Tal vez las Partes deseen realizar su labor en sesiones plenarias y grupos de contacto, según proceda. | UN | وربما تودّ الأطراف أن تسيّر أعمالها ضمن جلسات عامة وأفرقة اتّصال، حسبما هو مناسب. |
Sugerimos también que los principales patrocinadores de proyectos de resolución en los que no se reflejan cambios significativos durante el año consideren la posibilidad de presentar sus proyectos de resolución cada dos o tres años, o según proceda. | UN | ونقترح أيضــــا أن ينظــر المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي لا تبرز تغييرات كبيرة خلال السنة في طرح مشاريع قراراتهم كل عامين أو ثلاثة أعوام، أو حسبما هو مناسب. |
Reuniones del Comité de Examen de Productos Químicos organizadas con éxito; funcionamiento eficaz de los grupos de tareas y grupos de redacción entre reuniones, según proceda. | UN | نجاح تنظيم اجتماعات لجنة استعراض المواد الكيميائية؛ وفعالية أداء أفرقة العمل والصياغة في فترة ما بين الدورات؛ حسبما هو مناسب. |
Entiendo que habrá embajadores del Grupo de Contacto y otros países interesados dispuestos a colaborar cuando proceda para mantener el interés nacional e internacional en el fortalecimiento de las relaciones entre los dos países. | UN | وأفهم أن سفراء من فريق الاتصال وبلدان مهتمة أخرى سيكونون على استعداد للمشاركة حسبما هو مناسب للعمل على اﻹبقاء على الاهتمام المحلي والدولي بتدعيم الروابط بين البلدين. |
Existen diversos mecanismos concretos que pueden servir según corresponda para preparar una norma o grupo de normas concretos. | UN | وتتوافر آليات محددة مختلفة يمكن استخدامها حسبما هو مناسب لإعداد معيار محدد أو مجموعة من المعايير. |
5. Las modalidades para esa cooperación entre la Organización y un Estado Parte o un Estado que acoja instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia o de algún otro modo se haga cargo de ellas, se establecerán mediante acuerdos [o arreglos] según convenga en cada caso. | UN | ٥- يُنَص في اتفاقات ]أو ترتيبات[ على طرائق هذا التعاون بين المنظمة والدولة الطرف التي تُضيﱢف مرافق تابعة لنظام الرصد الدولي أو التي تتولى المسؤولية عنها على نحو آخر، أو أي دولة تقوم بهذا أو بذاك، حسبما هو مناسب في كل حالة. |
Al respecto, el Experto y los funcionarios de la Oficina viajarán, cuando corresponda, con cargo a las consignaciones para viajes del presupuesto de la Oficina para el bienio y, de ser necesario, con cargo a las contribuciones voluntarias. | UN | وفي هذا الصدد، سيقوم الخبير وموظفو المكتب بأسفار حسبما هو مناسب تموّل من اعتمادات ميزانية الأسفار المخصصة للمكتب لفترة السنتين، وتموّل عند الاقتضاء من التبرعات. |
En relación con este tema del programa, la 21ª Reunión de las Partes tal vez desee establecer un comité del presupuesto durante la serie de sesiones preparatorias para que examine un proyecto de decisión y recomiende su adopción oficial, según proceda, durante la serie de sesiones de alto nivel. | UN | وفي إطار هذا البند، قد يودّ الاجتماع الحادي والعشرون للأطراف أن ينشئ خلال الجزء التحضيري لجنةً معنية بالميزانية لكي تناقش مشروع مقرر وتوصي باعتماده رسمياً في الجزء رفيع المستوى، حسبما هو مناسب. |
Reuniones del Comité organizadas con éxito; funcionamiento eficaz de los grupos de tareas y grupos de redacción entre reuniones, según proceda. | UN | نجاح تنظيم اجتماعات لجنة استعراض المواد الكيميائية؛ وفعالية أداء أفرقة العمل والصياغة في فترة ما بين الدورات؛ حسبما هو مناسب. |
Conforme al párrafo 23 de las recomendaciones, el Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial examinará en 2004 la eficacia del sistema de escala indicativa de contribuciones voluntarias y adoptará una decisión a ese respecto, según proceda. | UN | وتبعاً للفقرة 23 من التوصيات، سوف يقوم مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، في عام 2004 باستعراض مدى فعالية نظام المقياس الإرشادي للمساهمات واتخاذ قرار بصدده حسبما هو مناسب. |
7. Pide al Director Ejecutivo que, en el marco del programa de mares regionales, apoye la aplicación a nivel regional de la presente decisión, en plena cooperación con la Organización Marítima Internacional, según proceda. | UN | 7 - يطلب إلى المدير التنفيذي، أن يدعم، في إطار برنامج البحار الإقليمية، تنفيذ هذا المقرر على الصعيد الإقليمي، بالتعاون الكامل مع المنظمة البحرية الدولية، حسبما هو مناسب. |
6. Presentar sus recomendaciones y toda otra información correspondiente sobre el tema o sobre otros asuntos pertinentes a los órganos de la OMI, la OIT y el Convenio de Basilea, según proceda. | UN | 6 - تقديم تقاريره وتوصياته وأي معلومات مهمة أخرى عما تقدم أو عن أي أمور ذات صلة أخرى إلى هيئات المنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية واتفاقية بازل، حسبما هو مناسب. |
3. Pide a la secretaría que publique las observaciones recibidas de conformidad con el párrafo 1 supra, en su sitio web y, según proceda, las transmita a la Conferencia de las Partes para su examen en su novena reunión. | UN | 3 - يطلب إلى الأمانة أن تنشر التعليقات، الواردة عملاً بأحكام الفقرة 1 أعلاه، على موقعها على الإنترنت، وأن تحيلها حسبما هو مناسب إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها في اجتماعه التاسع. |
Se aplicarán, según proceda, los indicadores del plan de trabajo para el período 2007-2008 (decisión VIII/5, anexo) | UN | تطبق مؤشرات من خطة العمل للفترة 2007 - 2008 وذلك حسبما هو مناسب (المقرر 8/5، المرفق) |
La The Conferenciae quizá juzgue oportuno examinar la información proporcionada en el documento may wish to consider the information provided in document UNEP/FAO/RC/COP.1/18, y, cuando proceda, aprobar el proyecto de decisión anexado a ese documento.and, as appropriate, to adopt the draft decision annexed thereto. | UN | 31 - قد يود المؤتمر أن ينظر في المعلومات المقدمة في الوثيقة UNEP/FAO/RC/COP.1/18، وأن يعتمد مشروع المقرر المرفق بالوثيقة، حسبما هو مناسب. |
TLa he Conferenciae tal vez considere oportuno examinar la información proporcionada en el documento may wish to consider the information provided in document UNEP/FAO/RC/COP.1/19, y, cuando proceda, adoptar el proyecto de decisión anexado a ese documento. and, as appropriate, to adopt the draft decision annexed thereto. | UN | 33 - قد يود مؤتمر الأطراف أن ينظر في المعلومات المقدمة بالوثيقة UNEP/FAO/RC/COP.1/19، وأن يعتمد مشروع المقرر المرفق بالوثيقة حسبما هو مناسب. |
La iniciativa envía misiones a los posibles países para evaluar las oportunidades y limitaciones de un aumento de la participación en el mercado comercial, según corresponda, de los anticonceptivos. | UN | وتقوم المبادرة بايفاد بعثات ميدانية إلى بلدان واعدة لتقييم الفرص والقيود بالنسبة لزيادة حصة السوق التجارية لأدوية منع الحمل حسبما هو مناسب. |
5. Las modalidades para esa cooperación entre la Organización y un Estado Parte o un Estado que acoja instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia o de algún otro modo se haga cargo de ellas, se establecerán mediante acuerdos [o arreglos] según convenga en cada caso. | UN | ٥- يُنَص في اتفاقات ]أو ترتيبات[ على طرائق هذا التعاون بين المنظمة والدولة الطرف التي تُضيﱢف مرافق تابعة لنظام الرصد الدولي أو التي تتولى المسؤولية عنها على نحو آخر، أو أي دولة تقوم بهذا أو بذاك، حسبما هو مناسب في كل حالة. |
A ese respecto, el Experto y los funcionarios de la Oficina viajarán, cuando corresponda, con cargo a las consignaciones para viajes del presupuesto de la Oficina para el bienio y, de ser necesario, con cargo a las contribuciones voluntarias. | UN | وفي هذا الصدد، سيقوم الخبير وموظفو المكتب بأسفار حسبما هو مناسب تموّل من اعتمادات ميزانية الأسفار المخصصة للمكتب لفترة السنتين، وتموّل عند الاقتضاء من التبرعات. |
Se prevé que la 21º Reunión de las Partes examine la cuestión y adopte una decisión, si procede. | UN | ومن المتوقع أن ينظر الاجتماع الحادي والعشرون في هذا الأمر ويبت فيه، حسبما هو مناسب. |
La Conferencia también había pedido a las tres secretarías que mantuviesen o estableciesen relaciones de cooperación en la esfera de las cuestiones técnicas que concernieran a más de uno de los tres convenios y en que interviniesen otros órganos e instituciones aparte de los tres convenios, según correspondiera. | UN | وطلب المؤتمر إلى الأمانات الثلاثة المحافظة على التعاون أو إقامة تعاون في المسائل التقنية التي تتصل بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاثة وتشمل هيئات ومؤسسات أخرى خلاف الاتفاقيات الثلاثة حسبما هو مناسب. |