La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
La legislación rusa no exige la presencia de un abogado de los testigos. | UN | ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد. |
La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
Durante la investigación preliminar fue interrogado varias veces sin que estuviera presente un abogado. | UN | وخلال التحقيق الأولي، استُجوب عدة مرات دون حضور محامٍ. |
La legislación rusa no exige la presencia de un abogado de los testigos. | UN | ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد. |
El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la presencia de un abogado es obligatoria si el acusado puede incurrir en la pena capital. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
La primera tuvo lugar en secreto, sin la presencia de un abogado. | UN | وجرت جلسة الاستماع الأولى سراً دون حضور محامٍ. |
¿Está de acuerdo en contestar mis preguntas sin la presencia de un abogado? | Open Subtitles | هل توافق بالإجابة على اسئلتي دون حضور محامٍ |
Aunque la policía puede realizar un interrogatorio sin la presencia de un abogado defensor, el sospechoso no está obligado a hacer una declaración hasta que su abogado esté presente. | UN | وبرغم أن السلطة يمكنها إجراء استجواب دون حضور محامٍ دفاع فإن المتهم ليس مرغماً على الإدلاء بأي أقوال إلى حين حضور مستشاره القانوني. |
El Estado parte señala que la presencia de un abogado en ese proceso no era necesaria, ya que el autor no participaba en calidad de presunto culpable o imputado ni solicitó él mismo la presencia de un abogado. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لم يكن يُشترط حضور محام في هذه العملية لأن صاحب البلاغ لم يكن في مركز المشتبه فيه أو المتهم ولأنه لم يطلب هو نفسه حضور محامٍ. |
El Estado parte señala que la presencia de un abogado en ese proceso no era necesaria, ya que el autor no participaba en calidad de presunto culpable o imputado ni solicitó él mismo la presencia de un abogado. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لم يكن يُشترط حضور محام في هذه العملية لأن صاحب البلاغ لم يكن في مركز المشتبه فيه أو المتهم ولأنه لم يطلب هو نفسه حضور محامٍ. |
Los detenidos no son informados de su derecho a guardar silencio y, antes de que los casos lleguen a los tribunales, los interrogatorios se llevan a cabo sistemáticamente sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يتم إطلاع المحتجزين على حقهم في التزام الصمت، كما أن الاستجوابات التي تجرى قبل المثول أمام المحاكم تتم عادة من دون حضور محامٍ. |
9. La fuente indica que el Sr. Al Heysah fue interrogado por el Fiscal Militar del Tribunal de Seguridad del Estado sin la presencia de un abogado. | UN | 9- ويفيد المصدر بأن المدعي العام العسكري في محكمة أمن الدولة استجوب السيد الحيصة دون حضور محامٍ. |
b) debería respetarse el derecho a la presencia de un abogado durante los interrogatorios de la policía; | UN | )ب( ينبغي أن يحترم الحق في حضور محامٍ إبان الاستجوابات التي تقوم بها الشرطة؛ |
Sin embargo, se ha modificado recientemente el Código de Procedimiento Penal para instituir la presencia de un abogado cuando el acusado comparezca ante el ministerio público, y se está considerando la posibilidad de otorgar a las personas en detención provisional el derecho a contar con asistencia letrada. | UN | غير أنه جرى مؤخراً تعديل قانون الإجراءات الجنائية كي ينص على حضور محامٍ عند مثول المتهم أمام المدعي العام؛ ويجري في الوقت الراهن النظر في إمكانية منح الأشخاص المودعين في احتجاز الشرطة الحق في الوصول إلى مستشار قانوني. |
39. En la JS1 se destacó además que las disposiciones del Código de Procedimiento Penal relativas a la custodia policial no preveían ni la información sobre los derechos del detenido ni la presencia de un abogado. | UN | 39- وأضافت الورقة المشتركة 1 أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بالحبس الاحتياطي لا تنص على التبليغ عن الحقوق ولا على حضور محامٍ. |
El hijo de la autora fue interrogado sin que estuviera presente un abogado los días 17, 18, 19 y 28 de abril y el 6 de mayo de 1999, cuando reveló dónde se encontraba el arma del crimen y fue trasladado al lugar donde se cometió para informar de la secuencia de los acontecimientos. | UN | 2-5 واستجوِب ابن صاحبة البلاغ دون حضور محامٍ() أيام 17 و18 و19 و28 نيسان/أبريل، ثم يوم 6 أيار/ مايو 1999، عندما أكد مكان وجود سلاح الجريمة ونُقل إلى مسرح الجريمة لتقديم تفاصيل تسلسل الأحداث. |
Al parecer fue interrogado en el aeropuerto durante nueve horas sin presencia de abogado y acusado de tener relaciones con Al Qaeda, acusación que su familia niega. | UN | وأفادت التقارير بأنه استجوب في المطار لمدة تسع ساعات تقريباً دون حضور محامٍ وبأنه اتهم بإقامة صلات مع منظمة القاعدة، وقد أنكرت أسرته هذه التهمة. |
El Relator Especial recuerda que en todos los interrogatorios, y durante toda su duración, debe estar presente un abogado. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى وجوب حضور محامٍ في جميع أطوار الاستجواب برمتها. |
No diré nada más sin mi abogado presente. | Open Subtitles | لن أقول أي شئ أكثر بدون حضور محامٍ |