"حققت الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados
        
    No obstante, los Estados Árabes han realizado importantes logros que se reflejan en los informes nacionales presentados a la Asamblea. UN ورغم ذلك، حققت الدول العربية إنجازات هامة عكستها تقاريرها الوطنية المقدمة لهذه الدورة.
    Durante los últimos meses, los Estados Miembros han logrado ciertos avances en ese ámbito. UN وعلى مدى الأشهر القليلة الماضية حققت الدول الأعضاء بعض التقدم في تلك المنطقة.
    La toma de conciencia es el primer paso para hacer frente al SIDA, y los Estados Miembros de las Naciones Unidas ya han llegado a ese grado de sensibilización. UN إن الوعي هو الخطوة الأولى في التعامل مع مرض الإيدز، وقد حققت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حتى الآن هذا الوعي.
    En algunas esferas, los Estados Miembros han progresado considerablemente; en otras, los resultados deberían haber sido mejores. UN في بعض الميادين حققت الدول الأعضاء التقدم الكبير؛ في ميادين أخرى كان تحقيق نتائج أفضل لازما.
    los Estados de la región han alcanzado éxitos de magnitud histórica en la realización de reformas políticas y económicas y en la esfera del desarrollo social. UN فقد حققت الدول المعنية نجاحا تاريخيا في الإصلاحات السياسية والاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    En el actual período de sesiones, los Estados Miembros han hecho avances colectivos, en forma consensuada, en su examen de la cuestión relativa a la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN ولقد حققت الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية، معا وبالاتفاق، تقدما في بحث مسألة المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة.
    Aunque dista de haberse llegado a un acuerdo, los Estados Partes pudieron avanzar en la modificación del Protocolo II referido a las minas terrestres. UN وقد حققت الدول اﻷطراف التقدم بشأن تعديل البروتوكول الثاني المتعلق باﻷلغام البرية على الرغم من عدم توصلها الى اتفاق في هذا الصدد.
    En el contexto del sistema multilateral de limitación de los armamentos, desarme y no proliferación, los Estados Miembros de las Naciones Unidas han tenido un cierto grado de éxito en la lucha contra las armas de destrucción en masa. UN وفي سياق النظام المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، حققت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة درجة معينة من النجاح في معالجة موضوع أسلحة الدمار الشامل.
    Al amparo de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, los Estados partes en la Convención han logrado un éxito considerable en cuanto a abordar los problemas humanitarios que plantea el uso indiscriminado de las minas terrestres. UN وتحت مظلة الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، حققت الدول الأطراف في هذه الاتفاقية نجاحا كبيرا في تلبية الشواغل الإنسانية التي تنشأ عن الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية.
    En esa Reunión, los Estados partes hicieron progresos significativos en sus esfuerzos para abordar el flagelo de las minas terrestres antipersonal. UN وفي ذلك الاجتماع، حققت الدول الأطراف تقدما هاما في الجهود التي تبذلها لمعالجة ما تسببه الألغام المضادة للأفراد من ويلات.
    Además, los Estados Partes en la Convención han registrado un gran éxito en la destrucción de su arsenal de minas y han cumplido estrictamente los plazos de destrucción de arsenales establecidos en la Convención. UN وعلاوة على ذلك، حققت الدول الأطراف في الاتفاقية نجاحاً كبيراً في تدمير مخزون الألغام، وهي تتقيد تمام التقيد في هذا الصدد بآجال تدمير المخزون المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En el sexagésimo segundo período de sesiones, los Estados Miembros han hecho avances colectivos, en forma consensuada, en su examen de la cuestión relativa a la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN وخلال الدورة الثانية والستين، حققت الدول الأعضاء معا، بالاتفاق، تقدما في نظرها في مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    En el sexagésimo segundo período de sesiones, los Estados Miembros han hecho avances colectivos, en forma consensuada, en su examen de la cuestión relativa a la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN وخلال الدورة الثانية والستين، حققت الدول الأعضاء معا، بالاتفاق، تقدما في نظرها في مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil han registrado algunos progresos en diversos aspectos que atañen a la aplicación de las resoluciones del Consejo sobre las mujeres y la paz y la seguridad. UN لقد حققت الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بعض التقدم في جوانب مختلفة من جوانب تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن المرأة والسلام والأمن.
    También en este caso, los Estados Miembros han hecho avanzar el proceso considerablemente, proponiendo una serie de metas, que tienen un fuerte efecto integrador y representan un gran progreso en lo que respecta a definir la sustancia de nuestros objetivos. UN وفي هذا السياق أيضا، حققت الدول الأعضاء تقدما كبيرا في إنجاز هذه العملية باقتراحها لـجُملةٍ من الغايات التي تحقق أثرا تكامليا قويا وتقطع شوطا كبيرا في تحديد ماهية الأشياء التي نحتاج إلى تحقيقها.
    Este año, después de que los Estados nucleares han obtenido la permanencia en la posesión de las armas nucleares y se manifiestan renuentes a renunciar al uso de estas armas o a la amenaza de su uso, estamos aún menos convencidos de las zonas libres de armas nucleares como concepto de las Potencias no poseedoras de tales armas que renuncian a las armas nucleares. UN وبعدما حققت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هذا العام دوام حيازتها لﻷسلحة النووية وأبدت امتناعها عن التخــلي عن اســتعمال هذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها، أصبحنا أقل اقتناعا بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية باعتبارها مفهوما للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية لنبذ اﻷسلحة النووية.
    Dado el carácter internacional del transporte aéreo, se requiere una normalización a nivel mundial y los Estados la han logrado mediante la creación de especificaciones conocidas como Normas y Métodos Recomendados Internacionales, que figuran como anexos a la Convención sobre Aviación Civil Internacional. UN ونظرا إلى الطابع الدولي للنقل الجوي، فإن هناك ضرورة للتوحيد في جميع أنحاء العالم. وقد حققت الدول هذا اﻷمر من خلال وضع مواصفات تعرف باسم المعاييــــر الدولية والممارسات الموصى بها وألحقت باتفاقية الطيران المدني الدولي.
    22. los Estados Miembros han realizado considerables progresos en la aplicación del Plan de Acción para combatir la fabricación ilícita, el tráfico y el uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico y sus precursores. UN 22- وقد حققت الدول الأعضاء تقدّما ملموسا في تنفيذ خطة العمل لمكافحة صنع المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة.
    Dos años y medio más tarde, los Estados Miembros de las Naciones Unidas han logrado sólidos resultados en el proceso de construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, en particular con respecto a la aplicación de sus mecanismos, como el examen periódico universal, los procedimientos especiales, el Comité Asesor y el Foro Social. UN وبعد مرور سنتين ونصف السنة، حققت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة نتائج باهرة في عملية بناء مؤسسات مجلس حقوق الإنسان، وخاصة في تنفيذ آلياته من قبيل الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، واللجنة الاستشارية، والمحفل الاجتماعي.
    En contraste con la amplia disponibilidad de armas y explosivos en zonas inestables, los Estados han tenido más éxito en su esfuerzo por evitar que los grupos incluidos en la Lista tengan acceso a armas avanzadas como los sistemas portátiles de defensa antiaérea o las armas nucleares, biológicas y químicas. UN 80 - على عكس الحالة بالنسبة للأسلحة والمتفجّرات المتوافرة على نطاق واسع في المناطق غير المستقرة، حققت الدول نجاحا أكبر في منع الجماعات المدرجة في القائمة من الحصول على الأسلحة المتطورة من قبيل منظومات الدفاع الجوي المحمولة أو الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus