El fundamentar este proyecto de resolución exclusivamente en el TNP la vuelve deficiente y, por lo tanto, inaceptable. | UN | إن استناد مشروع القرار هذا حصرا على معاهدة عدم الانتشار يجعله معيبا وبالتالي غير مقبول. |
Algunas de las metas propuestas pueden alcanzarse centrándose exclusivamente en los varones jóvenes o los jóvenes del medio urbano. | UN | وبعض الأهداف المقترحة يمكن تحقيقه عن طريق التركيز حصرا على الشبَّان أو على شباب المناطق الحضرية. |
Pese a sus esfuerzos, ello ha sido posible sólo en medida limitada y casi exclusivamente en la capital, Puerto Príncipe. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلوها، فقد ثبت أن ذلك اﻷمر متعذر إلا على نطاق محدود، ويقتصر حصرا على العاصمة، بورت أو برانس. |
Todas las comparaciones de costos obtenidas corresponden exclusivamente a publicaciones o materiales de información. | UN | وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية. |
La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
No hace mucho, Israel era un país en desarrollo, que dependía casi exclusivamente de las exportaciones agrícolas para el intercambio con el extranjero. | UN | وقد كانت إسرائيل ذاتها، في وقت ليس ببعيد، دولة نامية تكاد تعتمد حصرا على الصادرات الزراعية للحصول على النقد الأجنبي. |
De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل. |
Pese a sus esfuerzos, ello ha sido posible sólo en medida limitada y casi exclusivamente en la capital, Puerto Príncipe. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلوها، فقد ثبت أن ذلك اﻷمر متعذر إلا على نطاق محدود، ويقتصر حصرا على العاصمة، بورت أو برانس. |
Por lo que respecta a las acusaciones de espionaje en favor del sionismo, los bahaíes indicaron que se basaban exclusivamente en el hecho de que el Centro Mundial Bahaí se hallaba en Israel. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
En la etapa inicial de estos debates, el Gobierno presentó a la Operación un proyecto de acuerdo que se centraba exclusivamente en la ejecución de un programa de asistencia técnica. | UN | وفي المرحلة اﻷولية من هذه المناقشات، قدمت الحكومة إلى العملية مشـروع اتفاق يركز حصرا على برنامج المساعدة التقنية. |
Pero, indudablemente, no se debe poner énfasis exclusivamente en la represión. | UN | ولكن ينبغي بلا شك ألا يشدد المرء حصرا على إنفاذ القانون. |
Tal como ha demostrado la historia, el multilateralismo es una mejor garantía de prosperidad que basarse exclusivamente en el bilateralismo. Sección I | UN | وكما أظهر التاريخ فإن النهج المتعدد الأطراف يمثل ضمانا أفضل للازدهار من الاعتماد حصرا على النهج الثنائي. |
Mientras algunas organizaciones trabajan exclusivamente en el plano local o regional, otras dependen de asociaciones cantonales o nacionales que las aglutinan y coordinan sus actividades. | UN | وإذا كانت بعض المنظمات تعمل حصرا على الصعيد المحلي أو الإقليمي، فإن منظمات أخرى ترتبط برابطات كانتونية أو وطنية مفتوحة. |
Las iniciativas del Secretario General no contribuyen en modo alguno a solucionar esta cuestión si el Secretario General usurpa las facultades reservadas exclusivamente a los Estados Miembros. | UN | ولا تساعد بأي حال من الأحوال الأعمال التي يقوم بها الأمين العام إزاء هذه المسألة عندما يغتصب سلطات تقتصر حصرا على الدول الأعضاء. |
La insistencia en recurrir exclusivamente a la solución de la fuerza no conduce a nada e impide una solución integral de los conflictos locales. | UN | ولا مكان في المستقبل للاعتماد حصرا على استعمال القوة، الذي يعوق التوصل إلى تسوية شاملة للنزاعات المحلية. |
Al mismo tiempo, estimamos que el desarme nuclear no debe limitarse exclusivamente a los esfuerzos de los Estados Partes en el TNP. | UN | وفي الوقت ذاته نؤمن بأن نزع السلاح النووي ينبغي ألا يقتصر حصرا على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
El Mecanismo decidió en principio que extendería gradualmente su ámbito de acción y se dedicó exclusivamente a los conflictos por pastoreo. | UN | وقد اعتمدت الآلية في البداية نهجا تدريجيا بالتركيز حصرا على النزاعات ذات الطابع الرعوي. |
Así, los programas de microcrédito ya no dependen exclusivamente de las subvenciones ni de las donaciones externas para financiar sus operaciones. | UN | ومن ثم لم تعد برامج الائتمانات الصغيرة تعتمد حصرا على المنح أو الهبات الخارجية لتمويل عملياتها. |
Las actividades antes mencionadas están tipificadas como delitos únicamente en el caso de agentes no estatales | UN | جميع الجرائم المشار إليها أعلاه تنطبق حصرا على الجهات من غير الدول أنشطة أخرى |
Además, contrariamente a la imagen que se presenta en la resolución, no creemos que los individuos puedan clasificarse exclusivamente sobre la base de su religión o sus creencias. | UN | وعلاوة على ذلك، وخلافا للصورة التي يقدمها القرار، نحن لا نعتقد أنه يمكن تصنيف الأفراد حصرا على أساس دينهم أو معتقدهم. |
Esas mujeres no quedan abarcadas, por ejemplo, por el programa federal de contratos previsto en la Ley de equidad en el empleo, que se aplica únicamente a las empresas con más de 100 trabajadores. | UN | وهؤلاء النسوة غير مشمولات على سبيل المثال، ببرنامج العقود الاتحادية المُنفذ في إطار قانون المساواة في العمل، والذي ينطبق حصرا على أرباب العمل الذين لديهم أكثر من 100 موظف. |
México considera que el espacio debe reservarse únicamente para usos pacíficos en beneficio de la humanidad y que debe prevenirse una carrera de armamentos. | UN | وتعتقد المكسيك أنه يجب وقف استخدام الفضاء الخارجي حصرا على الأغراض السلمية التي تفيد البشرية، وأنه يجب منع حدوث سباق للتسلح فيه. |
La responsabilidad de abordar las cuestiones de derechos humanos no corresponde exclusivamente al Consejo de Derechos Humanos ni a su examen periódico universal. | UN | إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل. |
El cruce situado en la calle 46 será utilizado exclusivamente por las delegaciones. | UN | أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود. |
La mejor manera de lograr ese objetivo sería centrarse estrictamente en los principios de derecho arraigados, reflejados en la práctica estatal ampliamente establecida. | UN | ويتحقق هذا الهدف على أفضل وجه بالتركيز حصرا على مبادئ القانون المستقرة بالشكل الذي يتجسد في ممارسة الدول الراسخة على نطاق واسع. |
Las Naciones Unidas se encuentran en un punto crítico: a menos que el Consejo de Seguridad recobre la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, los Estados actuarán cada vez en mayor medida en función de la idea que se forme cada uno de las amenazas que surjan y de su propio criterio sobre la mejor forma de hacerles frente. | UN | والأمم المتحدة تجد نفسها في مواجهة مرحلة حرجة: فما لم يستعد مجلس الأمن ثقة الدول والرأي العام العالمي، سيزداد اتكال فرادى الدول حصرا على منظوراتها الوطنية الخاصة بها للمخاطر المستجدة وعلى التقدير الخاص بها لكيفية مواجهتها. |