"حقها في المشاركة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho a participar en
        
    • su derecho de participar en
        
    • sus derechos de participación en
        
    • derecho a participar en el
        
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى منع مقدمة البلاغ من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información señaló su derecho a participar en la tecnología. UN وتتكلم القمة العالمية لمجتمع المعلومات عن حقها في المشاركة في التكنولوجيا.
    Cincuenta instituciones nacionales ejercieron su derecho de participar en la Conferencia. UN وقد استفادت خمسون مؤسسة وطنية من حقها في المشاركة في المؤتمر.
    En esta hipótesis, y sólo luego que hayan fracasado las acciones diplomáticas para restablecer el orden democrático, procede la suspensión del Estado miembro en el ejercicio de sus derechos de participación en todos los órganos del sistema. UN وفي هذه الحالة، وفقط بعد فشل المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى إعادة النظام الديمقراطي، تُمنع الدولة العضو مؤقتاً من ممارسة حقها في المشاركة في جميع أجهزة المنظومة.
    Igualmente, garantiza su derecho a participar en la política y en la toma de decisiones que los afecten. UN كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها.
    68. La UNESCO señaló que existían comunidades marginadas que no podían ejercer su derecho a participar en la vida cultural. UN 68- أشارت اليونسكو إلى وجود مجتمعات محلية مُهمَّشة عاجزة عن ممارسة حقها في المشاركة في الحياة الثقافية.
    La Liga Democrática Nacional se retiró unilateralmente del proceso y renunció a su derecho a participar en el Gobierno. No se le puede imputar al Gobierno la responsabilidad de ese hecho. UN والرابطة القومية من أجل الديمقراطية هي التي انسحبت بصورة منفردة من العملية وتخلت عن حقها في المشاركة في الحكومة، وهو ما لا يمكن اعتبار الحكومة مسؤولة عنه.
    El Gobierno suizo estaba convencido de que la estrecha colaboración entre el Foro y el Grupo de Trabajo era muy importante para lograr el ejercicio del derecho al desarrollo de los pueblos indígenas, incluido su derecho a participar en el desarrollo que les afecta. UN وقال إن حكومته مقتنعة بأن التعاون الوثيق بين المحفل والفريق العامل مهم جدا لإعمال حق الشعوب الأصلية في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها.
    A pesar de los problemas económicos y sociales con que se enfrenta el Níger, el Gobierno de mi país está haciendo todo lo posible para obtener la cantidad necesaria para recuperar su derecho a participar en la labor de las Naciones Unidas. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه النيجر، تعمل حكومتي بنشاط من أجل الحصول على المبلغ اللازم لاستعادة حقها في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة.
    Por consiguiente, ello entraña la responsabilidad civil de los que violen el principio de la igualdad de oportunidades, y convierte en delito punible por ley denegar a las mujeres su derecho a participar en la vida política. UN ونتيجة لذلك، فإن هؤلاء الذين ينتهكون مبدأ تكافؤ الفرص سيعرضون أنفسهم مدنيا، وسوف يعاقب كل من يحرم المرأة حقها في المشاركة في الحياة السياسية.
    La Declaración trata fundamentalmente del respecto de los derechos humanos de los pueblos indígenas, incluido su derecho a participar en los Estados sin dejar de propugnar su propia visión del bienestar económico, social y cultural. UN وقال إنه يدور أساساً حول احترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بما في ذلك حقها في المشاركة في الدول مع تحقيق رؤيتها الخاصة بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    En cuanto a las prestaciones sociales y económicas, las leyes de Azerbaiyán no restringen ni el derecho de la mujer a recibir créditos o percibir prestaciones familiares ni su derecho a participar en actividades culturales o deportivas. UN وفيما يتعلق بالفوائد الاجتماعية والاقتصادية، لا توجد قوانين في أذربيجان تحد من أحقية المرأة في الحصول على قروض والاستحقاقات الأسرية أو حقها في المشاركة في الأنشطة الثقافية والرياضية.
    El Foro instó a las organizaciones indígenas a que reivindicaran enérgicamente su derecho a participar en la formulación de esos distintos informes de países y marcos y a participar en su seguimiento. UN وحث المنتدى منظمات الشعوب الأصلية على فرض حقها في المشاركة في صياغة هذه التقارير والأطر القطرية المتنوعة والمشاركة في عملية الرصد.
    En consecuencia, la mujer rural ejerce su derecho a participar en la elaboración y ejecución de los planes de desarrollo a todos los niveles, al amparo de las disposiciones generales de la legislación ucraniana. UN وعلى ذلك، فالمرأة الريفية تمارس حقها في المشاركة في صياغة وتنفيذ الخطط الإنمائية في إطار الأحكام العامة للقانون الأوكراني.
    El Comité Especial apoya a las mujeres de Sudáfrica en su objetivo de ejercer su derecho a participar en el proceso político, en condiciones de igualdad con los hombres, proceso que tendrá un efecto directo sobre sus vidas y la de sus familias. UN إن اللجنة الخاصة تؤيد المرأة في جنوب أفريقيا فيما تسعى إليه من تحقيق هدف ممارسة حقها في المشاركة في العملية السياسية على قدم المساواة مع الرجل - وهي عملية ستترتب عليها آثار مباشرة على حياتها وحياة أسرتها.
    Así pues, en la reclamación de GENCON no se hacen valer pérdidas por una reducción de valor o pérdida de sus permisos oficiales. Por el contrario, se afirma que, pese a su derecho a participar en el comercio de combustibles, se ha visto impedida de hacerlo porque las refinerías donde se proveía se niegan ahora a venderle combustibles. UN لذا، فإن مطالبة جينكون لا تخصّ خسائر الانخفاض في قيمة الرخَص الحكومية أو فقدانها، بل هي تقول إنها رغم حقها في المشاركة في تجارة الوقود، قد حُرِمت من هذه التجارة، لأن مورديها من مؤسسات التكرير يرفضون بيعها أنواع الوقود.
    El empleo de trucos de procedimiento para negar a los países miembros su derecho a participar en el debate pone en tela de juicio la universalidad de las Naciones Unidas, ya que esos trucos no sirven más que para privar a Nauru y a los países que opinan como nosotros de su derecho a ser escuchados. UN ويُلقي استخدام حيل إجرائية لحرمان الدول الأعضاء من حقها في المشاركة في النقاش بظلال من الشك على مسألة عالمية الأمم المتحدة نظرا إلى أن هذه الحيل ليس من شأنها سوى حرمان ناورو والبلدان التي تفكر بنفس الطريقة من حقها في أن يُسمع صوتها.
    19. Los Estados partes recordaron su obligación jurídica de facilitar el más amplio intercambio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica para la utilización con fines pacíficos de los agentes bacteriológicos (biológicos) y toxinas, y su derecho de participar en ese intercambio, así como su obligación de no poner obstáculos al desarrollo económico y tecnológico de los Estados partes. UN 19- أشارت الدول الأطراف إلى التزاماتها القانونية بتيسير تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية لاستخدام العوامل البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينات للأغراض السلمية، وإلى حقها في المشاركة في هذا التبادل على أوسع نطاق ممكن، وعدم عرقلة التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للدول الأطراف.
    La delegación de El Salvador por tanto considera que es la responsabilidad y la obligación de las Naciones Unidas volver a considerar el caso de la República de China de Taiwán y restaurar sus derechos de participación en la Organización si así lo desean sus 23 millones de habitantes. UN وعلى ذلك يرى وفده أن من مسؤولية والتزام الأمم المتحدة إعادة نظر القضية المتعلقة بجمهورية الصين في تايوان واستعادة حقها في المشاركة في المنظمة إذا ما رغِب في ذلك سكانها الثلاثة والعشرون مليوناً.
    Tema principal: " Las poblaciones indígenas y su derecho al desarrollo, incluido el derecho a participar en el desarrollo que les afecta " UN الموضوع الرئيسي: " الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus