Tampoco los Estados se sienten en absoluto obligados a limitar su libertad de disposición de las indemnizaciones otorgadas. | UN | كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض. |
Es imperativo garantizar el respeto de las prerrogativas e inmunidades de la FNUOS y su libertad de circulación. | UN | ولا بد من كفالة احترام الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها القوة واحترام حريتها في التنقل. |
La prensa nacional ve en ellos un deseo de limitar su libertad de expresión. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Como no ha ocurrido así, la India se ha visto obligada a mantenerse al margen del nuevo régimen para que su libertad de acción no se viera limitada. | UN | وبالنظر إلى عدم حدوث هذا وجدت الهند نفسها مضطرة إلى الوقوف جانبا بمنحى عن النظام الناشئ بحيث لا تقيد حريتها في العمل. |
Como no ha ocurrido así, la India se ha visto obligada a mantenerse al margen del nuevo régimen para que su libertad de acción no se viera limitada. | UN | وبالنظر إلى عدم حدوث هذا وجدت الهند نفسها مضطرة إلى الوقوف جانبا بمنحى عن النظام الناشئ بحيث لا تقيد حريتها في العمل. |
Pueden celebrar contratos y administrar bienes, incluso después del matrimonio, y el matrimonio no limita su libertad de elegir su residencia. | UN | وفي إمكان المرأة أن تبرم العقود، وأن تدير الممتلكات، حتى بعد زواجها، ولا يحد الزواج من حريتها في اختيار محل إقامتها. |
Muchas de ellas son denuncias de los medios de comunicación, la sociedad civil y los partidos políticos por las restricciones impuestas a su libertad de expresión. | UN | ويشمل العديد من هذه الشكاوى، شكاوى من وسائط الإعلام والمجتمع المدني والأحزاب السياسية تشير إلى تقييد حريتها في التعبير. |
La radio comunitaria es uno de los medios más eficaces para dar voz a las mujeres marginadas y permitirles ejercer su libertad de expresión. | UN | والإذاعات المحلية هي إحدى أكثر الطرق فعالية لتمكين المرأة المهمشة من إسماع صوتها وممارسة حريتها في التعبير. |
También ejercen plenamente su libertad de crear asociaciones en sus comunidades. | UN | وتمارس هذه الأقليات على نطاق واسع حريتها في تشكيل الجمعيات ضمن طائفتها. |
Este aspecto se debía considerar teniendo en cuenta la renuencia de las partes a aceptar injerencias en su libertad de elección y el hecho de que resultaba controvertida la aplicación de cuotas. | UN | ويجب النظر إلى هذا اﻷمر على ضوء إحجام اﻷطراف عن قبول أي تدخل في حريتها في الاختيار ونشوب جدال بشأن استعمال ترتيبات لتحديد حصص مخصصة. |
Este aspecto se debía considerar teniendo en cuenta la renuencia de las partes a aceptar injerencias en su libertad de elección y el hecho de que resultaba controvertida la aplicación de cuotas. | UN | ويجب النظر إلى هذا اﻷمر على ضوء إحجام اﻷطراف عن قبول أي تدخل في حريتها في الاختيار ونشوب جدال بشأن استعمال ترتيبات لتحديد حصص مخصصة. |
En primer lugar, se planteaba la necesidad puramente logística de transportar personal y automotores a localidades alejadas de Bagdad para dar a los equipos de vigilancia una capacidad independiente de transporte terrestre y así optimizar su libertad de circulación por ese medio. | UN | فأولا هناك حاجة سوقية خالصة بغية نقل اﻷفراد والمركبات البرية إلى المواقع البعيدة عن بغداد لتوفير نقل بري مستقل ﻷفرقة الرصد وبالتالي زيادة حريتها في التنقل البري إلى الحد اﻷمثل. |
En efecto, a todos nos interesa un reajuste de las cuotas prorrateadas, para que el peso de los gastos de la Organización y, por tanto, su libertad de acción no descansen solamente en algunos Estados Miembros. | UN | ففي صالحنا جميعا تعديل جدول الأنصبة المقررة، حتى لا يقع عبء نفقات المنظمة، ومن ثم حريتها في العمل، على عاتق قلة من الدول الأعضاء. |
Como dijo la Corte Internacional de Justicia en el citado caso de los ensayos nucleares, cuando un Estado hace una declaración limitando su libertad de acción futura, una interpretación restrictiva se impone. | UN | وحسب ما قررته محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، يجب أن يفسر إعلان الدولة الذي يحد من حريتها في التصرف مستقبلا تفسيرا دقيقا. |
Durante el período de que se informa, la MINUEE siguió sufriendo restricciones en su libertad de circulación. | UN | 8 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظلت البعثة تواجه قيودا على حريتها في التنقل. |
Los Estados han aceptado asimismo que no es ilimitada su libertad de llevar a cabo o permitir actividades en su territorio o bajo su control. | UN | وقبلت بعض الدول أيضا أن تخضع حريتها في القيام أو السماح بالقيام ببعض الأنشطة على أراضيها أو الأراضي التي تقع تحت سيطرتها لبعض القيود. |
Cuando se encuentran en una situación de ruptura conyugal suelen tener que enfrentarse a problemas laborales y, por consiguiente, de recursos, que suprimen o frenan su libertad de elección. | UN | والواقع هو أنه عندما تواجه المرأة تحطم الزواج فإنها كثيرا ما تواجه مشاكل متعلقة بالعمل وبالتالي بالموارد تكبت أو تكبح حريتها في الاختيار. |
Sin embargo, esa misma afirmación contiene una referencia implícita al derecho internacional y hoy en día se acepta que la discreción del Estado, o su libertad de decisión, está sujeta a determinadas restricciones en el ámbito de la nacionalidad. | UN | ومع ذلك يتضمن ذلك القول نفسه إحالة ضمنية إلى القانون الدولي ومن المقبول في الوقت الراهن أن تكون ثمة قيودا معينة ترد على السلطة التقديرية للدولة أو حريتها في اتخاذ القرار في مجال الجنسية. |
En general, la Fuerza pudo recuperar y reafirmar su libertad de circulación en un breve lapso, en algunos casos con la asistencia de las autoridades libanesas. | UN | وكان بوسع قوة الأمم المتحدة بوجه عام أن تستعيد حريتها في التنقل وتعززها في غضون مدة قصيرة من الوقت، وتحقق لها ذلك وفي بعض الأحيان بمساعدة من السلطات اللبنانية. |
En los últimos meses, parlamentarios, organizaciones no gubernamentales y particulares de todo el mundo enviaron miles de peticiones a las Naciones Unidas para lograr que sea puesta en libertad y recobre sus libertades en Myanmar, entre ellas el respeto de todos los derechos civiles y políticos reconocidos por el derecho internacional. | UN | ومن أجلها وردت إلى اﻷمم المتحدة في اﻷشهر القليلة الماضية آلاف من الالتماسات أرسلها برلمانيون ومنظمات غير حكومية وأفراد من جميع أنحاء العالم مطالبين باﻹفراج عنها وإطلاق حريتها في ميانمار، بما في ذلك احترام جميع الحقوق المدنية والسياسية الواجبة لها بمقتضى القانون الدولي. |
La práctica de los donantes de contribuir sumas enormes para determinados países y olvidar a otros debilita la capacidad operacional del ACNUR y limita su libertad para ordenar sus propias prioridades y asignar recursos de forma imparcial. | UN | وإن الممارسة التي تتبعها الجهات المانحة في المساهمة بأموال هائلة لبلدان بعينها وتجاهلها لبلدان أخرى من شأنه أن يضعف القدرات التشغيلية للمفوضية ويحد من حريتها في تنظيم أولوياتها وتخصيص مواردها على نحو عادل. |