Hasta ahora hemos podido resolver todas las diferencias respecto de la resolución del conflicto y la transición de Nepal a la democracia mediante el diálogo pacífico y los principios democráticos. | UN | وحتى الآن، تمكنّا من حسم جميع الخلافات سعيا إلى تسوية الصراع وإلى جعل عملية الانتقال إلى الديمقراطية في نيبال عن طريق الحوار السلمي والمبادئ الديمقراطية. |
Estamos resueltamente comprometidos a trabajar hombro con hombro con nuestros asociados internacionales en general y con nuestros amigos en la región en particular, para resolver todas las cuestiones pendientes que ponen en entredicho la confianza y la armonía. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما قويا بالعمل يدا بيد مع شركائنا الدوليين بشكل عام ومع أصدقائنا في المنطقة بشكل خاص من أجل حسم جميع القضايا المعلَّقة التي تلحق الضرر بالثقة والوئام. |
El Consejo de Seguridad pide a los Estados Miembros que cooperen sin demora a fin de resolver todas las cuestiones pendientes en lo que respecta a la aprobación del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | ويهيب مجلس الأمن بالدول الأعضاء أن تتعاون على وجه الاستعجال على حسم جميع المسائل المعلقة بغية اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
De este modo reflejó el consenso general por resolver todos nuestros problemas y, en particular, por la creación de un Estado que respete las normas legales. | UN | وبذلك فقد عبر عن التوافق العام في الرأي على حسم جميع مشاكلنا، وبشكل خاص إقامة دولة تحترم حكم القانون. |
Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. | UN | ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم. |
En particular, confía en que las delegaciones consigan resolver todas las cuestiones de procedimiento pertinentes de manera oportuna, para así poder concentrar la atención en asuntos de fondo. | UN | وأعرب بوجه خاص عن أمله في أن تتمكن الوفود من حسم جميع القضايا الإجرائية ذات الصلة في الوقت المناسب بحيث ينصب الاهتمام على المسائل الموضوعية. |
14. Al final de las conversaciones técnicas de alto nivel, se convino en celebrar otra ronda en Bagdad, poco después, con vistas a resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | ٤١ - وتم الاتفاق في نهاية المحادثات الفنية الرفيعة المستوى على اجراء جولة أخرى من المحادثات الرفيعة المستوى في بغداد بعد ذلك بفترة قصيرة بغية حسم جميع المسائل المعلقة. |
La delegación de Zimbabwe insta a las partes a encarar un diálogo directo para resolver todas las cuestiones pendientes y brindar una oportunidad al atribulado pueblo del Sáhara Occidental de ejercer su derecho democrático a determinar su propio destino mediante un referéndum según lo estipula el plan del arreglo. | UN | وقد حث وفـــده اﻷطراف على الدخول في حوار مباشر حتى يمكن حسم جميع المسائل المعلقة وإتاحة الفرصة لشعب الصحراء الغربية الذي طالت معاناته لممارسة حقوقه الديمقراطية في تقرير المصير من خلال استفتاء على النحو المبين في خطة التسوية. |
La insistencia de Eritrea en que de la reunión saliera al menos un acuerdo firmado respecto de la cesación de hostilidades aunque no se pudieran resolver todas las cuestiones pendientes no pudo hacerse realidad debido al rechazo de plano de Etiopía. | UN | وإصرار إريتريا بأن الاجتماع " ينبغي أن يسفر على اﻷقل عن اتفاق موقع عليه من أجل وقف اﻷعمال القتالية حتى لو لم يكن باﻹمكان حسم جميع المسائل المعلقة في شوط واحد " لم يتحقق بسبب رفض إثيوبيا القاطع. |
La insistencia de Eritrea en que de la reunión saliera al menos un acuerdo firmado respecto de la cesación de hostilidades aunque no se pudieran resolver todas las cuestiones pendientes no pudo hacerse realidad debido al rechazo de plano de Etiopía. | UN | وإصرار إريتريا بأن الاجتماع " ينبغي أن يسفر على اﻷقل عن اتفاق موقع عليه من أجل وقف اﻷعمال القتالية حتى لو لم يكن باﻹمكان حسم جميع المسائل المعلقة في شوط واحد " لم يمكن تلبيته بسبب رفض إثيوبيا القاطع. |
9. A partir de 1984, España y el Reino Unido han emprendido un proceso de negociación -- conocido como Proceso de Bruselas -- para resolver todas sus diferencias con respecto a Gibraltar. | UN | 9 - وقد انخرطت إسبانيا والمملكة المتحدة منذ عام 1984 في عملية مفاوضات تعرف باسم عملية بروكسل، من أجل حسم جميع خلافاتهما بشأن جبل طارق. |
2. Urge al Irán a colaborar con el Organismo para resolver todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán y, con ese fin, a cooperar plenamente con el OIEA brindando el acceso y facilitando la información que el Organismo solicita para resolver esas cuestiones; | UN | 2 - ويحث إيران على العمل مع الوكالة على حسم جميع القضايا العالقة المرتبطة ببرنامج إيران النووي، وعلى التعاون، لهذه الغاية، بشكل تام مع الوكالة من خلال إتاحة المعاينات والمعلومات التي تطلبها الوكالة بهدف حسم هذه القضايا؛ |
6) La neutralización del efecto de la reserva con respecto al Estado o la organización internacional autor de la objeción dista mucho, sin embargo, de resolver todas las cuestiones relativas al efecto de una objeción. | UN | 6) ومع ذلك فإن تحييد أثر التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة الاعتراض هو أمر بعيد عن أن يكون قد حسم جميع المسائل المتعلقة بأثر الاعتراض. |
La Junta de Gobernadores ha instado al Irán en varias ocasiones a colaborar con el Organismo para resolver todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán y, con ese fin, a cooperar plenamente con el Organismo brindando el acceso y facilitando la información que el Organismo solicite para resolver esas cuestiones. | UN | 34 - حث مجلس المحافظين إيران، في عدد من المناسبات، على العمل مع الوكالة على حسم جميع القضايا العالقة المرتبطة ببرنامج إيران النووي، وعلى التعاون، لهذه الغاية، بشكل تام مع الوكالة من خلال إتاحة المعاينات والمعلومات التي تطلبها الوكالة بهدف حسم هذه القضايا. |
6) La neutralización del efecto de la reserva con respecto al Estado o la organización internacional autor de la objeción dista mucho, sin embargo, de resolver todas las cuestiones relativas a los efectos de una objeción. | UN | 6) ومع ذلك فإن تحييد أثر التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة الاعتراض هو أمر بعيد عن أن يكون قد حسم جميع المسائل المتعلقة بأثر الاعتراض. |
Esta es la interpretación que Argelia da al párrafo 5 de la resolución 1566 (2004), en el que se insta a los Estados Miembros a que cooperen plena y rápidamente para resolver todas las cuestiones pendientes con miras a aprobar por consenso el proyecto de convenio general sobre terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وفي هذا الضوء يفسر وفده الفقرة 5 من القرار 1566 (2004) التي تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون تعاونا تاما بشكل عاجل في حسم جميع المسائل المعلقة بهدف أن يعتمد بتوافق الآراء مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي. |
Como en la cláusula compromisoria se preveía el arbitraje únicamente si las partes discrepaban respecto de la interpretación del contrato, el Tribunal Superior de Comercio declaró errónea la conclusión del Tribunal de Comercio en el sentido de que la intención de las partes era resolver todas sus controversias surgidas del contrato (incluidas las relativas al impago) mediante arbitraje. Caso 1071: LMA 8 1) | UN | ونظراً لأنَّ شرط التحكيم لا ينصّ على اللجوء إلى التحكيم إلاّ عندما تختلف وجهتا نظر الطرفين حول تفسير العقد، فقد أشارت المحكمة التجارية العليا إلى أنَّ المحكمة التجارية الأدنى منها أخطأت في استنتاجها أنَّ نيّة الطرفين تتجه صوب اللجوء إلى التحكيم في حسم جميع منازعاتهما الناشئة عن العقد (بما فيها منازعاتهما حول موضوع عدم السداد). |
Por lo tanto, lamentamos mucho tener que anunciar que no hemos podido resolver todos los aspectos de esta cuestión que se plantearon en nuestros debates. | UN | ولذلك يؤسفني أسفا شديدا أن أبلغ اللجنة أنه لم يكن بمقدورنا حسم جميع جوانب المسائل التي أثيرت خلال مناقشاتنا. |
Es muy importante determinar el grado de participación del Estado para resolver todos los problemas relativos al desarrollo del país de cara a esas transformaciones radicales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن نحدد مدى مشاركة الدولة في حسم جميع المشاكل المتعلقة بتنمية البلد، في مواجهة هذه التحولات الجذرية. |