"حقهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho
        
    • sus derechos
        
    • contra ellos
        
    • condenas
        
    • autores
        
    Enver Hadžihasanović y Amir Kubura renunciaron a su derecho a hallarse presentes en las actuaciones mientras durara su libertad provisional. UN وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما.
    Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. UN وطعن صاحب البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في ملكية البيت.
    Las dos categorías de refugiados pueden hacer valer su derecho al asilo, a menos que se considere a otro Estado como país de primer asilo. UN وتستطيع الفئتان من اللاجئين الاستفادة من حقهما في اللجوء. ما لم يكن بلد آخر يعتبر بمثابة بلد اللجوء اﻷول.
    Es preciso garantizar al pueblo de Jammu y Cachemira el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وقال إن هذين الشعبين يجب أن يحصلا على حقهما في تقرير المصير.
    Lamentablemente, debido a su detención tardía la única forma de asegurar sus derechos a un juicio imparcial es mediante juicios separados. UN لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة.
    Chadrel Rimpoche y Champa Chung indicaron que no recurrirían a los servicios de un abogado y que ejercerían personalmente su derecho de defensa. UN وبين شادريل ريمبوشي وشامبا شونغ أنهما لن يوكلا أي محام للدفاع عنهما وأنهما سيمارسان حقهما في الدفاع عن نفسيهما بنفسيهما.
    Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. UN وطعن مقدم البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في العقار.
    Cabe señalar que se los veía muy tranquilos, seguros de sí mismos y convencidos de su derecho a negarle el acceso al Relator Especial. UN وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول.
    En la práctica no hay ningún impedimento para que el hombre y la mujer ejerzan su derecho a contraer matrimonio simplemente expresando libremente su pleno consentimiento. UN وعملياً لم تبرز مشاكل تحول دون ضمان ممارسة الرجل والمرأة حقهما في إبرام عقد الزواج برضاهما الكامل والحر.
    Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han justificado, a efectos de la admisibilidad, que se había violado su derecho a ser oídos públicamente con las debidas garantías. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. UN وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك.
    Durante más de medio siglo los pueblos de Cachemira y Palestina han sufrido una ocupación militar extranjera y han visto denegado su derecho a la libre determinación. UN فلقد عانى شعبا كشمير وفلسطين من الاحتلال الأجنبي العسكري والحرمان من ممارسة حقهما في تقرير المصير.
    No pudieron ejercer su derecho a la defensa. UN ولم تتمكن السيدتان من ممارسة حقهما في الدفاع.
    Por ello, la delegación de la Federación de Rusia celebra los planes de pagos convenidos para el Afganistán y Kazajstán y respalda las solicitudes de esos dos países para que se les restituya su derecho de voto. UN لذلك، يرحب وفد بلاده بالاتفاق بشأن خطط للسداد لأفغانستان وكازاخستان، ويؤيد طلبي هذين البلدين لاستعادة حقهما في التصويت.
    Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. UN فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية.
    El Tribunal rechazó igualmente la alegación de los autores relacionada con una pretendida vulneración de su derecho a la presunción de inocencia por insuficiencia inculpatoria de la prueba practicada. UN كما رفضت ادعاء صاحبي البلاغ أن حقهما في افتراض براءتهما انتُهِك نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة.
    Lamentablemente, debido a su detención tardía, la única forma de garantizar su derecho a un juicio imparcial es abrir procesos separados. UN لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة.
    Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح.
    Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح.
    El Tribunal desestimó la solicitud del Fiscal de Jerusalén de que los policías fueran reencarcelados hasta la conclusión del juicio que se seguía contra ellos. UN ولم توافق المحكمة على طلب النائب العام للقدس بتوقيف الشرطيين ريثما تتخذ اﻹجراءات في حقهما.
    En 1988 obtuvieron la libertad condicional tras cumplir la mitad de sus condenas respectivas. UN وفي عام 1988، أُفرج عنهما بشروط بعد قضائهما نصف مدة الحكم الصادر في حقهما.
    En consecuencia, se denegó a los autores una investigación competente e imparcial, así como la posibilidad de un recurso judicial. 5.4. UN وبناءً عليه، فقد حرم صاحبا البلاغ من حقهما في إجراء تحقيق واف بالغرض ومحايد من إمكانية الانتصاف القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus