El derecho a la igualdad de remuneración es a la vez un derecho fundamental y una norma imperativa del derecho civil. | UN | فالحق في تقاضي أجر متساو يعتبر حقاً أساسياً فضلاً عن كونه قاعدة آمرة في القانون المدني. |
Pide también que la educación gratuita y obligatoria hasta los 14 años se convierta en un derecho fundamental. | UN | وقد دعا أيضا إلى جعل التعليم المجاني واﻹلزامي حتى سن ٤١ سنة حقاً أساسياً. |
El hábeas corpus, fuera cual fuese su denominación, deberá ser considerado un derecho fundamental de la persona y, como tal, deberá formar parte de la categoría de derechos inderogables. | UN | ويجب أن يُعتبر اﻹحضار أمام المحكمة أياً كانت تسميته، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يُدرج بصفته هذه في فئة الحقوق التي لا يمكن تقييدها. |
El derecho de la mujer a gozar de salud durante todo su ciclo vital constituye, pues, un derecho humano fundamental. | UN | لذلك فإن حق المرأة في التمتع بالصحة خلال دورة حياتها بالكامل تُشكِّل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
En muchos países se tiende cada vez más a considerar que el acceso a las TIC es un derecho básico de todos los ciudadanos. | UN | وثمة اتجاه متنامٍ في الكثير من البلدان نحو اعتبار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حقاً أساسياً لجميع المواطنين. |
Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco más adecuado a sus necesidades y circunstancias especiales para conseguir que los derechos humanos sean promovidos y protegidos en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، ﻹنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
El derecho internacional reconoce que el derecho a la vida es un derecho fundamental e inderogable. | UN | ويعترف القانون الدولي بالحق في الحياة بوصفه حقاً أساسياً لا يمكن تقييده. |
Sin embargo, es preciso que la cuestión de la igualdad de género sea considerada un derecho fundamental. | UN | غير أن مسألة المساوة بين الجنسين لا بد أن تعتبر حقاً أساسياً. |
En virtud de esta Declaración, la libertad de religión es un derecho fundamental de la persona, como también de las comunidades religiosas. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
Reafirmando que toda mujer, todo hombre y todo niño tienen un derecho fundamental a no ser sometidos a ninguna forma de esclavitud o servidumbre, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن لكل امرأة ورجل وطفل حقاً أساسياً في التحرر من كافة أشكال الرق والاستعباد، |
Reafirmando que toda mujer, todo hombre y todo niño tienen un derecho fundamental a no ser sometidos a ninguna forma de esclavitud o servidumbre, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن لكل امرأة ورجل وطفل حقاً أساسياً في التحرر من جميع أشكال الرق والاستعباد، |
32. La enseñanza elemental es un derecho fundamental en la India cuyo Gobierno se ha dedicado a acrecentar el gasto público en la educación. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن التعليم الابتدائي يعتبر حقاً أساسياً في بلدها وأن الحكومة ملتزمة بزيادة الإنفاق العام على التعليم. |
En consecuencia, tampoco puede considerarse que el derecho a no padecer hambre sea un derecho fundamental que pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | وبالتالي، لا يمكن اعتبار الحق في التحرر من الجوع حقاً أساسياً يمكن إعماله مباشرة أمام المحكمة. |
Kenya considera que la educación es un derecho humano fundamental, que consta en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los pactos internacionales en materia de derechos humanos. | UN | كينيا تعتبر التعليم حقاً أساسياً من حقوق الإنسان يقضي به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهود الدولية لحقوق الإنسان. |
El único límite de la intervención de la ley en asuntos aún no protegidos por ella es el derecho a la intimidad, que es en sí mismo un derecho humano fundamental. | UN | ويتمثل القيد الوحيد على تدخل القانون في المسائل التي لا يحميها القانون بعد في الحق في الخصوصية، الذي يشكل بحد ذاته حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
El acceso al crédito en condiciones favorables debía constituir un derecho básico de las personas en situación de extrema pobreza. | UN | وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco jurídico más adecuado a sus necesidades y circunstancias especiales para conseguir que los derechos humanos se promuevan y protejan en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
El Grupo de Trabajo tomó nota además de que la Ley de prevención del terrorismo y los Reglamentos de excepción no habían sido derogados ni ajustados a las normas de derechos humanos internacionalmente aceptadas, y recomendó que se incluyera la prohibición de las desapariciones forzadas en la Constitución de Sri Lanka con carácter de derecho fundamental. | UN | ولاحظ كذلك أنه لم يجرِ إلغاء قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ أو جعلهما يتسقان مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً، وأوصى بأن تُدرج مسألة منع الاختفاء القسري بوصفها حقاً أساسياً في دستور سري لانكا. |
Indonesia reconoce que la libertad de prensa es un derecho humano básico de sus ciudadanos. | UN | وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها. |
Como ocurre en la UE, es evidente que, en determinadas circunstancias, las empresas dominantes pueden perder un derecho clave adscrito a esos derechos, a saber, el derecho de no difundir una innovación o sus resultados. | UN | وكما هو الحال في الاتحاد الأوروبي، يبدو أنه يمكن في ظروف معينة أن تفقد الشركات المهيمنة حقاً أساسياً مرتبطاً بحقوق الملكية الفكرية، وهو الحق في عدم نشر الابتكارات أو فوائدها. |
Las personas pueden ver sus derechos afectados por una ley cuyo contenido haya vulnerado un derecho sustantivo, por la aplicación de una ley o por la inexistencia de una ley. | UN | وقد تتضرر حقوق الأفراد من قانون ينتهك في ظاهره حقاً أساسياً أو من تطبيق قانون أو من عدم وجوده. |
Para tratar de solucionar el problema, el Gobierno se propone introducir un proyecto de ley por el cual la educación primaria quedará consagrada como derecho fundamental. | UN | وللتصدي لتلك المشكلة، تخطط الحكومة لتقديم مشروع قانون من شأنه أن يجعل التعليم الابتدائي حقاً أساسياً. |
63. Los derechos políticos, junto a la nacionalidad de las personas naturales, que es otro derecho esencial, aparecen en el capítulo II de la Carta Fundamental. | UN | 63- وترد في الفصل الثاني من الدستور الحقوق السياسية، إلى جانب جنسية الأشخاص الطبيعيين، التي تمثل حقاً أساسياً آخراً. |
51. El Sr. van den IJssel (Países Bajos) dice que en tiempos de renacimiento nuclear el derecho de usar la energía nuclear con fines pacíficos es esencial, como los son también las correspondientes responsabilidades. | UN | 51 - السيد فان دين إجسيل (هولندا): قال إنه في وقت يشهد نهضة نووية يُعتبر الحق في استخدام الطاقة النووية حقاً أساسياً مثلما تعتبر المسؤوليات المناظرة مسؤوليات أساسية. |