Opinamos que este fallo contribuirá en gran medida a la promoción del respeto por el derecho internacional en caso de hostilidad armada. | UN | ونرى أنّ هذا الحكم سوف يساعد إلى حدّ كبير في تعزيز احترام القانون الدولي في حال نشوب صراعات مسلحة. |
La labor de los órganos depende en gran medida de las contribuciones voluntarias. | UN | حيث إن عمل هيئات المعاهدات يعتمد إلى حدّ كبير على التبرعات. |
Nueve años después, la situación de los mil millones de personas que viven en la pobreza extrema sigue siendo en gran medida la misma. | UN | وها هي حالة البليون من البشر العائشين في فقر مدقع باقية إلى حدّ كبير دون تغيير بعد مرور تسع سنوات على المؤتمر. |
Como ilustran los casos que se describen a continuación, los hechos revelados por algunas investigaciones difieren sustancialmente de las denuncias. | UN | وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات. |
Sus contribuciones han enriquecido enormemente la labor de la Conferencia. | UN | لقد أثرَت مساهماتهما إلى حدّ كبير أعمال المؤتمر. |
Dalimpex alegó que Janicki conspiraba con Agros durante el período de tiempo que trabajó para Dalimpex y que contribuyó en gran parte al colapso de la empresa. | UN | وادعت شركة Dalimpex أن جانيكي تآمر مع شركة Agros وقت عمله في شركة Dalimpex وأنه ساهم إلى حدّ كبير في إنهيارها. |
El crecimiento económico depende en gran medida de la inversión, del rendimiento del sector privado y de un entorno propicio. | UN | ويعتمد النمو الاقتصادي إلى حدّ كبير على الاستثمار وعلى أداء القطاع الخاص والبيئة المواتية. |
El desarrollo y la prosperidad de los países pobres dependen en gran medida de su capacidad de integración en la economía mundial. | UN | وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Esta merma fue atribuible en gran medida a la reducción de las penas de prisión y a la atenuación de las condiciones para la puesta en libertad condicional anticipada. | UN | وكان ذلك الانخفاض راجعاً إلى حدّ كبير إلى التخفيف من أحكام السجن وتخفيف شروط الإفراج المبكّر المشروط. |
La eficacia de las regulaciones de la cuenta de capital depende en gran medida de las circunstancias concretas de un país. | UN | وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان. |
Los elementos constitutivos del delito de soborno son en gran medida aplicables al tráfico de influencias. | UN | وتنطبق العناصر المكوِّنة لجرائم الرشوة إلى حدّ كبير فيما يتعلق بالمتاجرة بالنفوذ كذلك. |
El futuro del mundo depende en gran medida del amor y los cuidados de la mujer. | UN | ويعتمد مستقبل العالم إلى حدّ كبير على رعاية النساء المتسمة بالحب. |
Si el Parlamento aprueba la renuncia al reclutamiento prevista en la reforma del servicio nacional que se lleva a cabo actualmente, se solucionará en gran medida el problema de la objeción de conciencia y del reclutamiento. | UN | وإذا وافق البرلمان على إلغاء التجنيد العسكري، هذا اﻹلغاء المتوخى في إصلاح الخدمة الوطنية الذي ينظر فيه البرلمان حالياً، حُلت مشكلة الاستنكاف الضميري ودعوة الاحتياط إلى حدّ كبير. |
42. El objetivo 7.4 del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación se ha cumplido en gran medida. | UN | 42- تحقق إلى حدّ كبير الهدف 7-4 في خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
La reducción de la oferta depende en gran medida del control de los precursores, por consiguiente, el Japón se felicita de la iniciativa de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes al respecto. | UN | والحدّ من الطلب عليها يتوقف إلى حدّ كبير جدا على مراقبة السوالف؛ ولهذ فإن اليابان ترحب بالمبادرة التي اتخذها المجلس الدولي لمراقبة المخدرات في هذا الخصوص. |
El éxito de los esfuerzos internacionales por establecer la paz en el Afganistán e implantar estabilidad y seguridad de carácter general en Asia central depende en gran medida de la resolución de ese problema. | UN | ذلك أن نجاح الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والأمن والاستقرار الإجماليين في آسيا الوسطى يتوقف إلى حدّ كبير على تسوية تلك المشكلة. |
La ONUDI es uno de los pocos organismos especializados que pueden expresar con precisión cuáles son sus actividades y objetivos. Ya ha dejado de ser una conjetura la función que la Organización desempeña en el sistema multilateral, y ello se debe en gran medida a los Estados Miembros. | UN | واليونيدو هي واحدة من عدد قليل من المنظمات التي تستطيع أن تذكر بدقّة أنشطتها وأهدافها؛ ولم يعد الناس يتساءلون عن الدور الذي تقوم به المنظمة في النظام المتعدد الأطراف، وهو أمر يعود الفضل فيه إلى حدّ كبير إلى الدول الأعضاء. |
En América del Norte y Oceanía la migración neta también ha contribuido sustancialmente al crecimiento general de la población. | UN | وكذلك في أمريكا الشمالية وأوقيانوسيا، ساهم صافي الهجرة إلى حدّ كبير في النمو السكاني العام. |
42. La SRI observó que la introducción de clases de " cívica " en la enseñanza primaria y secundaria hace dos años contribuye enormemente a la creación de una sociedad que valora una cultura de derechos humanos. | UN | 42- ولاحظت مبادرة الحقوق الجنسية أن إدخال دروس " التربية المدنية " في المدارس الابتدائية والثانوية منذ سنتين يساهم إلى حدّ كبير في تطوير مجتمع يعزّز ثقافة تحترم حقوق الإنسان. |
Los jóvenes representan tanto un posible mercado importante para la explotación como un bien valioso para el desarrollo económico de las ciudades y los países, pero todavía se los excluye en gran parte de la adopción de las decisiones que los afectan. | UN | ويمثّل الشباب سوقا رئيسية محتملة الاستغلال، ومصدرا رئيسيا للتنمية الاقتصادية للمدن والبلدان على حدّ سواء، ومع ذلك يجري إلى حدّ كبير استبعادهم من عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثّر عليهم. |
Aunque el seísmo tenía su epicentro al sur de la capital, sus efectos se padecieron también en Santiago con notable intensidad. | UN | ورغم أن مركز الزلزال كان جنوبي العاصمة فإن آثاره كانت ملموسة إلى حدّ كبير في سانتياغو أيضاً. |
Como resultado de las campañas de sensibilización dirigidas a los padres, el número de casos de esa naturaleza se había reducido significativamente. | UN | وقد تراجع عدد الحالات إلى حدّ كبير نتيجة لتنظيم حملات لتوعية الوالدين. |