Además, Israel ha continuado su bloqueo ilegal, inmoral y asfixiante, por lo que la situación sobre el terreno ha seguido deteriorándose. | UN | كذلك، لا يزال الوضع في الأرض المحتلة يتفاقم بسبب استمرار إسرائيل في فرض حصارها غير القانوني واللاأخلاقي الخانق. |
Las autoridades estadounidenses han tratado de justificar su bloqueo contra Cuba, pero esto no es posible. | UN | لقد حاولت السلطات الأمريكية تبرير حصارها لكوبا. |
Por ello, Viet Nam pide a Israel que cese todas las actividades militares y ponga fin a su bloqueo. | UN | ولهذا تطالب فييت نام إسرائيل بوقف جميع الأنشطة العسكرية وإنهاء حصارها. |
Por lo tanto, Israel debe levantar su asedio de los territorios palestinos y retirarse de las zonas ocupadas y reocupadas. | UN | ومن ثم، يجب على إسرائيل رفع حصارها عن الأراضي الفلسطينية والانسحاب من الأراضي المحتلة والمناطق التي أعيد احتلالها. |
Israel debe levantar el bloqueo y permitir que se reanuden los proyectos suspendidos de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على إسرائيل أن ترفع حصارها عن غزة وأن تتيح للأمم المتحدة إعادة الشروع في مشاريعها المتوقفة. |
El sitio ha sido complementado con artillería pesada y unos 50 tanques. | UN | وهي تضرب حصارها بتعزيز من المدفعية الثقيلة وحوالي ٥٠ دبابة. |
Es por lo tanto absurdo que Israel intente justificar su bloqueo ante el mismo órgano que lo ha calificado de ilícito. | UN | وبالتالي، فمن العبث أن تحاول إسرائيل تبرير حصارها لدى الهيئة نفسها التي صنفته على أنه غير قانوني. |
Sin embargo, Israel mantiene su bloqueo ilegal. | UN | ومع ذلك، واصلت إسرائيل حصارها غير الشرعي. |
Israel debe acatar la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y levantar su bloqueo de Gaza. | UN | ويجب على إسرائيل الامتثال لفتوى محكمة العدل الدولية ورفع حصارها عن غزة. |
Toda sugerencia de que Cuba amenaza los intereses de seguridad nacional de los Estados Unidos ha sido siempre absurda y ha constituido un pretexto, pero hoy incluso los Estados Unidos han abandonado todo intento de justificar su bloqueo contra Cuba con esas razones. | UN | وأي إشارة تومئ إلى أن كوبا تهدد المصالح اﻷمنية القومية للولايات المتحدة هي في جميع اﻷحوال إشارة سخيفة وتمويهية. بيد أن الولايات المتحدة قد تخلت حاليا عن أي محاولة لسوق هذه اﻷسباب لتبرير حصارها المفروض على كوبا. |
Hemos apoyado las 13 resoluciones de la Asamblea General en las que se exige a los Estados Unidos que ponga fin a su bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | لقد أيدنا جميع القرارات الـ 13 التي اتخذتها الجمعية العامة والتي تطالب بأن تنهي الولايات المتحدة حصارها الاقتصادي والتجاري والمالي التي تفرضه على كوبا. |
Además, pide a Israel que ponga fin a su bloqueo de Gaza y que no solo garantice la seguridad del personal del OOPS sino también el acceso sin trabas a las zonas en las que realiza sus tareas. | UN | ودعا إسرائيل كذلك إلى أن تُنهي حصارها لغزة، وأن تكفل لا سلامة موظفي الأونروا فحسب بل وكذلك وصولهم غير المعاق إلى المناطق التي يؤدون فيها مهامهم. |
Sin embargo, Israel ha ampliado su bloqueo con el fin de incluir prácticamente todos los materiales de construcción, obstaculizando así los esfuerzos para remediar los importantes daños causados por la operación " Plomo sólido " . | UN | بيد أن إسرائيل وسعت حصارها ليشمل عملياً جميع مواد البناء، حائلة بذلك دون الجهود الرامية لإصلاح الدمار الهائل الذي أحدثته عملية الرصاص المصبوب. |
Sin embargo, Israel ha ampliado su bloqueo con el fin de incluir prácticamente todos los materiales de construcción, obstaculizando así los esfuerzos para remediar los importantes daños causados por la operación " Plomo sólido " . | UN | بيد أن إسرائيل وسعت حصارها ليشمل عملياً جميع مواد البناء، حائلة بذلك دون الجهود الرامية لإصلاح الدمار الهائل الذي أحدثته عملية الرصاص المصبوب. |
Además, las fuerzas ocupantes israelíes mantienen su asedio de la sede del Presidente Yasser Arafat en la ciudad sitiada de Ramallah. | UN | علاوة على ذلك، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية حصارها لمقر الرئيس ياسر عرفات في مدينة رام الله المحاصرة. |
Las fuerzas de ocupación israelíes persisten en su asedio, inhumano e ilegal, y en sus brutales ataques contra la Franja de Gaza. | UN | فقوات الاحتلال الإسرائيلية ما زالت تضرب حصارها اللاإنساني وغير القانوني على قطاع غزة وتشن هجمات وحشية عليه. |
61. El Gobierno de Israel debe levantar totalmente el bloqueo de Gaza teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de seguridad. | UN | 61- ويجب على حكومة إسرائيل أن ترفع تماماً حصارها على غزة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل الأمنية المشروعة. |
Israel debe poner fin a sus políticas de agresión, levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, poner fin a la construcción de asentamientos y demoler el muro de separación. | UN | وينبغي لإسرائيل إنهاء سياساتها العدوانية، ورفع حصارها المفروض على قطاع غزة، ووقف بناء المستوطنات، وهدم جدارها العازل. |
Debe poner fin al bloqueo y al sitio económicos de la Franja de Gaza. | UN | ويجب عليها إنهاء حصارها الاقتصادي والفعلي لقطاع غزة. |
Las fuerzas israelíes siguen imponiendo el toque de queda en la mayor parte de las zonas palestinas, estrechando su agobiante cerco e impidiendo el acceso de la asediada población palestina a los alimentos, las medicinas y la asistencia médica hospitalaria. | UN | وتواصل هذه القوات فرض منع التجول على معظم المناطق الفلسطينية، وتشدد من حصارها الخانق، وتحرم السكان الفلسطينيين المحاصرين من أية فرص للحصول على الغذاء أو الدواء أو العلاج الطبي في المستشفيات. |
Y lo que es más importante aún, mantienen el asedio de la oficina del Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, en Ramallah y de la Iglesia de la Natividad en Belén. | UN | والأهم من ذلك أنها لا تزال تضرب حصارها على مقر الرئيس ياسر عرفات في مدينة رام الله وعلى كنيسة المهد في مدينة بيت لحم. |
Por otra parte, Israel, la Potencia ocupante, continúa sitiando la Franja de Gaza: mantiene casi cerrados los puntos de cruce, impide la distribución de alimentos básicos a la población civil y de medicamentos a los enfermos, e impide la libertad de circulación hacia la Ribera Occidental y desde ésta. | UN | وعلاوة على ذلك واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال حصارها لقطاع غزة، وأبقت على معابر الحدود مغلقة تقريبا، فمنعت بذلك الأغذية الأساسية من الوصول إلى السكان المدنيين والأدوية من الوصول إلى المرضى، ومنعت حريتهم في الحركة من الضفة الغربية وإليها. |