Una vez que se hayan adoptado todas las medidas necesarias, estaré en condiciones de informar al Consejo de Seguridad según lo dispuesto en el párrafo 13 de la resolución. | UN | وحالما تتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية سيكون بمقدوري تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن حسب ما هو منصوص عليه في الفقرة ١٣ من القرار. |
La decisión de volver del Sr. Mohyalden y su hijo fue llevada a cabo según lo previsto. | UN | ونفذ القرار المتعلق بعودة السيد محي الدين وابنه حسب ما هو مقرر. |
Las actividades relativas al censo de vivienda prosiguen según lo previsto con el apoyo del UNFPA y el PNUD. | UN | وتتواصل الأنشطة المتصلة بتعداد المساكن، حسب ما هو مقرر، بدعم من صندوق السكان والبرنامج الإنمائي. |
Las observaciones recibidas por los cofacilitadores en el curso de su labor preparatoria de esta cuestión se han utilizado para modificar la presente comunicación, según se hizo necesario. | UN | أمّا التعليقات التي تلقاها المشتركون في تيسير النقاشات عند القيام بالأعمال التحضيرية بشأن هذه المسألة فقد استُخدمت لتعديل هذه المذكرة حسب ما هو مناسب. |
En el artículo 31 de la Convención contra la Corrupción se exige también el establecimiento de un régimen interno de embargo preventivo, incautación y decomiso como requisito previo para la cooperación internacional en la recuperación de activos, según se establece en el capítulo V de dicha Convención. | UN | وتقضي المادة 31 من اتفاقية مكافحة الفساد أيضا بتنفيذ نظام محلي للتجميد والمصادرة باعتباره شرطا للتعاون الدولي على استرداد الموجودات، حسب ما هو مكرس في الفصل الخامس من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Para que la Conferencia se celebre conforme a lo previsto, Bosnia y Herzegovina deberá llegar a un acuerdo con el Fondo Monetario Internacional. | UN | ولكي يعقد المؤتمر حسب ما هو مخطط، يتعين على البوسنة والهرسك أن تتوصل إلى اتفاق مع صندوق النقد الدولي. |
según lo propuesto, la Dependencia de Contratos sobre el Terreno se incorporará a la estructura de la BLNU. | UN | 29 - سيجري إدماج وحدة العقود الميدانية ضمن هيكل قاعدة اللوجستيات حسب ما هو مقترح. |
Si la construcción del muro se ejecutara según lo previsto, por lo menos 260.000 palestinos que viven en los distritos de Jerusalén, Yenin, Qalqilya y Belén quedarían atrapados entre el muro y la Línea Verde. | UN | وإذا نفذت عملية تشييد الجدار حسب ما هو مقرر، فسوف يصبح 000 260 شخص من الفلسطينيين الذين يعيشون في أحياء القدس وبيت لحم وقلقيلية وجنين محصورين بين الجدار والخط الأخضر. |
Ello exige un mecanismo bien elaborado que garantice la realización de los proyectos según lo convenido en el documento del proyecto y asegure la responsabilidad de los asociados en la ejecución. | UN | ويتطلب هذا اﻷمر آلية مدروسة وموضوعية بعناية تضمن تنفيذ المشروع حسب ما هو متفق عليه في وثيقة المشروع وتكفل مساءلة الشركاء المنفذين. |
Esos vínculos serán el tema del informe amplios que el Secretario General presentará en la sesión plenaria de alto nivel, según lo solicitado en el párrafo 2 de la parte dispositiva de dicha resolución. | UN | وستكون نواحي الربط المذكورة موضوعا لتقرير شامل سيقدمه الأمين العام إلى الجلسة العامة الرفيعة المستوى، حسب ما هو مطلوب في الفقرة 2 من القرار. |
Por consiguiente, había que analizar detenidamente lo que este concepto entrañaba o no, según lo establecido en los párrafos 8 y 26 del Consenso de São Paulo. | UN | وبالتالي، يلزم زيادة توضيح ما الذي يستتبعه هذا المفهوم وما لا يستتبعه، حسب ما هو مطلوب في الفقرتين 8 و26 من توافق آراء ساو باولو. |
Los presidentes confirmaron que el Grupo de Trabajo de seguimiento de las reuniones de los comités debería tener su primera reunión a principios de 2011, según lo previsto. | UN | وأكد الرؤساء ضرورة أن يعقد الفريق العامل التابع للجنة المشتركة بين اللجان والمعني بالمتابعة أول اجتماع له في أوائل عام 2011، حسب ما هو مخطط له. |
En su resolución 52/212 B, de 31 de marzo de 1998, la Asamblea General aceptó las recomendaciones de la Junta de Auditores para mejorar la aplicación de sus recomendaciones aprobadas por la Asamblea, con sujeción a las disposiciones de dicha resolución según se indica en el párrafo 2 infra. | UN | 1 - قبلت الجمعية العامة، في قرارها 52/212 باء، المؤرخ 31 آذار/مارس 1998، توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن تحسين تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية العامة مع خضوع ذلك للأحكام الواردة في القرار حسب ما هو مشار إليه في الفقرة 2 أدناه. |
El UNICEF se dirigió por escrito a los comités nacionales para comunicarles que las últimas estimaciones de gastos se basaban en cifras similares y habían sido confirmadas por las oficinas exteriores, lo que significaba que el UNICEF tenía capacidad para utilizar dicha suma y que era la máxima suma necesaria para esa emergencia, según se preveía en ese momento. | UN | وكتبت اليونيسيف إلى اللجان الوطنية أن التوقعات الأخيرة للنفقات تستند إلى أرقام متماثلة، وأن المكاتب القطرية قد أكدتها. ويعني هذا ضمنيا أن اليونيسيف تملك القدرة على تنفيذ هذا المبلغ وأنه يشكل أقصى مبلغ تحتاجه هذه الحالة الطارئة، حسب ما هو متوقع حتى الآن. |
Un Estado no parte señaló que, según se establece en el artículo 118 de la Convención, debe haber cooperación internacional aunque no existan organizaciones regionales, a fin de garantizar la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros, tanto en alta mar como en las zonas bajo la jurisdicción de los Estados ribereños. | UN | ولاحظ وفد بلد غير طرف في الاتفاق أن التعاون الدولي، حسب ما هو مطلوب في المادة 118 من الاتفاقية، يجب أن يقوم حتى في المناطق التي لا توجد فيها منظمة إقليمية، وذلك لكفالة حفظ موارد مصائد الأسماك واستعمالها بشكل يحفظ استدامتها، سواء في أعالي البحار أو في المناطق الخاضعة لولاية دول ساحلية. |
Se podrá disponer de personal, técnicas y equipo apropiados de remoción de minas, conforme a lo indicado en la propuesta. | UN | وسيوفر ما يكفي من أفراد نزع الألغام وتقنياته ومعداته حسب ما هو مقترح. العنصر3: الدعم |
El gran número de submuniciones que no estallan conforme a lo deseado prolonga el peligro para los civiles y las organizaciones humanitarias mucho tiempo después de finalizadas las operaciones militares. | UN | والأعداد الهائلة من الذخائر الصغيرة التي لا تنفجر حسب ما هو مراد منها تجعل الخطر يحيق بالمدنيين وبالمنظمات الإنسانية لأمد طويل بعد انتهاء المعارك الفعلية. |
Las reclamaciones de vehículos se ajustaron conforme a lo indicado en los párrafos 130 a 135 y 143 a 145 del informe. | UN | وعُدلت مطالبة السيارات حسب ما هو مبين في الفقرات ٠٣١-٥٣١ والفقرات ٣٤١-٥٤١ من التقرير. |
Esta cuestión está produciendo muy diversas reacciones entre los equipos de gestión de los recursos humanos de las organizaciones, desde quienes cuestionan categóricamente el principio de la edad obligatoria de separación del servicio según el régimen actual, hasta quienes no ven problema alguno en mantener el sistema vigente. | UN | ويثير هذا السؤال مجموعة واسعة النطاق من ردود الفعل بين أفرقة إدارة الموارد البشرية في المنظمات، تتراوح ما بين الرفض الصارم لمبدأ السن الإلزامية لإنهاء الخدمة حسب ما هو محدد في الوقت الحاضر، والانعدام الملحوظ لوجود أي مشكلة في النظام الحالي. |
El Comité Especial coincide con el Secretario General en que éste debería preparar un plan de acción más detallado si la Asamblea General estuviera interesada en que lo hiciera, tal como se señala en el párrafo 35 del informe del Secretario General. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن الأمين العام ينبغي له ألا يعد خطة عمل أكثر تفصيلا حسب ما هو مبين في الفقرة 35 من تقرير الأمين العام إلا إذا أبدت الجمعية العامة اهتماما بذلك. |
El PNUMA y sus mencionados socios ampliarán esta iniciativa para incluir el fútbol y los deportes recreativos según sea oportuno. | UN | وسوف يوسع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه المذكورين أعلاه نطاق هذه المبادرة لتشمل كرة القدم والرياضة الترفيهية حسب ما هو مناسب. |
Análogamente, se fomentará la capacidad del Programa a nivel regional, con arreglo a lo solicitado en el Programa 21 y en la decisión 17/28 del Consejo de Administración, mientras que el Programa continuará manteniendo su función y su capacidad a nivel mundial. | UN | ومن نفس المنطلق ستعزز قدرات البرنامج على الصعيد اﻹقليمي حسب ما هو مطلوب في جدول أعمال القرن ٢١ ومقرر مجلس اﻹدارة ١٧/٢٨، مع مواصلة المحافظة على دوره وقدرته على الصعيد العالمي. |