"حقائق الواقع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las realidades
        
    • la realidad
        
    • las nuevas realidades
        
    • realidad de
        
    • realidades y
        
    • realidades que
        
    • realidad actual
        
    Esta información también desempeñaría una función central en la formulación de políticas de migración acordes con las realidades y necesidades de los países concernidos. UN كما أن هذه المعلومات ستؤدي دورا هاما في صوغ سياسات للهجرة تتفق مع حقائق الواقع في البلدان المعنية ومع احتياجاتها.
    Consideramos que una reforma general del Consejo de Seguridad es esencial si es que ha de representar las realidades mundiales de hoy. UN إننا نرى أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أساسي حتى يعبر المجلس على نحو أفضل عن حقائق الواقع العالمي المعاصر.
    El proceso de descolonización solo se podrá abordar en el contexto de las realidades actuales y de un futuro sostenible. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.
    Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.
    Esperamos que en el futuro los patrocinadores de proyectos de resolución similares puedan tener en cuenta la realidad prevaleciente. UN ويحدونا اﻷمل في أن يأخذ مقدمو مشروع أي قرار مماثل في المستقبل حقائق الواقع في الاعتبار.
    Por el contrario, esos órganos siguen cumpliendo sus objetivos y mandatos y se han adaptado a las nuevas realidades políticas y económicas. UN بل على العكس من ذلك، لا تزال تلك الهيئات تحقق غاياتها وتفي بولاياتها بالتكيف مع حقائق الواقع السياسي والاقتصادي الجديد.
    Las Naciones Unidas tienen una función fundamental que desempeñar para corregir la ayuda y ajustarla a las realidades concretas y locales. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور حيوي في هذا المجال من حيث تصحيح وتكييف المعونة مع حقائق الواقع الفعلية المحلية.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo actual. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    Refleja las realidades de hoy: que uno de los Estados de la región que no son partes en el Tratado posee un programa nuclear avanzado y no sometido a salvaguardias, mientras que los demás Estados no tienen ningún programa de esa naturaleza. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Se ha convocado una convención nacional para redactar una nueva Constitución que guarde armonía con las realidades del mundo actual y refleje las aspiraciones de toda la nación. UN وقد عقد مؤتمر وطني لصياغة دستور جديد يتسق مع حقائق الواقع اليومية ويعبر عن طموحات اﻷمة بأسرها.
    Obviamente, el lado grecochipriota está lejos de aceptar las realidades existentes y el concepto de una nueva colaboración con el lado turcochipriota que estuviese basada en una igualdad de soberanía. UN ويبدو أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال بعيدا عن تقبُل حقائق الواقع القائم ومفهوم إقامة مشاركة جديدة مع الجانب القبرصي التركي على أساس المساواة السيادية.
    las realidades geopolíticas actuales hacen que sea indispensable formar un espacio único de transportes y de telecomunicaciones. UN وتتطلب حقائق الواقع الجغرافي السياسي الراهن تكوين مجال خاص للنقل والاتصالات.
    Esta práctica es discriminatoria y contraviene lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales básicos; el orador insta al país anfitrión a que levante rápidamente tales restricciones, que son totalmente incompatibles con las realidades contemporáneas. UN وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر.
    Sigamos adelante y adaptemos el Consejo de Seguridad para que responda mejor a las realidades que afronta nuestra generación. UN ولعلنا نتحرك قدما للأمام ونقوم بتعديل مجلس الأمن حتى يتوافق بشكل أفضل مع حقائق الواقع الذي يواجهه جيلنا.
    Aún esta Organización sigue reflejando las realidades de 1945. UN فما زالا يعكسان حقائق الواقع في عام 1945.
    Con relación a la reforma del Consejo de Seguridad, las Islas Salomón consideran que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas de nuestro tiempo. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترى جزر سليمان أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن حقائق الواقع السياسي والاقتصادي لعصرنا.
    Esto permitirá que el proceso de desarrollo palestino pase a una etapa racional y coherente basada en la realidad actual. UN وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي.
    Eso podría suponer incluso la revisión de la Declaración de una forma que permita adaptarla a la realidad y las necesidades actuales. UN ويمكن أن يشمل ذلك حتى النظر في تنقيح الإعلان بطريقة ملائمة لجعل الإعلان متمشيا مع حقائق الواقع والاحتياجات الراهنة.
    Sin embargo, una delegación destacó la necesidad de que se asignaran medios de ejecución compatibles con la realidad y con la situación financiera. UN بيد أن أحــد الوفود أشـــار إلى ضرورة متابعــة ذلك بوسائــل تنفيــذ واقعيــة، تأخذ في الحسبان حقائق الواقع المالي.
    El sistema mundial debe transformarse para dar cabida a las nuevas realidades. UN ويجب أن يخضع الهيكل العالمي لعملية تحول لكي تؤخذ حقائق الواقع الجديدة في الاعتبار.
    Actividades en apoyo de la función normativa y operacional de las Naciones Unidas: El establecimiento de normas y la elaboración de programas operacionales deben basarse en un conocimiento a fondo de la realidad de los distintos países. UN الوظائف الداعمة للوظائف المعيارية والتنفيذية لﻷمم المتحدة: يجب أن يستند وضع المعايير، والبرامج التنفيذية، إلى معرفة واسعة لمختلف حقائق الواقع الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus