ii) el fiscal puede decidir la puesta en libertad de las personas que hayan sido privadas ilegalmente de su libertad; | UN | `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛ |
Se trata de personas que han quedado privadas de sus fuentes de ingresos, sus tierras agrícolas y sus hogares. | UN | وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم. |
Muchos de esos niños han sido privados de su infancia, han perdido contacto con su familia y sus parientes, no han recibido una educación escolar estructurada, no han aprendido normas de comportamiento social ni han adquirido una visión de la vida que facilite su transición a una sociedad civil. | UN | فإن كثيرين من هؤلاء اﻷطفال حرموا طفولتهم، وانقطع اتصالهم بأسرهم وأقاربهم، وهم يفتقرون إلى دراسة منتظمة في المدارس وإلى مهارات اجتماعية وتوقعا من الحياة، من شأنها تسهيل انتقالهم إلى المجتمع المدني. |
Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
El pueblo estadounidense siente compasión por los descendientes de los indios que fueron privados de sus hogares y tierras de caza por el avance de la civilización. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
Como resultado, hoy podemos escuchar a los millones de sudafricanos, a quienes se les había negado voz en este Salón. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
Actualmente viven en Uzbekistán cerca de 24.000 personas privadas de la vista. | UN | ويعيش في الجمهورية في الوقت الراهن زهاء 000 24 من المواطنين الذين حرموا نعمة البصر. |
Muchas personas privadas de su dignidad humana ven cómo se les niega hoy la oportunidad de vivir sin miedo ni miseria. | UN | والكثيرون، الذين حرموا من كرامتهم الإنسانية قد فقدوا اليوم فرصة العيش في حرية من الخوف والعوز. |
Hay que examinar los distintos estatutos para saber cómo Botswana protege de los malos tratos a las personas privadas de libertad. | UN | ومن الواجب النظر إلى فرادى النظم الأساسية لمعرفة كيف تحمي بوتسوانا من سوء المعاملة أولئك الذين حرموا من حريتهم. |
Al rendir homenaje a las víctimas de la esclavitud, les restituimos parte de la dignidad de la que tan despiadadamente se vieron privadas. | UN | وبإحياء ذكرى ضحايا الرق، فإننا نسترد بعضاً من الكرامة لمن حرموا منها بلا رحمة. |
Como consecuencia, a las personas privadas arbitrariamente de su nacionalidad se les podría impedir disfrutar de esos derechos. | UN | وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك. |
Sabes, uno escucha a menudo ese tipo de historias... sobre personas que fueron privadas de las cosas que crearon... y creo que eso es horrible. | Open Subtitles | كما تعلمون، عندما تسمعون هذه القصصأحياناً.. عن أشخاص حرموا من أشياء التيعملوها.. أظن إنه شيء فظيع، أنا آسفة. |
11. Muchos derechos individuales, especialmente los asociados al empleo y la seguridad social, están fuera del alcance de quienes han sido privados de educación. | UN | 11- إن العديد من الحقوق الفردية ليست في متناول الذين حرموا من التعليم، وبخاصة الحقوق المرتبطة بالعمل والضمان الاجتماعي. |
A este respecto, preocupa al Comité el hecho de que los trabajadores migratorios que han sido privados de su derecho a la ciudadanía sean particularmente vulnerables a la violación de su derecho a hacer valer las debidas garantías procesales. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
El pueblo estadounidense siente compasión por los descendientes de los indios que fueron privados de sus hogares y tierras de caza por el avance de la civilización. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
El Comité ha aplicado esta norma en varias ocasiones, sobre todo en casos presentados por personas o en nombre de personas que habían sido sentenciadas a muerte y esperaban la ejecución y alegaban que se les había negado un juicio justo. | UN | وقد طبقت اللجنة هذه القاعدة في عدة مناسبات، ولا سيما في رسائل قُدمت من أو بالنيابة عن أشخاص محكوم عليهم بالاعدام وينتظرون الاعدام يدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
Esos conflictos no pueden seguir pendientes; nosotros como país nunca nos acostumbraremos a perder el control de esa parte del territorio o a la difícil situación de quienes se han visto privados de su sustento y de sus derechos humanos básicos. | UN | ولا يمكن لهذين الصراعين أن يبقيا من دون حل؛ فنحن كبلد لن نقبل أبدا فقدان السيطرة على هذا الجزء من ترابنا أو محنة أولئك الذين حرموا من أسباب رزقهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم. |
El encubrimiento puso en peligro a millones de personas y ha dejado un profundo legado de desconfianza en las personas a quienes se negó información oportuna y digna de crédito. | UN | وعرّضت التغطية على الحادث ملايين الأشخاص للخطر وخلفت إرثا عميقا لعدم الثقة بين الذين حرموا من المعلومات الحسنة التوقيت والموثوق بها. |
Las autoridades se habían negado al parecer a revelar los nombres y el paradero de los detenidos, a los que también se les negó el contacto con sus familias. | UN | وأفادت الادعاءات بأن السلطات رفضت الكشف عن أسماء وأماكن المحتجزين الذين حرموا أيضا من إمكانية الاتصال بأسرهم. |
También se les ha privado del acceso a los servicios educacionales y médicos. | UN | كما حرموا من إمكانية الوصول إلى خدمات التعليم والخدمات الطبية. |
Personas a quienes se ha privado arbitrariamente de la libertad | UN | اﻷشخاص الذين حرموا من الحرية بصورة تعسفية |
En ese sentido aduce que los autores están privados de los derechos que les corresponden con arreglo al párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. | UN | وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Se trata de mujeres, niños y hombres que se ven privados de la posibilidad de satisfacer sus necesidades humanas básicas y que acaban por no ser responsabilidad de nadie. | UN | وهؤلاء اللاجئون هم نساء وأطفال ورجال حرموا من ضرورات اﻹنسان اﻷساسية وينتهي بهم المطاف إلى عدم معرفة المسؤول عنهم. |
En 2004, el Gobierno sirio se vio obligado a comprar las manzanas producidas por los agricultores sirios del Golán a los que se había denegado acceso a los mercados. | UN | وفي الواقع، قامت الحكومة السورية في سنة 2004 بشراء منتجات التفاح من المزارعين السوريين في الجولان الذين حرموا من الوصول إلى الأسواق. |
No verán realizado su sueño si se les niega la oportunidad de controlar sus propias vidas. | UN | ولن يستطيع هؤلاء تحقيق حلمهم إذا حرموا من فرصة التحكم بحياتهم الخاصة. |