Enver Hadžihasanović y Amir Kubura renunciaron a su derecho a hallarse presentes en las actuaciones mientras durara su libertad provisional. | UN | وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما. |
Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. | UN | وطعن صاحب البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في ملكية البيت. |
Las dos categorías de refugiados pueden hacer valer su derecho al asilo, a menos que se considere a otro Estado como país de primer asilo. | UN | وتستطيع الفئتان من اللاجئين الاستفادة من حقهما في اللجوء. ما لم يكن بلد آخر يعتبر بمثابة بلد اللجوء اﻷول. |
Es preciso garantizar al pueblo de Jammu y Cachemira el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن هذين الشعبين يجب أن يحصلا على حقهما في تقرير المصير. |
Lamentablemente, debido a su detención tardía la única forma de asegurar sus derechos a un juicio imparcial es mediante juicios separados. | UN | لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة. |
Chadrel Rimpoche y Champa Chung indicaron que no recurrirían a los servicios de un abogado y que ejercerían personalmente su derecho de defensa. | UN | وبين شادريل ريمبوشي وشامبا شونغ أنهما لن يوكلا أي محام للدفاع عنهما وأنهما سيمارسان حقهما في الدفاع عن نفسيهما بنفسيهما. |
Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. | UN | وطعن مقدم البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في العقار. |
Cabe señalar que se los veía muy tranquilos, seguros de sí mismos y convencidos de su derecho a negarle el acceso al Relator Especial. | UN | وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول. |
En la práctica no hay ningún impedimento para que el hombre y la mujer ejerzan su derecho a contraer matrimonio simplemente expresando libremente su pleno consentimiento. | UN | وعملياً لم تبرز مشاكل تحول دون ضمان ممارسة الرجل والمرأة حقهما في إبرام عقد الزواج برضاهما الكامل والحر. |
Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han justificado, a efectos de la admisibilidad, que se había violado su derecho a ser oídos públicamente con las debidas garantías. | UN | لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك. |
Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Durante más de medio siglo los pueblos de Cachemira y Palestina han sufrido una ocupación militar extranjera y han visto denegado su derecho a la libre determinación. | UN | فلقد عانى شعبا كشمير وفلسطين من الاحتلال الأجنبي العسكري والحرمان من ممارسة حقهما في تقرير المصير. |
No pudieron ejercer su derecho a la defensa. | UN | ولم تتمكن السيدتان من ممارسة حقهما في الدفاع. |
Por ello, la delegación de la Federación de Rusia celebra los planes de pagos convenidos para el Afganistán y Kazajstán y respalda las solicitudes de esos dos países para que se les restituya su derecho de voto. | UN | لذلك، يرحب وفد بلاده بالاتفاق بشأن خطط للسداد لأفغانستان وكازاخستان، ويؤيد طلبي هذين البلدين لاستعادة حقهما في التصويت. |
Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
El Tribunal rechazó igualmente la alegación de los autores relacionada con una pretendida vulneración de su derecho a la presunción de inocencia por insuficiencia inculpatoria de la prueba practicada. | UN | كما رفضت ادعاء صاحبي البلاغ أن حقهما في افتراض براءتهما انتُهِك نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة. |
Lamentablemente, debido a su detención tardía, la única forma de garantizar su derecho a un juicio imparcial es abrir procesos separados. | UN | لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة. |
Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح. |
Los autores afirman que su derecho a un proceso rápido fue claramente vulnerado. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقهما في إجراءات سريعة قد انتُهِك بشكل واضح. |
El Tribunal desestimó la solicitud del Fiscal de Jerusalén de que los policías fueran reencarcelados hasta la conclusión del juicio que se seguía contra ellos. | UN | ولم توافق المحكمة على طلب النائب العام للقدس بتوقيف الشرطيين ريثما تتخذ اﻹجراءات في حقهما. |
En 1988 obtuvieron la libertad condicional tras cumplir la mitad de sus condenas respectivas. | UN | وفي عام 1988، أُفرج عنهما بشروط بعد قضائهما نصف مدة الحكم الصادر في حقهما. |
En consecuencia, se denegó a los autores una investigación competente e imparcial, así como la posibilidad de un recurso judicial. 5.4. | UN | وبناءً عليه، فقد حرم صاحبا البلاغ من حقهما في إجراء تحقيق واف بالغرض ومحايد من إمكانية الانتصاف القضائي. |