Por consiguiente, nadie puede ser privado de tal derecho en razón de su discapacidad. | UN | وبالتالي، لا يجوز حرمان أي شخص من حقه في الحياة بسبب إعاقته. |
Nadie podrá ser privado de su derecho a la nacionalidad ni de su derecho a cambiar de nacionalidad. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
Nadie podrá ser privado de la libertad o de sus propiedades, posesiones o derechos, sino mediante juicio seguido ante los tribunales previamente establecidos, en el que se cumplan las formalidades esenciales del procedimiento y conforme a las Leyes expedidas con anterioridad al hecho. | UN | لا يجوز حرمان أي شخص من حريته أو ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه إلا عن طريق حكم صادر عن محاكم منشأة على النحو الواجب وتُراعى فيها الجوانب الإجرائية الأساسية وفقا لقوانين صادرة قبل اتخاذ ذلك الإجراء. |
161. Por su parte, el Comité de Derechos Humanos ha declarado que: " La expresión " el derecho a la vida es inherente a la persona humana " no puede entenderse de manera restrictiva y la protección de este derecho exige que los Estados adopten medidas positivas. | UN | ١٦١- ومن جانبها، ذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أنه: " لا يمكن فهم عبارة `حق أصيل في الحياة` فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما أن الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير ايجابية. |
El Alto Comisionado presta especial atención a esta cuestión porque no se debe privar a nadie de su libertad porque coopere con las Naciones Unidas. | UN | ويولي المفوض السامي اهتماما وثيقا لهذه المسألة إذ لا يجب حرمان أي شخص من حريته بسبب تعاونه مع اﻷمم المتحدة. |
Nadie podrá ser privado del derecho a la vida. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الحق في الحياة. |
Además, el alto precio de los medicamentos no debería ser motivo para denegar a nadie la asistencia médica. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي حرمان أي شخص من الرعاية الصحية بسبب ارتفاع أسعار الأدوية. |
41. El Comité insta al Estado Parte a que tome medidas eficaces para garantizar que no se prive a nadie de su condición jurídica ni del disfrute de sus derechos como consecuencia de la expiración de los pasaportes soviéticos el 31 de diciembre de 2003. | UN | 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعّالة لضمان عدم حرمان أي شخص من مركزه القانوني ومن تمتعه بالحقوق بسبب انتهاء صلاحية جوازات السفر السوفياتية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Decía: "Ningún estado puede privar a una persona de su vida, libertad o propiedad sin un debido proceso legal". | Open Subtitles | لإعطاء حقوق مساوية إلى الناس السود. ولذا ذكر انه لا يمكن للدولة حرمان أي شخص من الحياة. |
En Letonia no se puede privar a ninguna persona de libertad y la libertad no se puede restringir de ninguna manera salvo las previstas por la ley. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته ولا يجوز تقييد حريته في لاتفيا على أي نحو آخر إلا بموجب القانون وحده. |
Nadie podrá ser privado de sus propiedades, a excepción de aquellos casos que estén previstos por la ley y, siempre, por vía judicial. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
Nadie podrá ser privado de sus propiedades, a excepción de aquellos casos que estén previstos por la ley y, siempre, por vía judicial. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
Nadie puede ser privado de su vida, salvo como castigo de delitos graves determinados por la ley. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حياته إلا كمعاقبة على فعل إجرامي خطير يحددها القانون. |
Nadie puede ser privado de su nacionalidad ni del derecho a cambiarla. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغيير الجنسية. |
Nadie puede ser privado de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته ولا من حقه في تغيير جنسيته. |
Nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حياته تعسفا. |
Nadie podrá ser privado de su libertad únicamente por el hecho de no poder cumplir una obligación contractual. " | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته لمجرد عدم قدرته على تأدية إلتزام تعاقدي " . |
La expresión " el derecho a la vida es inherente a la persona humana " no puede entenderse de manera restrictiva y la protección de este derecho exige que los Estados adopten medidas positivas. | UN | ولا يمكن فهم عبارة " حق أصيل في الحياة " فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما ان الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير ايجابية. |
El Alto Comisionado presta especial atención a esta cuestión en sus contactos con gobiernos, así como con organizaciones no gubernamentales y otros sectores de la sociedad civil. No se debe privar a nadie de su libertad porque coopere con las Naciones Unidas y los representantes de sus órganos. | UN | ويولى المفوض السامي اهتماما وثيقا لهذه المسألة في جميع اتصالاته مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات اﻷخرى في المجتمــــع المدني، إذ لا يجب حرمان أي شخص من حريته بسبب تعاونه مع اﻷمم المتحدة وممثلي هيئاتهــــا. |
Según el artículo 70 de la Constitución, nadie podrá, por razón de su fe o de sus orígenes, ser privado del disfrute íntegro de sus derechos civiles y políticos, ni sustraerse al cumplimiento de sus deberes cívicos ordinarios. | UN | ووفقا للمادة ٠٧ من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من التمتع الكامل بحقوقه المدنية والسياسية، ولا يجوز له التملص من أداء أحد واجباته كمواطن، بسبب معتقداته الدينية أو منشئه. |
d) Velar por que no se niegue a nadie el derecho a abandonar ningún país (incluido el propio) o regresar al país del que se es nacional. | UN | )د( كفالة عدم حرمان أي شخص من الحق في مغادرة أي بلد )بما في ذلك بلده هو( أو في العودة إلى بلد مواطنته. |
Dado que ello sería incompatible con la prohibición de la privación de libertad arbitraria, ninguna persona debe ser privada de libertad ni mantenida en reclusión únicamente sobre la base de pruebas que no puede rebatir, en particular en los casos de inmigración, en los relacionados con el terrorismo o en otras subcategorías de detención administrativa. | UN | وبما أن ذلك يتعارض مع حظر الحرمان التعسفي من الحرية، لا ينبغي حرمان أي شخص من حريته أو إبقاؤه رهن الاحتجاز بناءً حصراً على دليل لا يستطيع المحتجز الرد عليه، بما في ذلك حالات الهجرة والفئات الفرعية للاحتجاز الإداري ذات الصلة بالإرهاب وغيرها. |
La Asamblea General, en su resolución 50/152, también reconoció la naturaleza fundamental de la prohibición de la privación arbitraria de la nacionalidad. | UN | كما تقر الجمعية العامة في قرارها 50/152 بالطبيعة الأساسية لحظر حرمان أي شخص من جنسيته تعسفا. |