" El presente reglamento se revisará cada cinco años, como mínimo, y se modificará según proceda " . | UN | ' ' ويُستعرض هذا النظام الداخلي كل خمس سنوات على الأقل ويعدَّل حسب مقتضى الحال.`` |
Propongo al respecto que dejemos a la Secretaría completar el texto, añadiendo los números y las fechas de las sesiones según proceda. | UN | وأقترح أن نترك لﻷمانة العامة أمر استكمال النص بأعداد الجلسات ومواعيدها حسب مقتضى الحال. |
70. El poder judicial desempeña un papel importante de protección de las libertades y los derechos humanos fundamentales; las víctimas de violaciones de los derechos humanos tienen derecho a iniciar un procedimiento, y se les concede la debida reparación cuando procede. | UN | ٠٧- وتؤدي السلطة القضائية دورا بارزا في حماية الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان ﻷنه من حق ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان إقامة الدعاوى التي يتم فيها انصافهم حسب مقتضى الحال. |
Su delegación insta al Consejo de Seguridad a elaborar procedimientos justos y claros y aplicarlos a otros regímenes de sanciones, según corresponda. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
- Una prudente combinación de mecanismos de libre mercado y para regular éste que se utilizarán, cuando proceda para alcanzar objetivos convenidos; | UN | :: الجمع بحكمة بين آليات السوق الحرة وآليات تنظيم السوق ليتم استخدامها حسب مقتضى الحال لبلوغ أهداف متفق عليها؛ |
El OSACT tal vez desee examinar la nueva información sobre este asunto y, en su caso, asesorar al respecto a la CP 4. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تنظر في أي معلومات جديدة حول الموضوع وأن تقدم المشورة إلى الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف حسب مقتضى الحال. |
Esta lista se actualizará según proceda. | UN | وسوف يجري تحديث تلك القائمة حسب مقتضى الحال. |
aplicarse por las Partes a nivel regional, según proceda, de conformidad con sus capacidades técnicas y financieras; | UN | أن تنفذ بواسطة الأطراف على المستوى الإقليمي حسب مقتضى الحال ووفقاً لقدراتها التقنية والمالية؛ |
Entre las respuestas figuran el empleo de las mejores tecnologías y prácticas disponibles, según proceda. | UN | وتشمل الاستجابات استخدام أفضل التكنولوجيات والممارسات المتاحة حسب مقتضى الحال. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) también se orientará por el derecho internacional humanitario, según proceda. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضا بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) también se guiará por el derecho internacional humanitario, según proceda. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضا بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar el proyecto de esquema del estudio y proponer adiciones o enmiendas, según proceda. | UN | 3 - قد يرغب الفريق العامل في نظر مشروع مخطط الدراسة ويقترح إضافات أو تعديلات حسب مقتضى الحال. |
De conformidad con la resolución 16/21 del Consejo de Derechos Humanos, cuando procede se incluye una sección separada para las contribuciones de la institución nacional de derechos humanos del Estado examinado acreditada en plena conformidad con los Principios de París. | UN | وعملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 16/21، يخصَّص حسب مقتضى الحال فرع مستقل لإسهامات المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان التابعة للدولة موضوع الاستعراض والمعتمدة بناءً على التقيد الكامل بمبادئ باريس. |
De conformidad con la resolución 16/21 del Consejo de Derechos Humanos, cuando procede se incluye una sección separada para las contribuciones de la institución nacional de derechos humanos del Estado examinado acreditada en plena conformidad con los Principios de París. | UN | وعملاً بقرار المجلس 16/21، يُخصَّص حسب مقتضى الحال فرع مستقل لإسهامات المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان التابعة للدولة موضوع الاستعراض والمعتمدة بناءً على التقيد الكامل بمبادئ باريس. |
Esta es una esfera en la que deben concentrarse la atención nacional y la cooperación a escala internacional o regional, según corresponda. | UN | وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال. |
Seguir defendiendo las posiciones y prioridades del Movimiento, según corresponda, en los foros internacionales pertinentes; | UN | 163-1 مواصلة المتابعة الدؤوبة لمواقف الحركة وأولوياتها في المحافل المعنية، حسب مقتضى الحال. |
cuando proceda, debe incluirse también el sector privado. | UN | وهذا ينبغي أن يشمل القطاع الخاص، حسب مقتضى الحال. |
En 2003, la Comisión señaló que las actividades de desarrollo se estaban llevando a cabo bajo los auspicios de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y pidió a las organizaciones del régimen común que la informaran de los avances logrados, en su caso. | UN | وفي عام 2003، لاحظت اللجنة أن العمل المضطلع به لإنشاء الشبكة يتواصل تحت رعاية مجلس الرؤساء التنفيذيين، وطلبت من مؤسسات النظام الموحد أن تحيطها علما بالتقدم المحرز حسب مقتضى الحال. |
Si, al separarse del servicio, el funcionario deseare trasladarse a algún otro lugar, los gastos de viaje que sufraguen las Naciones Unidas no podrán exceder de la cantidad máxima que correspondería pagar si el interesado regresara, según el caso, al lugar de su contratación o al lugar de sus vacaciones en el país de origen. | UN | وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكان آخر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه لو أن إيابه كان إلى المكان الذي عُيِّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب مقتضى الحال. |
Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. | UN | وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال. |
Los productos de los períodos de sesiones consistirían en textos negociados y en el resumen de la Presidencia, según procediera. | UN | ويمكن أن تكون نواتج الدورات نصوصا معدة بالتفاوض أو موجزات رئاسية، حسب مقتضى الحال. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar esta cuestión y formular las recomendaciones que estime oportunas a la 20ª Reunión de las Partes. | UN | وقد يرغب الفريق العامل أن ينظر في هذه المسألة وتقديم توصيات بشأنها حسب مقتضى الحال للاجتماع العشرين للأطراف |
La documentación que acompaña el envío deberá ser revisada y aprobada, incluyendo el manifiesto de desechos peligrosos, si procede. | UN | وينبغي استعراض الوثائق المصاحبة للشحنة والموافقة عليها بما في ذلك بيان النفايات الخطرة حسب مقتضى الحال. |
En el ejercicio de su autoridad sobre el MDL, la CP examinará esos informes anuales, impartirá orientación y adoptará decisiones, según sea el caso. | UN | ويقوم مؤتمر الأطراف، ممارسةً لسلطته على آلية التنمية النظيفة، باستعراض تلك التقارير السنوية، وتقديم إرشادات واتخاذ مقررات، حسب مقتضى الحال. |
40. cuando sea el caso, deben establecerse asociaciones entre los sectores público y privado y otras formas de colaboración para ampliar el alcance de la asistencia judicial. | UN | 40- وينبغي إرساء شراكات بين القطاعين العام والخاص وغيرها من أشكال الشراكة لتوسيع نطاق المساعدة القانونية، حسب مقتضى الحال. |
En el marco de un nuevo ejercicio de planificación, se expedirán nuevos permisos de explotación ambiental, a fin de reducir efectivamente las emisiones contaminantes, según sea necesario. | UN | وضمن إطار تخطيطي متجدد، سيتم إصدار تراخيص بيئية إضافية من أجل الحد على نحو فعال من الانبعاثات الناشئة عن النفايات، حسب مقتضى الحال. |
La Comisión recomienda que se introduzcan esas modificaciones cuando sea necesario de conformidad con las directrices establecidas. | UN | وتوصي اللجنة بإدخال تلك التعديلات حسب مقتضى الحال وفقا للمبادئ التوجيهية المحددة. |
La CP remitiría los temas de su programa que corresponda a los órganos subsidiarios. | UN | وسيحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين حسب مقتضى الحال. |