En ciertos casos también se restringió gravemente su libertad de circulación. | UN | كما كانت هناك حالات قُيﱢدت فيها حريتهم في التنقل تقييدا شديدا. |
En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. | UN | وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل. |
Debía negociar la liberación del personal de las Naciones Unidas que se hallaba detenido y el restablecimiento de su libertad de circulación. | UN | كما كان عليه أن يتفاوض من أجل اﻹفراج عن أفراد اﻷمم المتحدة المحتجزين وإعادة حريتهم في التنقل. |
Expresa su preocupación por las restricciones que las partes han impuesto a la MONUT y les pide, en particular al Gobierno de Tayikistán, que garanticen la seguridad y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y demás organizaciones internacionales. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء القيود التي يفرضهــا الطرفـان علـى بعثــة المراقبين ويطلب إليهما، وخاصة إلى حكومة طاجيكستان، كفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية وضمان حريتهم في التنقل. |
Por último, preocupa también al Comité la ambigüedad de la situación jurídica de los presos excarcelados bajo " licencia extrapenal " , así como las informaciones recibidas sobre restricciones arbitrarias de su libertad personal y de libre circulación. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل. |
En los emplazamientos sobre el terreno, los observadores militares de la MONUC sufrieron restricciones ocasionales de la libertad de circulación impuestas por comandantes locales. | UN | 44 - وفي المواقع الميدانية، واجه مراقبو البعثة العسكريون قيودا بين حين وآخر على حريتهم في التنقل فرضها القادة المحليون. |
Sufren restricciones a su libertad de desplazamiento y al derecho a una vida de familia, y tienen dificultades para obtener acceso a la administración pública, sufren violaciones de su derecho a la salud y a la educación, confiscaciones de tierra y son objeto de trabajos forzados e impuestos arbitrarios. | UN | ويعانون من قيود على حريتهم في التنقل وعلى حقهم في التمتع بالحياة الأسرية، وصعوبةً في الحصول على الخدمات المدنية، وانتهاكات لحقهم في الصحة والتعليم، ومصادرات لأراضيهم، ومن السخرة والضرائب المجحفة. |
Se les obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Se los obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Los insurgentes aprovechan su libertad de circulación y mantienen su capacidad para planear y realizar ataques en la zona. | UN | ويستغل المتمردون حريتهم في التنقل ويحتفظون بقدرتهم على التخطيط لهجمات في المنطقة وتنفيذها. |
La violencia privó a muchas personas de su libertad de circulación y de su derecho al voto. | UN | وأدى العنف إلى حرمان الكثيرين من حريتهم في التنقل ومن حقهم في التصويت. |
Se toma nota de que la política de designar tierras para el usufructo de los nómadas ha contribuido a su bajo nivel de vida y ha limitado su libertad de circulación al restringir los lugares donde pueden residir. | UN | ويلاحظ أيضا أن سياسة تخصيص أرض لاستخدام هؤلاء الرحل قد ساهم في خفض مستواهم المعيشي وحد من حريتهم في التنقل بتحديد اﻷماكن التي يمكنهم سكناها. |
Se informó al Comité Especial de las dificultades a que hacían frente los agricultores palestinos a resultas de las restricciones impuestas a su libertad de circulación: | UN | ٣٨٦ - وأبلغت اللجنة الخاصة بالصعوبات التي يواجهها المزارعون الفلسطينيون نتيجة القيود المفروضة على حريتهم في التنقل: |
Los habitantes de los territorios ocupados consideraban que la imposición de cierres era únicamente un pretexto para someter a los civiles palestinos a penurias mediante la imposición de restricciones a sus actividades económicas, incluidas sus importaciones y exportaciones, y la restricción de su libertad de circulación, entre otras medidas. | UN | ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل. |
En contraste con esta mejora hubo un pequeño número de casos destacados y, pese a la mejora de las estadísticas, los miembros de las comunidades minoritarias siguen expresando temores respecto de su libertad de circulación. | UN | ويقابل هذه الصورة المتحسنة عدد صغير من الحوادث البارزة، وعلى الرغم من التحسن من الناحية الإحصائية، ما يزال أعضاء الأقليات يعربون عن مخاوفهم بشأن حريتهم في التنقل. |
Alarmó al ACNUR la decisión de un país de reubicar a todos los refugiados que vivían en zonas urbanas a campamentos en los que su libertad de circulación se vería restringida. | UN | وشعرت المفوضية بالانزعاج إزاء القرار المتخذ في أحد البلدان بترحيل جميع اللاجئين المقيمين سابقاً في مناطق حضرية إلى مخيمات تخضع فيها حريتهم في التنقل لقيود. |
Noruega exhorta a Myanmar a que libere a todos los prisioneros políticos, permita que todos los ciudadanos participen libremente en el proceso político, entable un diálogo con la Sra. Aung Sam Suu Kyi y los demás representantes de la oposición y de las minorías y levante todas las restricciones impuestas a su libertad de circulación. | UN | إن الوفد النرويجي يعظها بتحرير جميع السجناء السياسيين، والسماح لجميع المواطنين بالمشاركة بحرية في العملية السياسية، والدخول في حوار مع أونغ سان سوكيي وممثلي المعارضة واﻷقليات اﻵخرين، ورفع القيد المفروض على حريتهم في التنقل. |
116. Los defensores en Uzbekistán han sido víctimas de detenciones arbitrarias e interrogatorios en relación con su labor de defensa de los derechos humanos y se ha restringido su libertad de movimiento. | UN | 116- وتعرض المدافعون في أوزبكستان إلى التوقيف التعسفي والاستجواب بشأن عملهم في مجال حقوق الإنسان وإلى عرقلة حريتهم في التنقل. |
Por ejemplo, el desplazamiento puede hacer que las personas pierdan su documentación personal, lo que en ocasiones puede dar lugar a la pérdida de " personalidad jurídica " , que puede dificultar el acceso de las personas a determinados servicios y limitar su libertad de movimiento. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يفقد الناس وثائقهم الثبوتية بسبب التشريد، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى فقدان " الشخصية القانونية " ، وهو ما قد يعوق حصولهم على خدمات معيّنة ويحد من حريتهم في التنقل. |
Por último, preocupa también al Comité la ambigüedad de la situación jurídica de los presos excarcelados bajo " licencia extrapenal " , así como las informaciones recibidas sobre restricciones arbitrarias de su libertad personal y de libre circulación. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل. |
Estas restricciones constituyen injerencias graves en la vida privada y familiar de las personas, así como obstáculos desproporcionados a la libertad de circulación, que atentan contra el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وهذه القيود تشكل تدخلات تعسفية في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وتشكل كذلك عوائق غير متناسبة أمام حريتهم في التنقل وذلك يتسبب في المساس بممارسة حقوقهم الأساسية. |
4.2 Kosovo tomará todas las medidas necesarias a fin de facilitar y crear un entorno propicio para el regreso de los refugiados y personas desplazadas sobre la base de sus decisiones libres e informadas, y en condiciones de seguridad y dignidad, las que incluirán medidas para promover y proteger su libertad de desplazamiento y su derecho a no ser objeto de intimidación. | UN | 4-2 تتخذ كوسوفو جميع التدابير اللازمة لتيسير العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين استنادا إلى قراراتهم الحرة والمستنيرة وتهيئة مناخ موات لها، بما في ذلك بذل الجهود اللازمة لتعزيز وحماية حريتهم في التنقل وعدم تعرضهم للتخويف. |