo. | UN | وتولى الائتلاف النسائي المعني بتكافؤ الفرص والذي تم تشكيله حديثا في هونغ كونغ، الدفاع عن حق المرأة في اﻹفادة من فرص التعليم والعمل. |
En general, cuanto más tiempo pasen los menores y los reclutas recientes en los acantonamientos, más difícil será su reintegración en la sociedad. | UN | وعموما، كلما طالت إقامة القصّر والمجندين حديثا في مواقع التجميع كلما ازدادت إمكانية إعادة إدماجهم في المجتمع صعوبةً. |
Al 31 de diciembre de 2009, tres de los puestos seguían vacantes, dos de los cuales fueron creados por primera vez en 2009. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، كانت ثلاث وظائف شاغرة، من بينها وظيفتان من الوظائف المنشأة حديثا في عام 2009. |
En el contexto postnatal, una enfermera de El Niño y la Familia visita a las mujeres que han dado recientemente a luz en la clínica de maternidad. | UN | وفي سياق ما بعد الولادة، تزور ممرضة من مؤسسة الطفل والأسرة الوالدات حديثا في مستوصفات الولادة. |
En diversas ocasiones en el pasado hemos planteado serias interrogantes sobre el fenómeno recién surgido del Taleban en las partes meridionales del Afganistán. | UN | ولقد كانت لدينا، في مراحل مختلفة في الماضي، أسئلة هامة إزاء ظاهرة الطالبان الناشئة حديثا في اﻷجزاء الجنوبية من أفغانستان. |
17.1 El programa de trabajo de la Comisión Económica para Europa (CEPE) en el bienio 1994-1995 se concentró en el proceso de transición y en la integración de los países de Europa oriental y de los Estados de reciente independencia en la economía de mercado. | UN | ١٧-١ ركز برنامج عمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على عملية انتقال وإدماج دول أوروبا الشرقية والدول المستقلة حديثا في الاقتصاد السوقي. |
Aseguramos a la Asamblea que, como miembro reciente de la Comisión de Desarrollo Sostenible, mi país se compromete a cumplir la función que le cabe en esta Comisión. | UN | وأننا نؤكد للجمعية أننا، بوصفنا عضوا منتخبا حديثا في لجنة التنمية المستدامة، ملتزمون بالقيام بدورنا في عمل تلك اللجنة. |
Se han examinado medios para promover la cooperación con las instituciones nacionales de derechos humanos de reciente creación en el Oriente Medio, en particular las de la Arabia Saudita y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وقد تُقُصّيت سبل زيادة التعاون مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المنشأة حديثا في الشرق الوسط، ولا سيما في المملكة العربية السعودية والجماهيرية العربية الليبية. |
En la resolución 51/168 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1996, ha quedado de manifiesto la importancia de incrementar las medidas internacionales de apoyo para hacer frente en mejor forma a los problemas con que tropiezan los Estados sin litoral en desarrollo y de reciente independencia del Asia central y los países en desarrollo vecinos que son países de tránsito. | UN | ٨٧ - وأبرز قرار الجمعية العامة ٥١/١٦٨ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ أهمية تعزيز تدابير الدعم الدولي لزيادة معالجة مشاكل البلدان غير الساحلية النامية المستقلة حديثا في آسيا الوسطى وجيرانها من بلدان المرور العابر النامية. |