su presencia permitirá a una Sala de Primera Instancia dividirse en dos secciones. | UN | وسيمكِّن حضورهم الدائرة الابتدائية أيا كانت من توزيع مهامها على قسمين. |
su presencia es una prueba concreta de la revitalización y el rejuvenecimiento, a menudo, tan solicitados en este Salón. | UN | إن حضورهم دليل ملموس على إعادة التنشيط والحيوية التي كثيرا ما طالبنا بها في هذه القاعة. |
Los problemas relacionados con su asistencia han retrasado el juicio varios meses. | UN | وقد تسببت مشاكل تأمين حضورهم في تأخير المحاكمة لعدة أشهر. |
Peritos, testigos u otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte | UN | الخبراء والشهود والأشخاص الآخرون المطلوب حضورهم في مقر المحكمة |
Varios distritos remotos reciben fondos para dar alojamiento a los que deben vivir fuera del hogar para asistir a la escuela. | UN | ويتلقى عدد من المناطق النائية تمويلاً لتوفير إقامة للطلاب الذين يقتضي حضورهم إلى المدرسة العيش بعيداً عن بيوتهم. |
Queremos compartir eso con ustedes, y agradecerles a todos su presencia hoy entre nosotros. | UN | إننا نريد أن نشاطركم ذلك، وأن نشكر الجميع على حضورهم معنا اليوم. |
El Grupo de Trabajo considera que su presencia propiciaría y enriquecería el debate sobre cómo mejorar las condiciones de los afrodescendientes. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن حضورهم كان سيعزز ويثري المناقشات التي دارت حول تحسين ظروف المنحدرين من أصل أفريقي. |
Ahora, pueden estar angustiados y córrenos de una casa por su presencia. | Open Subtitles | والآن، قد يكونون مصابون بكّرب ويطردونا خارج المنزل بسبب حضورهم. |
Por esta sala han pasado los más distinguidos diplomáticos dejando estampada su presencia con conocidas contribuciones al desarme y la paz. | UN | لقد حضر جلسات هذا المؤتمر أفضل الدبلوماسيين وخَلﱠدوا حضورهم بمساهمات معهودة في نزع السلاح والسلم. |
Mediante una intensificación de los contactos con las autoridades, la Operación aumentó su asistencia al Gobierno en materia de derechos humanos; asimismo, incrementó su presencia sobre el terreno en los municipios de acogida. | UN | وقام مسؤولو العملية الميدانية، من خلال اتصالات مكثفة مع السلطات، بزيادة المساعدة المقدمة إلى الحكومة في ميدان حقوق اﻹنسان؛ كما زادوا حضورهم الميداني في البلدات التي تستقبل العائدين. |
su presencia subraya el compromiso del Consejo de Europa de construir una relación más estrecha con las Naciones Unidas. | UN | إن حضورهم يؤكد التزام مجلس أوروبا بإقامة علاقة أوثق مع الأمم المتحدة. |
En cuanto a los peticionarios, el orador no cree que exista una vinculación directa entre su asistencia y la programación del período de sesiones. | UN | أما بالنسبة لمقدمي الالتماسات فإنه لا يرى أية صلة مباشرة بين حضورهم وتحديد الجدول الزمني للدورة. |
Peritos, testigos, víctimas u otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte | UN | الخبراء والشهود والمجني عليهم والأشخاص الآخرون المطلوب حضورهم في مقر المحكمة |
Peritos y otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte | UN | الخبراء والأشخاص الآخرون الذين يلزم حضورهم في مقر المحكمة |
El hecho de asistir a esos actos no se considerará favor, obsequio ni remuneración en el sentido establecido en el Estatuto y el Reglamento del Personal. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولاً على جميل، أو هدية، أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
Está compuesto por todos los dirigentes de los Emiratos que conforman la Federación, o de quienes los representan en sus Emiratos, en caso de ausencia de los mismos o cuando les resulta imposible acudir. | UN | ويشكل من جميع حكام الإمارات المكون للاتحاد، أو من يقوم مقامهم في إماراتهم، في حال غيابهم، أو تعذر حضورهم. |
Muchos consideraron que, después de asistir al curso, estaban mejor capacitados para colaborar en la elaboración de políticas en sus respectivos departamentos. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن حضورهم الدورة قد جعلهم أكثر قدرة على الإسهام في صياغة السياسات العامة داخل إداراتهم. |
Este programa ayudará a los futuros maestros e investigadores a aprovechar los beneficios de la capacitación, la instrucción y la experiencia mediante la asistencia a cursos, seminarios y reuniones de alto nivel pertinentes. | UN | وسيساعد البرنامج المدرسين والباحثين المحتملين على الإفادة من المزيد من التدريب والتعليم وتبادل الخبرات عبر حضورهم المحاضرات وحلقات العمل المناسبة والاجتماعات الرفيعة المستوى. |
Se hace un esfuerzo particular para entrar en contacto con periodistas indígenas y facilitar su participación en los períodos de sesiones del Foro. | UN | وتبذل جهود خاصة للاتصال بالصحفيين من الشعوب الأصلية وتيسير حضورهم دورات المنتدى. |
Sin embargo, la presencia de estos observadores en estas etapas iniciales permitió a la oficina electoral de la UNOMIL seguir y evaluar todo el proceso electoral detenidamente. | UN | غير أن حضورهم المبكر أتاح للمكتب الانتخابي التابع للبعثة متابعة وتقييم العملية الانتخابية بأسرها على نحو شامل. |
El tribunal a menudo obstaculizaba su comparecencia en los juicios o difería las actuaciones cuando los abogados podían estar presentes. | UN | وكثيرا ما تعرقل المحكمة حضورهم في المحاكمات أو تؤجل الإجـراءات حينما يتمكنون من الحضور. |
22 de noviembre: en Munigi, diez personas fueron detenidas por militares del RCD mientras asistían a misa; fueron puestas en libertad gracias a la intervención de la Iglesia. | UN | وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر: في مونيجي، ألقى عسكريون من التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية القبض على 10 أشخاص أثناء حضورهم لقداس؛ وأُطلق سراح هؤلاء الأشخاص بعد تدخل الكنيسة. |
Se les detiene metódicamente, ya sea mientras se dirigen a tales reuniones como se dijo anteriormente, o después de haber asistido a ellas. | UN | ويلقى القبض عليهم باستمرار إما وهم في طريقهم إلى تلك الاجتماعات كما ذكر أعلاه أو بعد حضورهم إياها. |
De conformidad con las normas sobre la Organización, tendrán también derecho al cobro de una dieta cuando asistan a períodos de sesiones del Comité " . | UN | ويُدفع لهم بدل معيشة خلال حضورهم دورات اللجنة، وفقاً لأنظمة السفر للمنظمة. |