"حقبة ما بعد الحرب الباردة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la era posterior a la guerra fría
        
    • período posterior a la guerra fría
        
    • esta era posterior a la guerra fría
        
    • la época posterior a la guerra fría
        
    • etapa posterior a la guerra fría
        
    • la posguerra fría
        
    • la postguerra fría
        
    • la era de la posguerra
        
    la era posterior a la guerra fría ha traído al primer plano cuestiones urgentes. UN لقد جلبت حقبة ما بعد الحرب الباردة مسائل ملحة إلى مكان الصدارة.
    la era posterior a la guerra fría no se ha limitado a abrir una nueva página sino que ha abierto un capítulo completamente nuevo en la política del Japón. UN فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية.
    Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. UN ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. UN إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى.
    Esto es contrario a la aspiración de los pueblos de todo el mundo, que anhelan que en esta era posterior a la guerra fría disminuyan los conflictos y las crisis. UN ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    la época posterior a la guerra fría se ha visto marcada por el surgimiento de conflictos regionales y étnicos. UN لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية.
    Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. UN فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. UN ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Consideramos que se requiere esta reafirmación en esta etapa en la era posterior a la guerra fría. UN ونعتقد أن إعادة التأكيد هـذه لازمــة فــي هذه المرحلة من حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    En la era posterior a la guerra fría, las sanciones van adquiriendo importancia como elemento disuasivo de amenazas contra la paz y la seguridad internacionales o el quebrantamiento de ellas. UN فأهمية الجزاءات آخذة في التزايد خلال حقبة ما بعد الحرب الباردة لاتقاء التهديدات أو الانتهاكات للسلام واﻷمن الدوليين.
    El tema fue propuesto por una delegación con referencia específica a las exigencias de la era posterior a la guerra fría. UN واقترح أحد الوفود هذا البند اﻷخير مع الاشارة بالتحديد إلى متطلبات حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    El hecho es que los progresos en materia de desarme no han estado a la altura de las expectativas de la era posterior a la guerra fría, que aumentan rápidamente. UN وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    No obstante, los avances en el desarme nuclear no han estado a la altura de las expectativas, que en la era posterior a la guerra fría crecieron rápidamente. UN غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Pocos, si es que los hay, impugnarían el hecho de que ha habido una tragedia en Bosnia y Herzegovina que ha hecho desvanecerse la euforia que prevaleció durante los primeros tiempos de la era posterior a la guerra fría. UN إن كان هناك من يجادلون في حقيقة أن المأساة في البوسنة والهرسك هي التي بددت الشعور بالبهجة الذي ساد خلال الفترة المبكرة من حقبة ما بعد الحرب الباردة فهم قلة قليلة.
    Sólo deberá considerarse para la condición privilegiada de miembros permanentes a aquellos países que acuerden aceptar tales obligaciones a fin de conseguir que las Naciones Unidas sean más eficaces en la era posterior a la guerra fría. UN والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز.
    Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. UN وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه.
    Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. UN وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. UN غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه.
    Botswana espera que en la península dividida pronto se tome conciencia de que en esta era posterior a la guerra fría se ha vuelto una costumbre abrir a soluciones problemas antiquísimos. UN تأمل بوتسوانا في أن تدرك شبه الجزيرة المقسمة في القريب العاجل أنه قد أصبح من الشائع المستحب في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه أن تتحول المشاكل التي طال أمدها، فجأة إلى مشاكل قابلة للحل.
    Es extremadamente difícil ver cómo la República de Cuba, en este contexto de la época posterior a la guerra fría, pueda creíblemente plantear una amenaza a los Estados Unidos de América. UN ومن الصعوبة البالغة لنا أن نتصور كيف يمكن أن تشكل جمهورية كوبا تهديدا للولايات المتحدة اﻷمريكية في سياق حقبة ما بعد الحرب الباردة التي نعيشها.
    A pesar de los acontecimientos positivos en el marco de la seguridad en la etapa posterior a la guerra fría, la no proliferación de las armas de destrucción en masa sigue siendo una preocupación prioritaria para los pueblos y Gobiernos por igual. UN وعلى الرغم من العديد من التطورات اﻹيجابية في ميدان اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة لا يزال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل شاغلا ذا أولوية للناس والحكومات على حد سواء.
    Esta percepción no ha disminuido en la posguerra fría. UN إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Mientras no alcancemos un consenso en torno a los principios y a los objetivos en materia de desarme y seguridad en esta era de la postguerra fría, nuestra prioridad es la acordada en el Documento Final de 1978, a saber, la abolición de las armas nucleares. UN والقضاء على اﻷسلحة النووية، كما اتفق عليه في وثيقة عام ١٩٧٨ الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة، يجب أن يظل أولويتنا، إلى أن نتوصل إلى توافق في اﻵراء حول مبادئ وأهداف نزع السلاح واﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Hasta en la era de la posguerra, las armas nucleares presentan una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales y a la propia existencia de la humanidad. UN الأسلحة النووية حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ووجود الجنس البشري نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus