Un Consejo de Seguridad representativo que refleje las realidades del mundo de hoy es la mejor garantía de eficacia. | UN | وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم. |
Hemos procedido a una revisión de nuestra Constitución para que se adapte mejor a las realidades del mundo de hoy, con la participación activa de todas las tendencias políticas nacionales. | UN | وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية. |
Por consiguiente, la reestructuración y revitalización de nuestra Organización debería incluir la reforma del Consejo de Seguridad, con el fin de que pueda responder a las realidades del mundo de hoy. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
El aumento del interés en el desarrollo de tecnologías nucleares con fines pacíficos es una realidad del mundo de hoy. | UN | الاهتمام المتزايد باستحداث تكنولوجيات نووية سلمية أصبح من حقائق عالم اليوم. |
La insuficiencia de los recursos disponibles para el desarrollo y la persistente crisis de la deuda podrá resolverse en forma duradera si se define un propósito común, si se evalúa debidamente la realidad de un mundo cada vez más interdependiente y si existe la conciencia necesaria para llevar a cabo lo que constituye un imperativo moral para la comunidad internacional. | UN | ولن يستعصى التوصل إلى حلول دائمة بدعوى قصور موارد التمويل اﻹنمائي وأزمة الديون المستمرة إذا حدد المجتمع الدولي غرضا مشتركا، وتفهم على النحو الواجب حقائق عالم متزايد التكافل، والتزم بما يمليه الضمير بأداء ما هو مطلوب منه أخلاقيا. |
Para lograr ese objetivo la composición del Consejo debe reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يجب أن يعكــس تكـــوين مجلس اﻷمن على نحو أفضل حقائق عالم اليوم. |
Debemos señalar, no obstante, que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja plenamente las realidades del mundo contemporáneo. | UN | ومع ذلك ينبغي لنا أن نشير إلى أن مشروع القرار المقدم في هذه الدورة لا يعكس بشكل كامل حقائق عالم اليوم. |
Muchas de esas naciones han partido de regreso desilusionadas, confundidas por las realidades del mundo de hoy, doblegadas ante el tremendo poder que tienen los fuertes sobre los débiles. | UN | والكثير منها يعود وقد خاب أمله، وأذهلته حقائق عالم اليوم إذ يدرك القوة المخيفة التي يتسلح بها القوي ضد الضعيف. |
En lo que respecta a las reformas, creemos que un Consejo de Seguridad ampliado que refleje las realidades del mundo de hoy también podría servir mejor a los intereses de la paz y la seguridad. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
Nos encontramos en un momento crucial del examen de las Naciones Unidas y el ajuste de todas sus instituciones para enfrentar las realidades del mundo de hoy. | UN | إننا الآن في مرحلة حاسمة من النظر في منظومة الأمم المتحدة والسبيل إلى تكييف كل مؤسساتها لتمكينها من التعامل مع حقائق عالم اليوم. |
Nuevamente, se trata de democratizar al Consejo de Seguridad para que refleje, en la medida de lo posible, las realidades del mundo actual. | UN | مرة أخرى، إن الهدف هو إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن بحيث يعكس حقائق عالم اليوم قدر المستطاع. |
Para ser eficaz debe modificarse de modo que refleje las realidades del mundo de hoy. | UN | وينبغي للمجلس أن يتغير حتى يكون فعالا ومعبرا عن حقائق عالم اليوم. |
Un Consejo de Seguridad que reflejara las realidades del mundo actual aportaría un nuevo dinamismo a la labor de la Organización. | UN | فمن شـأن مجلسِ أمـنٍ يعكس صورة حقائق عالم اليـوم أن يرفـد عمل المنظمة بزخـم جديد. |
Sea cual sea la fórmula elegida, la reforma del Consejo de Seguridad no será viable a menos que tenga en cuenta las realidades del mundo actual, que difieren mucho de las del decenio de 1940. | UN | ومهما كانت الصيغة المتفق عليها، لا يمكن إصلاح مجلس الأمن إذا لم تؤخذ بعين الاعتبار حقائق عالم اليوم، التي تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الأربعينات من القرن الماضي. |
La mayoría de las propuestas que están ahora sobre la mesa tienen como objetivo modificar ese equilibrio de poder y adaptarlo a las realidades del mundo de hoy. | UN | ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم. |
A la luz de las realidades del mundo de hoy, las Naciones Unidas son aceptadas universalmente como la plataforma más eficaz para el multilateralismo. Desearía aprovechar esta oportunidad para reafirmar nuestra confianza inquebrantable en las Naciones Unidas. | UN | وعلى ضوء حقائق عالم اليوم، أصبحت اﻷمم المتحدة مقبولة عالميا باعتبارها أشد محافل تعددية اﻷطراف فعالية وأود أن أغتتم هذه الفرصة لكي اؤكد مجددا ثقتنا التي لا تتزعزع باﻷمم المتحدة. |
Por ese motivo, hemos apoyado siempre y continuaremos apoyando los esfuerzos encaminados, por una parte, a aumentar el número de sus miembros de manera que refleje la realidad del mundo contemporáneo y, por la otra, a lograr una mayor efi-cacia que le permita enfrentar los muchos retos que se le presentan. | UN | ولهذا فإننا أيدنا دائما، وسنواصل تأييد الجهود الرامية سواء الى زيادة عضوية المجلس حتى يستطيع أن يعبر عن حقائق عالم اليوم، أو إلى جعله أكثر قدرة على التعامل بشكل فعال مع التحديات العديدة التي يواجهها. |
La democratización del Consejo de Seguridad, cuya estructura no corresponde más a la realidad del mundo actual, ayudará a reflejar la voluntad conjunta de hacer que ese órgano sea más eficaz, representativo y legítimo. | UN | ذلك أن إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن الذي لم يعد تشكيله متواكبا مع حقائق عالم اليوم، سيساعد على تجسيد الرغبة المشتركة في جعل ذلك الجهاز أكثر فعالية وتمثيلا وشرعية. |
Estamos firmemente convencidos de que para mantener su legitimidad y pertinencia para todos, las Naciones Unidas deben revaluar su papel y sus funciones, a fin de reflejar mejor la realidad del mundo de hoy, en consonancia con sus principios de soberanía, participación equitativa y representación. | UN | إننا نؤمن أيمانا راسخا بأنه لكي تبقى الأمم المتحدة شرعية وهامة، لا بد لها من إعادة تقييم دورها ووظائفها لكي تعكس بشكل أفضل حقائق عالم اليوم وفقا لمبدأ السيادة وعدالة المشاركة والتمثيل. |
La guerra fría, caracterizada por la mentalidad del " juego de suma cero " , en que algunos ganan a expensas de otros, está cediendo el paso a una tendencia más positiva y a actitudes más constructivas, orientadas por la realidad de un mundo cada vez más interdependiente que apunta a promover los intereses de todos. | UN | وأفسح انتهاء الحرب الباردة، التي كانت تمثلها عقلية لعبة المجموع الصفري، حيث يحقق البعض مكاسب على حساب اﻵخرين، الطريق أمام اتجاهات أكثر إيجابية ومواقف بناءة تمخضت عنها حقائق عالم متزايد الترابط يقوم على تعزيز مصالح الجميع. |
Además, se deben adaptar las estructuras de organización de la Conferencia de Desarme a la nueva realidad mundial. | UN | باﻹضافة الى ذلك ينبغي تعديل الهياكل التنظيمية لمؤتمر نزع السلاح بحيث يصبح متوافقا مع حقائق عالم اليوم. |
Es así como nuestros aportes y sugerencias para el fortalecimiento y la adecuación de la Organización a las nuevas realidades del mundo tienen un espíritu de colaboración. | UN | لذلك، فإن مساهماتنا واقتراحاتنا الرامية إلى تعزيز المنظمة وتكييفها لتتلاءم مع حقائق عالم اليوم الجديدة تقدم بروح تعاونية. |