"حسم المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • resolver las cuestiones
        
    • la solución de las cuestiones
        
    A este respecto, tomo nota con agradecimiento de la cooperación de ambos Gobiernos para resolver las cuestiones de manera constructiva. UN وفي هذا الصدد، فإنني أنوه مع التقدير بتعاون كلتا الحكومتين في المساعدة على حسم المسائل بشكل بناء.
    Ello incluye la celebración de conversaciones de carácter político y técnico, encaminadas a resolver las cuestiones pendientes. UN وهذا يشمل المناقشات التي تجري على المستوى السياسي والتقني بهدف حسم المسائل المُعلﱠقة.
    Tal como vemos las cosas, es necesario que, lo antes posible, se brinde asistencia al pueblo palestino para resolver las cuestiones relativas a la organización efectiva del gobierno autónomo, el restablecimiento y desarrollo de la infraestructura y la creación de mecanismos para la actividad económica futura. UN وفي رأينا، هناك حاجة مُلحة لمساعدة الشعب الفلسطيني في حسم المسائل المرتبطة بالتنظيم الفعال للحكم الذاتي، واستعادة وتطوير البنيات اﻷساسية وإيجاد آلية لنشاطه الاقتصادي المقبل.
    Finalmente, debe incluirse la solución de las cuestiones pendientes de la deuda, la financiación para el desarrollo y el acceso a la tecnología. UN وأخيرا ينبغي أن يتضمن هذا اﻹجراء حسم المسائل المعلقة منذ أمد طويل الخاصة بالمديونية وتمويل التنمية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا.
    La Unión Europea considera que esto representa un importante avance hacia la solución de las cuestiones pendientes con los Estados Unidos con respecto a esta cuestión. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام نحو حسم المسائل المعلقة مع الولايات المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Por el contrario, debemos vernos alentados ante el progreso limitado, pero considerable, que hemos realizado en los últimos cuatro años y tratar de resolver las cuestiones pendientes con la debida rapidez y con espíritu de cooperación. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن يقوي عزيمتنا التقدم المحدود ولكنه محسوس الذي حققنــاه خــلال السنــوات اﻷربــع الماضية، وأن نسعى إلى حسم المسائل المتبقيــة بالجديــة الواجبة وبروح التعاون.
    La delegación de Ucrania cree que el compromiso de todas las delegaciones que integran esta Comisión de avanzar rápida y decisivamente nos permitirá resolver las cuestiones pendientes que figuran en nuestro programa. UN ويعتقد وفد أوكرانيا أن التزام جميع الوفود في هذه اللجنة بالتحرك قدما بخطى سريعة وحاسمة سيمكننا من حسم المسائل المعلقة في جدول أعمالنا.
    El Presidente instó a todas las delegaciones a que efectuasen contactos y entablasen conversaciones antes de las reuniones del Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión y durante éstas a fin de resolver las cuestiones pendientes relativas al ámbito del convenio de modo que la Asamblea General pudiese aprobar el proyecto de convenio en su quincuagésimo cuarto período de sesiones. UN وحث الوفود على إجراء اتصالات ومناقشات قبل اجتماع الفريق من أجل حسم المسائل المعلقة بشأن نطاق الاتفاقية لكي تتاح للجمعية العامة إمكانية اعتماد مشروع الاتفاقية في دورتها الرابعة والخمسين.
    A juicio de los Estados Partes es imprescindible resolver las cuestiones relacionadas con el aumento de la seguridad de la energía nuclear sobre la base de las nuevas tecnologías de energía nuclear naturalmente seguras. UN ترى الدول اﻷطراف ضرورة حسم المسائل المتصلة بزيادة الاحتياطيات اﻷمنية في مجال استغلال الطاقة النووية، استنادا إلى تكنولوجيات الطاقة النووية الجديدة المأمونة بيئيا.
    El Pakistán espera que el diálogo entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) contribuya a resolver las cuestiones aún pendientes y a fomentar la confianza en el carácter pacífico del programa nuclear del Irán. UN وباكستان يحدوها الأمل أن ييسر الحوار بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية حسم المسائل المعلقة وخلق الثقة بأن برنامج إيران النووي سلمي حقا.
    El Organismo reconoce que sólo una mayor transparencia del Protocolo adicional de su Acuerdo de salvaguardias permitiría resolver las cuestiones pendientes y las nuevas cuestiones que se plantean. UN وتصرح الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأنه لن يكون بالمستطاع حسم المسائل المتبقية فضلاً عن المسائل الجديدة إلا من خلال تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات.
    Ese marco se podría reforzar aún más con la aprobación de una convención amplia sobre el terrorismo internacional y no se deberían escatimar esfuerzos para resolver las cuestiones pendientes. UN وأضاف أنه ينبغي زيادة تعزيز هذا الإطار عن طريق اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي وألا يُدَّخر وسع في حسم المسائل المعلقة.
    La Primera Comisión encarna nuestra fe en los intereses de la acción común y los enfoques multilaterales para resolver las cuestiones relacionadas con la paz, la seguridad y el desarrollo. UN فاللجنة الأولى تجسد إيماننا بمنفعة الإجراءات الجماعية والنهوج المتعددة الأطراف في حسم المسائل العالمية للسلم والأمن والتنمية.
    5. A medida que vayamos examinando el texto y determinando las esferas que requieran más atención, emprenderé consultas oficiosas a fin de resolver las cuestiones pendientes. UN ٥ - وحالما نمضي الى دراسة النص وتحديد المجالات التي تستلزم المزيد من العمل، سوف أقوم بإجراء مشاورات غير رسمية بهدف حسم المسائل المعلقة.
    Tenemos la sincera esperanza de que todas las disposiciones de esta Convención muy importante se aplicarán de manera no discriminatoria por todos los Estados Miembros y que la organización podrá resolver las cuestiones pendientes, con inclusión de las relativas al artículo XI, en una forma satisfactoria y tan pronto como sea posible. UN ويراودنــا عظيــم اﻷمـل فـي أن تنفـذ كـل أحكـام هـذه الاتفاقية الهامة جدا على نحـو غيـر تمييـزي مـن جانب جميـع الـدول اﻷعضـاء، وأن تتمكن المنظمة من حسم المسائل المعلقة، بما فيها المسائل المتعلقة بالمادة الحاديــة عشــرة، علــى نحــو مـرض فـي أقرب وقت مستطاع.
    En noviembre de 2000 el Presidente Kim Dae-jung propuso una iniciativa especial para la cooperación en Asia a fin de resolver las cuestiones relacionadas con la brecha digital; esta iniciativa se ha convertido en una guía para el esfuerzo de Corea por salvar la brecha digital. UN ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، اقترح الرئيس كيم داي - جونغ مبادرة خاصة للتعاون الآسيوي بغية حسم المسائل المتصلة بالفجوة الرقمية، وأصبحت تلك المبادرة معلما بارزا في مسعى كوريا إلى سد الفجوة الرقمية.
    51. La Coordinadora concluyó su exposición diciendo que celebraba que las delegaciones hubieran indicado cada vez más su disposición a proseguir las negociaciones de forma más abierta y transparente a fin de resolver las cuestiones pendientes sobre la base del conjunto existente. UN 51 - وقال إن المنسقة ذكرت في إحاطتها أنه يسرها أن الوفود أخذت على نحو متزايد تبدي استعداها لمواصلة المفاوضات بشكل أكثر انفتاحا وأكثر شفافية من أجل حسم المسائل المعلقة على أساس مجموعة الاقتراحات الحالية.
    3. Exhorta también a todos los Estados Miembros a que apoyen los esfuerzos encaminados a resolver las cuestiones de incumplimiento, con miras a fomentar la observancia estricta por todas las partes de las disposiciones de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y a mantener o restablecer la integridad de esos acuerdos; UN ٣ - تطلب أيضا من جميع الدول اﻷعضاء دعم الجهود الرامية الى حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال، بغية تشجيع جميع اﻷطراف على التقيد الدقيق بأحكام اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والمحافظة على هيبة هذه الاتفاقات أو إعادة الهيبة اليها؛
    Convencida de que la solución de las cuestiones de incumplimiento que han surgido en relación con las obligaciones en materia de limitación de armamentos y de desarme contribuiría a mejorar las relaciones entre los Estados y a fortalecer la paz y la seguridad mundiales, UN واقتناعا منها بأن حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال التي نشأت فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح من شأنه أن يسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين،
    Convencida de que la solución de las cuestiones de incumplimiento que han surgido en relación con las obligaciones en materia de limitación de armamentos y de desarme contribuiría a mejorar las relaciones entre los Estados y a fortalecer la paz y la seguridad mundiales, UN واقتناعا منها بأن حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال التي نشأت فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح من شأنه أن يسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين،
    A fin de eliminar el despotismo y la arbitrariedad, y también de asegurar la lealtad y la justicia en la solución de las cuestiones internacionales, la sociedad internacional debe democratizarse lo antes posible. UN وبغية القضاء على الاستبداد والتعسف، وضمانا لﻹنصاف والعدالة في حسم المسائل الدولية، يجب إضفاء الصبغة الديمقراطية على المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus