"حصرا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exclusivamente en
        
    • exclusivamente a
        
    • únicamente en
        
    • exclusivamente al
        
    • estrictamente en
        
    • exclusiva en
        
    • exclusiva de la
        
    • exclusivamente por
        
    • únicamente al
        
    En efecto, la comunicación interreligiosa no tiene lugar exclusivamente en un marco dedicado en especial a cuestiones religiosas. UN وفي الواقع، فإن التواصل بين الأديان لا يحصل حصرا في إطار مخصص للقضايا الدينية تحديدا.
    Las reducciones se efectuaron exclusivamente en los costos operacionales, no así en puestos del personal. UN وجرت التخفيضات حصرا في التكاليف التشغيلية وليس في أي وظيفة من وظائف الموظفين.
    Gastos en concepto de sueldos del personal asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte UN تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية
    Habida cuenta de las condiciones que imperan sobre el terreno y del mandato del ACNUR, que se refiere exclusivamente a la observación del proceso de repatriación, es necesario que dichas organiza-ciones puedan participar en las actividades actuales. UN وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية.
    El principio de la integridad territorial podía aplicarse únicamente en los casos en que la separación de territorios de un Estado no era consecuencia directa del ejercicio del derecho a la libre determinación. UN وينطبق مبدأ السلامة الإقليمية حصرا في الحالات التي لا يمكن فيها تسويغ انفصال أراض عن الدولة بمبدأ تقرير المصير.
    Por consiguiente, se preveía dedicar el período de sesiones de invierno de la Comisión Consultiva exclusivamente al examen de los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz y cuestiones conexas. UN ومن ذلك المنطلق، فإن الغرض من دورة الجمعية لفصل الشتاء هو النظر حصرا في ميزانيات حفظ السلام والمسائل ذات الصلة.
    Además, en las tierras secas la fertilidad se halla concentrada exclusivamente en la delgada capa superficial. UN علاوة على ذلك تتركز أي خصوبة تتميز بها اﻷراضي الجافة حصرا في التربة السطحية الرقيقة الطبقة.
    En opinión del Relator Especial, el principio no es de hecho un principio general, que se formule exclusivamente en relación con tratados bilaterales. UN وفي رأي المقرر الخاص، هذا المبدأ ليس مبدأ عاما، على اعتبار أنه يصاغ حصرا في إطار المعاهدات الثنائية.
    Las acumulaciones rocosas que se encuentran exclusivamente en las plataformas continentales suelen contener petróleo y gas natural y, en algunos casos, agua salobre. UN وتحتوي عادة المستودعات الصخرية التي توجد حصرا في الأجراف القارية على النفط والغاز الطبيعي وفي بعض الحالات على المياه المالحة.
    Las declaraciones interpretativas deben considerarse acuerdos entre los Estados exclusivamente en el marco de sus relaciones mutuas. UN وينبغي أن ينظر إلى الإعلانات التفسيرية باعتبارها اتفاقات مبرمة بين الدول حصرا في علاقاتها مع بعضها بعضا.
    69. A continuación, el ponente llamó la atención sobre la idea subyacente en la organización del seminario que vincula el aumento de la inmigración con el aumento del racismo, en particular mas no exclusivamente, en Europa occidental. UN ٩٦- ووجه النظر إلى الفكرة التي يستند إليها اقتراح عقد الحلقة الدراسية، ومفادها أن تزايد الهجرة، خصوصا ولكن ليس حصرا في بلدان غرب أوروبا، ما برح يفضي إلى تزايد النزعة العنصرية.
    Se sugirió que el texto del proyecto de artículo X no debía aparecer como nota de pie de página al artículo 4, sino que debía ser objeto de tratamiento exclusivamente en la Guía con las explicaciones apropiadas respecto de los argumentos que se habían intercambiado acerca de esa disposición durante la preparación de la Ley Modelo. UN واقترح عدم إدراج نص مشروع المادة سين كحاشية للمادة 4 بل تناولـه حصرا في الدليل، مع ايراد توضيحات مناسبة بشأن مختلف الحجج التي جرى تبادلها فيما يتعلق بذلك الحكم أثناء اعداد القانون النموذجي.
    Por tanto, también es erróneo culpar exclusivamente a la UNMIS de la demora en el lanzamiento del programa. UN لذا فمن المضلِّل أيضا الإلقاء باللائمة على البعثة حصرا في ما يتعلق بالتأخير في إطلاق البرنامج.
    Gastos en concepto de sueldos del personal jurídico asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte UN تكاليف مرتبات الموظفين القانونيين المكلفين بالعمل حصرا في أمور تخص المحكمة
    Gastos en concepto de sueldos del personal asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte Penal Internacional UN تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية
    Gastos en concepto de sueldos del personal asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte Penal Internacional UN تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة
    Por ello, nos preocupan profundamente los llamamientos de algunos para que se prescinda de la Conferencia de Desarme transfiriendo a otros foros las negociaciones sobre cuestiones que corresponden exclusivamente a su agenda. UN لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى.
    A petición del Coordinador de las Naciones Unidas para el Afganistán, el Comité aprobó varias solicitudes para el envío de equipo de remoción de minas al Afganistán para ser utilizado únicamente en el programa humanitario de remoción de minas. UN 17 - وبناء على طلب منسق الأمم المتحدة في أفغانستان، وافقت اللجنة على عدة طلبات لشحن معدات لإزالة الألغام إلى أفغانستان لاستخدامها حصرا في البرنامج الإنساني لإزالة الألغام.
    b) Los medios de transporte dedicados exclusivamente al traslado de dichos bienes.” UN )ب( وسائل النقل المستخدمة حصرا في نقل هذه الممتلكات الفكرية.
    b) En el párrafo 2 de la parte dispositiva añadir, después de las palabras " las cuestiones pertinentes " , las palabras " estrictamente en el marco " . UN )ب( في الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار، تضاف عبارة " الداخلة حصرا في إطار " الواردة بعد عبارة " للقضايا ذات الصلة " .
    Sólo el 23% participaba de forma exclusiva en el empleo asalariado y estructurado. UN ولا يعمل حصرا في العمل المأجور الرسمي سوى 23 في المائة منهم.
    Esos asuntos eran de la competencia exclusiva de la Comisión. UN وهذه مسائل تقع حصرا في نطاق اختصاص اللجنة.
    Tal como se señala en el informe, las peores tragedias humanas del pasado no se han originado exclusivamente por razones geográficas o por factores económicos. UN وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية.
    Para que el Consejo funcione únicamente al servicio de la paz necesita el apoyo inequívoco de todos sus miembros y de los demás miembros de la comunidad internacional con el fin de reafirmar su autoridad y su credibilidad en su misión esencial y primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا لأن المجلس يعمل حصرا في خدمة السلام، فهو يحتاج، على نحو محدد - من أجل تعزيز السلطة والمصداقية اللتين يستند إليهما في الاضطلاع بمهمته الجوهرية والأساسية المتمثلة في صون السلام والأمن العالميين - إلى دعم واضح من أعضائه ومن الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus