Todos los proyectos están sometidos a una evaluación independiente que se realiza a mitad y al final del período de ejecución según proceda. | UN | تخضع جميع المشاريع لتقييم مستقل متوسط الأجل ونهائي، حسب الحالة. |
Los gastos de autosuficiencia se han dividido en varias categorías y en la sección B del apéndice II del documento A/C.5/49/70 se propone una tasa para cada categoría y subcategoría, según proceda. | UN | ويرد في التذييل الثاني، الفرع باء، من الوثيقة A/C.5/49/70 معدل مقترح لكل فئة ولكل فئة فرعية حسب الحالة. |
Según esta disposición constitucional, la secesión se regulará por una ley o, según el caso, por un tratado internacional. | UN | واستناداً إلى هذا البند من أحكام الدستور، فإن الانفصال ينظم بموجب القانون أو معاهدة دولية، حسب الحالة. |
según el caso, otorga un permiso de importación singular o múltiple. | UN | ويمكن أن يصدر حسب الحالة المعينة، إذن باستيراد وحيد أو متعدد. |
La extradición de nacionales es posible, siempre que se cumplan los requisitos previstos en la legislación nacional o en los Tratados, según corresponda. | UN | إن تسليم المواطنين ممكن إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في التشريعات أو المعاهدات، حسب الحالة. |
En caso que un solicitante no posea alguno de ellos se captura dos veces el existente, es decir izquierdo-izquierdo o derecho-derecho, según sea el caso. | UN | وإن فقد مقدم الطلب إحدى سبابتيه، أخذ الموظف المسؤول بصمتين من السبابة اليمنى أو من السبابة اليسرى حسب الحالة. |
Esas enmiendas entrarán en vigor respecto de los Estados Partes seis meses después de su aprobación por la Asamblea o, en su caso, por la Conferencia. | UN | ويبدأ نفاذ هذه التعديلات بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف بعد انقضاء ستة أشهر من اعتمادها من قبل الجمعية أو من قبل المؤتمر، حسب الحالة. |
Tasa de participación de la mujer, por estado civil | UN | معدلات المشاركة النسائية حسب الحالة الاجتماعية |
Por ejemplo, puede haber modificaciones que se traduzcan en un aumento de los costos que el concesionario sería capaz de absorber o financiar por sí mismo, amortizándolo por medio de un reajuste de las tarifas o del sistema de pago, según proceda. | UN | فقد تكون هناك ، مثلا ، تغييرات تؤدي إلى زيادة في التكلفة قد يستطيع صاحب الامتياز أن يستوعبها أو أن يمولها بنفسه وأن يستهلكها بواسطة تعديل في آلية التعرفات أو آلية الدفع ، حسب الحالة . |
Por ejemplo, puede haber modificaciones que se traduzcan en un aumento de los costos que el concesionario sería capaz de absorber o financiar por sí mismo, amortizándolo por medio de un reajuste de las tarifas o del sistema de pago, según proceda. | UN | فقد تكون هناك، مثلا، تغييرات تؤدي إلى زيادة في التكلفة قد يستطيع صاحب الامتياز أن يستوعبها أو أن يمولها بنفسه وأن يستهلكها بواسطة تعديل في آلية التعرفات أو آلية الدفع، حسب الحالة. |
La Oficina conservará sus responsabilidades relativas a las indemnizaciones por discapacidad del personal de las misiones, en el marco de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, según proceda. | UN | ويحتفظ المكتب بمسؤولياته في ما يتعلق بإعانات الإعاقة التي تصرف لموظفي البعثات بموجب لوائح صندوق الأمم المتحدة المشترك للمعاشات التقاعدية، حسب الحالة. |
El Departamento de Información Pública está encargado de la ejecución del programa en la Sede en Nueva York y en la red de centros de información, componentes de información y centros y servicios regionales de información de las Naciones Unidas en todo el mundo, según proceda. | UN | وتتولى إدارة شؤون الإعلام المسؤولية عن هذا البرنامج، في المقر في نيويورك وعن طريق شبكة الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم من مراكز الإعلام وعناصر الإعلام ومراكز ودوائر الإعلام الإقليمية، حسب الحالة. |
El ejercicio de esta acción comprenderá una o más de las siguientes medidas, según el caso de que se trate: | UN | وسينطوي القيام بذلك على واحد أو أكثر من التدابير التالي ذكرها وذلك حسب الحالة: |
La operación de mantenimiento de la paz en su conjunto está sujeta a la dirección ejecutiva y el control del Secretario General, y depende del Consejo de Seguridad o la Asamblea General, según el caso. | UN | وتخضع عملية حفظ السلام ككل إلى التوجيه والمراقبة التنفيذيين للأمين العام، وفقا للتوجيه العام لمجلس الأمن أو الجمعية العامة حسب الحالة. |
En este contexto, el experto ha elaborado un documento coherente en el que formula observaciones generales a ese proyecto de ley, comenta cada artículo y, según el caso, propone disposiciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، وضع الخبير وثيقة لإبداء ملاحظات ذات طبيعة عامة على مشروع القانون المعني فضلاً عن تقديم تعليقات على المواد مادة مادة، إلى جانب مقترحات بشأن الأحكام، حسب الحالة. |
Es la intención manifiesta del párrafo 3 mantener o restablecer, según corresponda, la situación y las funciones de los asociados principales con dedicación exclusiva nombrados en 1992 y que fueron contratados para un proyecto aprobado y existente. | UN | إن الغاية الواضحة للفقرة ٣ هي المحافظة على وظائف ومركز الزملاء اﻷقدم المتفرغين الذين عينوا في ١٩٩٢ والعاملين في مشروع معتمد وقائم، أو استعادتها حسب الحالة. |
En el inciso e) del párrafo 1 de dicho artículo se dispone que en el sistema público de jubilaciones y otros derechos de la seguridad social se otorguen pensiones por edad avanzada, pensiones adelantadas, pensiones adelantadas parciales, pensiones por incapacidad y pensiones de cónyuges supérstites tanto hombres como mujeres, basadas en la edad, la antigüedad en el sistema y el nivel de discapacidad, según corresponda. | UN | وبمقتضى الحرف هـ من النقطة 1، في إطار النظام العام للمعاشات والحقوق الأخرى للتأمين الاجتماعي، يجري منح معاشات كبار السن والمعاشات المتوقعة والمعاشات المتوقعة جزئيا ومعاشات العجز ومعاشات الورثة لكل من الرجال والنساء بعد استيفاء بعض الشروط المتعلقة بالسن والأقدمية، فضلا عن درجة العجز حسب الحالة. |
Esta dependencia recibirá todas las comunicaciones de los gobiernos para la adopción de medidas por la Comisión o el OIEA, según sea el caso. | UN | وستستلم هذه الوحدة جميع الرسائل الواردة من الحكومات، لكي تتخذ اللجنة الخاصة أو الوكالة - حسب الحالة - الاجراءات المناسبة بشأنها. |
Esas enmiendas entrarán en vigor respecto de los Estados Partes seis meses después de su aprobación por la Asamblea o, en su caso, por la Conferencia. | UN | ويبدأ نفاذ هذه التعديلات بالنسبة إلى جميع الدول اﻷطراف بعد انقضاء ستة أشهر من اعتمادها من قبل الجمعية أو من قبل المؤتمر، حسب الحالة. |
Hombres: tasa de participación por estado civil | UN | الذكور : معدلات المشاركة ، حسب الحالة الاجتماعية |
Sin embargo, la naturaleza y el grado de participación del Consejo de Seguridad en las operaciones humanitarias variarán según la situación. | UN | بيد أن درجة وطابع اشتراك مجلس اﻷمن في العمليات اﻹنسانية سيتغير حسب الحالة. |
En algunos ordenamientos jurídicos, esa obligación tiene el carácter de una obligación pública que puede aducir cualquier residente de la comunidad o el territorio de que se trate. En otros ordenamientos se trata de una obligación legal o contractual por cuyo cumplimiento puede velar la autoridad contratante o un organismo regulador, según los casos. | UN | ويتسم هذا الالتزام في بعض النظم القانونية بطابع الواجب العام الذي يمكن أن يتمسك به أي من سكان المنطقة المعنية أو المجتمع المعني، وفي نظم قانونية أخرى يأخذ شكل الالتزام القانوني أو التعاقدي الذي يمكن أن تقوم بإنفاذه السلطة المتعاقدة أو جهاز رقابة تنظيمية، حسب الحالة. |
A falta de tales acuerdos o arreglos, las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز القيام بتحقيقات مشتركة بالاتفاق حسب الحالة. |
a) Párrafo 15.11: Sustitúyase " y los graves problemas de servicio de la deuda " por " los graves problemas del sector externo y los obstáculos geográficos cuando corresponda " ; | UN | )أ( الفقرة ١٥-١١ : يستعاض عن عبارة " ومشاكل خدمة الديون الخطيرة " بعبارة " ومشاكل القطاع الخاص الخطيرة والمعوقات الجغرافية، حسب الحالة " ؛ |
11.7 Población activa ocupada, por situación profesional y sexo 37 | UN | السكان الناشطون اقتصاديا، حسب الحالة المهنية والجنس |
ii) Repartirse con otros Estados Partes, con un criterio preestablecido o definido para cada caso, dicho producto o dichos bienes, o los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos bienes, con arreglo a lo previsto en su derecho interno, sus procedimientos administrativos o los acuerdos bilaterales y multilaterales que haya concertado a este fin. | UN | `٢` اقتسام تلك العائدات أو الممتلكات ، أو المبالغ المستمدة من بيع هذه العائدات أو الممتلكات مع دول أطراف أخرى ، على أساس منتظم أو حسب الحالة ، وفقا لقانونها الداخلي أو إجراءاتها اﻹدارية أو الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف التي أبرمتها لهذا الغرض . |
Al final de ejercicio de 2011 se dispondrá de la información definitiva para aumentar o reducir su monto, en función de la situación. | UN | وسيتقرر في نهاية دورة الميزانية لسنة 2011 تعديل الميزانية بالزيادة أو النقصان حسب الحالة في الميدان. |
24. Los Estados Partes deben proporcionar datos desglosados adecuados (según se indica en el párrafo 1 del presente anexo, con inclusión de la condición social, el origen y el tipo de delito) sobre los niños en conflicto con la justicia respecto de lo siguiente: | UN | 24- ينبغي أن تقدم الدول بيانات مصنفة (على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه، وكذلك حسب الحالة الاجتماعية وسبب الجريمة ونوعها) عن الأطفال المخالفين للقانون، بشأن: |
14. Recomienda que las modalidades de participación diferenciada por contexto descritas en el cuadro 1 (titulado " Modalidades de participación por contexto " ) del plan estratégico y su anexo 3 se apliquen de manera flexible, teniendo debidamente en cuenta las necesidades de los países en que se ejecutan programas y en línea con el mandato del UNFPA; | UN | ١٤ - يوصي بتنفيذ النموذج الخاص بطرق المشاركة المتمايزة حسب الحالة، الوارد بيانه في الجدول 1 ( " طرق المشاركة حسب الحالة " ) من وثيقة الخطة الاستراتيجية ومرفقها الثالث، تنفيذا مرنا مع مراعاة احتياجات البلدان المستفيدة من البرامج على النحو الواجب، وبما يتمشى مع ولاية الصندوق؛ |