Pidió que el Tribunal protegiese su derecho a la libertad religiosa asegurando su derecho de rezar como lo deseaba en el Muro Occidental. | UN | وطلبت المجموعة من المحكمة حماية حقها في حرية العقيدة الدينية بضمان حقها في الصلاة كما تشاء عند الحائط الغربي. |
Pidió a Eritrea que, en el cumplimiento del resultado del examen, permitiera que se establecieran voces independientes y que ejercieran su derecho a la libertad de expresión y asociación. | UN | وطلبت بأن تسمح إريتريا، تنفيذاً لنتائج الاستعراض، بوجود أصوات مستقلة تمارس حقها في حرية التعبير والمشاركة في الجمعيات. |
Al afirmar que nunca había pedido el indulto en el sentido del procedimiento oficial, había ejercido su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي، بتصريحها بأنها لم تطلب يوماً عفواً بمعنى إجراء العفو الرسمي، قد مارست حقها في حرية التعبير. |
47. Los partidos políticos ejercen libremente sus derechos a la libertad de expresión, de asociación y de reunión pacífica con arreglo a la legislación vigente. | UN | 47- وتمارس الأحزاب السياسية بحرية حقها في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي وفقاً للتشريعات الجارية. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
La UNPROFOR reafirma enérgicamente su derecho a la libertad de circulación completa y sin trabas, así como el de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) y sus asociados en la ejecución. | UN | وتؤكد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بحزم حقها في حرية الحركة الكاملة غير المعاقة، وكذلك حق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها في التنفيذ في حرية الحركة. |
A pesar de que en una sociedad libre como la de Israel no se puede impedir que tales agrupaciones realicen manifestaciones o ejerzan su derecho a la libertad de palabra y de expresión, las autoridades adoptan todas las medidas de precaución necesarias para reducir al mínimo las tensiones. | UN | ومع أنه يتعذّر في مجتمع حر كالمجتمع الإسرائيلي منع مثل هذه الجماعات من التظاهر ومن ممارسة حقها في حرية التعبير والكلام، فقد اتُخذت جميع الاحتياطات الممكنة للتخفيف من التوتر إلى أدنى حد ممكن. |
Durante más de seis años la UNESCO ha prestado asistencia a los medios de comunicación independientes de la región de los Balcanes, que tratan de ejercer su derecho a la libertad de expresión, que es una condición indispensable para proporcionar información imparcial a la población local. | UN | وتقوم اليونسكو منذ ست سنوات بتقديم المساعدة للوسائط المستقلة في منطقة البلقان، التي تسعى إلى ممارسة حقها في حرية التعبير، وهو شرط لا مناص منه لتقديم معلومات بريئة من الهوى للسكان المحليين. |
En el proceso de apelación, la demandante se basó en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos para reivindicar su derecho a la libertad de circulación. | UN | واستندت المستأنفة عند الاستئناف على المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتأسيس حقها في حرية الانتقال. |
El Estado Parte debería garantizar que todas las organizaciones religiosas tengan la libertad de ejercer su derecho a la libertad de religión o creencias, con sujeción únicamente a las limitaciones previstas en el artículo 14 de la Convención. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع المنظمات الدينية حرية ممارسة حقها في حرية الدين أو المعتقد، لا يحدّها في ذلك سوى القيود المنصوص عليها في المادة 14 من الاتفاقية. |
Al contrario, los gobiernos tienen la oportunidad de ejercer, si así lo desean, su derecho a la libertad de expresión presentando sus opiniones sobre casos concretos, así como toda información adicional que consideren pertinente. | UN | وفي المقابل، تتاح للحكومات فرصة ممارسة حقها في حرية التعبير، إن شاءت ذلك، من خلال عرض آرائها في فرادى الحالات وتقديم أية معلومات تراها مهمة في هذا الصدد. |
El objetivo del Foro será ampliar y complementar el debate en esta esfera mediante el examen de cuestiones relacionadas con toda la gama de los derechos de las minorías y la seguridad de las minorías religiosas más allá de su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وسيسعى المنتدى إلى توسيع نطاق المناقشات واستكمالها في هذا المجال بتناول المسائل المتعلقة بجميع حقوق الأقليات وأمن الأقليات الدينية دون الاقتصار على حقها في حرية الدين أو المعتقد. |
46. En otros casos la inacción de las autoridades puede impedir a algunos grupos ejercer su derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | 46- وفي حالات أخرى، قد يمنع تقاعس السلطات بعض الفئات من ممارسة حقها في حرية التجمع السلمي. |
84. Las autoridades militares de Haití han seguido dedicándose a violar derechos humanos con miras a prohibir que los diferentes grupos ejerzan su derecho a la libertad de reunión y de asociación. | UN | ٨٤ - استمرت السلطات العسكرية لهايتي في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان بغية منع الجماعات من ممارسة حقها في حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Este anuncio fue seguido de varias oleadas de detenciones, en particular de personalidades políticas que querían valerse de las disposiciones de la nueva Constitución y ejercer su derecho a la libertad de expresión y de reunión, argumentando que la nueva Constitución derogaba todos los demás decretos, e implicaba de hecho un levantamiento de todas las prohibiciones. | UN | وأعقبت ذلك بموجات متتالية من عمليات التوقيف التي استهدفت بعضها شخصيات سياسية حاولت الاستفادة من أحكام الدستور الجديد وممارسة حقها في حرية التعبير عن الرأي والتجمع. وكانت حجتهم في ذلك أن الدستور الجديد أبطل كافة المراسيم الأخرى ورفع كافة أنواع الحظر بحكم الواقع. |
Las mujeres de este grupo, en el que están representadas todas las corrientes religiosas del judaísmo, pidieron al Tribunal Supremo de Justicia que protegiera su derecho a la libertad religiosa y garantizara por tanto su derecho a rezar a su manera, ataviadas con mantas de oración y leyendo un rollo de la Torá, en el Muro Occidental. | UN | فهذه المجموعة من النساء، اللائي يمثلن جميع التيارات الدينية في اليهودية، قدمت التماسا إلى محكمة العدل العليا بطلب حماية حقها في حرية العقيدة الدينية بضمان حقها في الصلاة بالأسلوب الذي ترغبه في مجموعة بأوشحة الصلاة ولفائف التوراة عند الحائط الغربي. |
En febrero, órganos de seguridad nacional continuaron obstaculizando a grupos de la sociedad civil el ejercicio de sus derechos a la libertad de expresión y de asociación. | UN | 14 - وفي شباط/فبراير، واصلت أجهزة الأمن الوطنية إعاقة مجموعات المجتمع المدني من ممارسة حقها في حرية التعبير وتشكيل الجمعيات. |
Todas estas entidades son reconocidas legalmente con todos los derechos civiles y ejercen en total independencia del Estado su derecho a la libre determinación, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وجميع هذه الكيانات معترف بها قانونا وتتمتع بجميع الحقوق المدنية وتمارس حقها في حرية تقرير المصير باستقلال تام عن الدولة، سواء على المستوى الوطني أو الدولي. |
Además, se alienta a las mujeres a que ejerzan el derecho a la libertad de asociación y de expresión, que son principios constitucionales. | UN | وفضلا عن هذا فثمة جهود تبذل لتشجيع المرأة على ممارسة حقها في حرية تكوين الرابطات وحرية التعبير وفق ما يكفله لها الدستور. |