Reconociendo que el Comité ha logrado elaborar métodos constructivos y eficaces de trabajo, incluso en su diálogo con los Estados Partes, | UN | وإذ يعترف بما حققته اللجنة من نجاح في وضع أساليب عمل بناءة وفعالة، بما في ذلك ما يتصل بالحوار بينها وبين الدول اﻷطراف، |
Se encomió a la organización por los logros alcanzados con un presupuesto relativamente reducido. | UN | وأثني على المنظمة لما حققته من إنجازات بالرغم من الضآلة النسبية لميزانيتها. |
También constituye un reconocimiento de lo que ya han logrado a través de la negociación directa de sus diferencias. | UN | وهو يشكل أيضا اعترافا بما حققته فعلا في المفاوضات المباشرة بشأن الخلافات القائمة بينها. |
Nos reunimos en momentos en que los pueblos del mundo pueden festejar el progreso sin paralelo que la humanidad ha realizado en el último siglo. | UN | إننا نجتمع في وقت يمكن فيه لشعوب العالم أن يحتفلوا بالتقدم غير المسبوق الذي حققته البشرية في القرن الماضي. |
El éxito que ha logrado merece elogio, habida cuenta de las múltiples dificultades y obstáculos con que tropezaron los investigadores. | UN | ويستحق النجاح الذي حققته التوضيح من واقع الصعوبات والعقبات المتعددة التي يواجهها المحققون. |
La oradora dice que desea saber qué ha logrado la Comisión en lo que se refiere a la promoción de la protección de los derechos humanos y que órgano asume actualmente sus responsabilidades. | UN | واستفسرت عما حققته اللجنة في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وعن الهيئة التي تتولى حاليا الاضطلاع بمسؤولياتها. |
La continuación de la violencia socavaría lo que se ha logrado con la operación humanitaria hasta la fecha. | UN | إن تواصل أعمال العنف سيقوض ما حققته العمليات اﻹنسانية حتى اﻵن. |
El futuro plan de representación sobre el terreno debe conservar los logros de la ONUDI en las diversas regiones y servirse de ellos. | UN | وينبغي لمخطط التمثيل الميداني في المستقبل أن يحافظ على ما حققته اليونيدو من إنجازات في مختلف المناطق وأن يرتكز إليها. |
El Chad declaró que valoraba muy positivamente los logros de Túnez en el ámbito de los derechos humanos desde la independencia hasta el presente. | UN | ولاحظت تشاد أنها تقدِّر أيّما تقدير ما حققته تونس من إنجازات في مجال حقوق الإنسان منذ استقلالها وحتى يومنا هذا. |
Después de cinco decenios es oportuno recordar los logros de las Naciones Unidas. | UN | لقد حان الوقت بعد انقضاء خمسة عقود أن نتذكر ما حققته اﻷمم المتحدة. |
También es un reconocimiento de lo que han logrado negociando directamente sus diferencias. | UN | وهو اعتراف كذلك بما حققته عن طريق التفاوض المباشر على ما بينها من خلافات. |
Al pasar revista no debemos subestimar ni menospreciar lo que han logrado las Naciones Unidas. | UN | ولم يمكن أن يؤدي بنا هذا التقييم إلى أن نستخف بما حققته اﻷمم المتحدة ناهيك عن التقليل من شأنه. |
Cuando me dirigí por última vez a la Asamblea en 2004, hablé acerca de los grandes progresos que ha realizado el Afganistán desde 2001. | UN | حين خاطبت الجمعية العامة آخر مرة عام 2004 تكلمت عن التقدم الهائل الذي حققته أفغانستان منذ عام 2001. |
La oradora elogia a Uzbekistán por su serio compromiso político y por sus logros en lo tocante a la reforma de sus leyes. | UN | وأثنت على أوزبكستان لما أبدته من التزام سياسي جاد وما حققته من إنجازات في مجال إصلاح قوانينها. |
El orador acoge con beneplácito los progresos realizados por la Comisión hasta la fecha. | UN | وأضاف أنه يرحب بما حققته تلك اللجنة من تقدم حتى اﻵن. |
Me satisface el progreso logrado por la Organización de la Unidad Africana (OUA) en pro de un tratado sobre la desnuclearización de África. | UN | وإنني ممتن للتقدم الذي حققته منظمة الوحدة الافريقية صوب إبرام معاهدة ﻹعلان افريقيا لا نووية. |
Sin embargo, los avances en otros ámbitos han sido bastante limitados. El Secretario General, en el párrafo 44 del documento A/57/172 afirma que la tasa de crecimiento que ha alcanzado África es muy inferior a la tasa del 7% necesario para lograr los objetivos de desarrollo del milenio de reducir a la mitad el índice de pobreza para 2015. | UN | إن صور النجاح هذه تتميز باتجاهات مشجعة، ولكن التقدم في مجالات أخرى يبقى محدودا، وفي أوجه عديدة، وكما يقول الأمين العام فإن ما حققته أفريقيا من نمو لا يرقى إلى النسبة المئوية البالغة 7 في المائة التي تمثل النمو السنوي اللازم لتحقيق أهداف الألفية وخفض الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
En su próximo informe, el Estado Parte deberá informar al Comité sobre las medidas que ha adoptado en esta materia y los resultados obtenidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف إطلاع اللجنة، في تقريرها القادم، على ما اتخذته من إجراءات في هذا المجال وما حققته من نتائج. |
Hay diferencias importantes en cuanto al éxito relativo que han tenido los países en la lucha contra el desempleo. | UN | إذ أن هناك اختلافات كبيرة فيما حققته البلدان من نجاحات نسبية في مكافحة البطالة. |
El 70% de ellos ha tenido que sufrir durante toda su vida el bloqueo más largo de la historia, impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos a nuestra Patria desde el triunfo mismo de la Revolución cubana. | UN | فقد تعين على سبعين في المائة منهم أن يعانوا طوال حياتهم من أطول حصار عرفه التاريخ، وهو الحصار الذي فرضته حكومة الولايات المتحدة على وطننا في أعقاب الانتصار الذي حققته الثورة الكوبية. |
Los Estados deben procurar mantener el nivel de protección ambiental que han alcanzado. | UN | ويجب على الدول أن تعمل جاهدة من أجل المحافظة على مستوى الحماية الذي حققته. |
Aunque el Gobierno había adoptado numerosas medidas encaminadas a mejorar la condición jurídica y social de la mujer, la reestructuración constituía una grave amenaza que podía malograr los progresos y adelantos considerables alcanzados por las mujeres canadienses. | UN | ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ. |
Este resultado positivo es aun más digno de mención por el hecho de que se logró en un período de tiempo muy breve. | UN | ويعتبر نجاحها أكبر في هذا الصدد إذا ما نظر إليه على ضوء أنها حققته خلال فترة قصيرة جدا من الزمن. |
Superar las heridas lleva generaciones, pero Centroamérica lo ha hecho en una sola. | UN | وإن شفاء الجروح يستغرق أجيالا، ولكن أمريكا الوسطى حققته خلال جيل واحد. |