No se puede privar a 10 millones de personas de un Estado de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير. |
Por consiguiente, insto a la comunidad internacional a prestar apoyo a este sector decisivo, cuya reforma y desarrollo tienen el potencial de dotar a los afganos de su derecho fundamental a la seguridad. | UN | لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن. |
En 2002, uno de los resultados más destacados fue el regreso a la escuela de 2,9 millones de niños afganos, en especial niñas, después de años de verse privados de su derecho fundamental a la educación. | UN | وفي عام 2002، كان من أكثر الأمثلة إثارة على النتائج التي تحققت عودة 2.9 مليون طفل أفغاني إلى المدرسة، وخاصة من البنات، بعد سنين من حرمانهم من حقهم الأساسي في التعليم. |
En efecto, cuando estas personas son detenidas policialmente e internadas en centros de detención sin posibilidad de recurrir la legalidad de su detención ante un tribunal de justicia, están siendo discriminados en el ejercicio de su derecho básico a la libertad y seguridad jurídicas. | UN | وبالفعل فإنه عندما تلقي الشرطة القبض على هؤلاء الأفراد ويُزج بهم في مراكز الاحتجاز دون إمكانية تقديمهم إلى المحكمة لتبت فيما إذا كان احتجازهم قانونيا أم لا، يتم التمييز ضدهم في ممارسة حقهم الأساسي في الحرية وأمنهم القانوني. |
Los niños georgianos de Abkhazia se ven privados de su derecho fundamental al estudio en su lengua materna. | UN | ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم. |
En la actualidad hay aproximadamente 150 detenidos palestinos que padecen enfermedades que ponen en peligro su vida y carecen de atención médica y que pueden correr la misma suerte que Al-Saraheen, si nadie interviene para proteger su derecho fundamental a la vida. | UN | ويوجد ما لا يقل عن 150 معتقل فلسطيني يعانون حاليا من حالات مرضية تهدد حياتهم، ولا يزالون يعانون من الإهمال الطبي، وقد يواجهون نفس مصير السراحين إذا لم يتدخل أحد لحماية حقهم الأساسي في الحياة. |
En muchas formas de esclavitud que tienen carácter hereditario se deniega a los niños su derecho fundamental a nacer libres. | UN | وفي كثير من أشكال الرق، وهي وراثية، ينكر على الأطفال حقهم الأساسي في أن يولدوا أحراراً. |
Se cerraron varias escuelas y se privó a numerosos pacientes de su derecho fundamental a la atención médica debido a la falta de personal médico. | UN | فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين. |
Esta preocupación está justificada debido a la grave repercusión que esta cuestión tiene sobre la libertad y los derechos inalienables de los palestinos, que lo único que vienen pidiendo es su derecho fundamental a existir como pueblo. | UN | وهذا القلق يبرزه الأثر الخطير لهذه المسألة على حرية الفلسطينيين وحقوقهم غير القابلة للتصرف، وهم قد ظلوا لا يطلبون شيئا أكثر من حقهم الأساسي في الوجود كشعب. |
Sólo ese enfoque permitirá proteger a las mujeres y los niños -- niños y niñas -- de la explotación, la violencia, los abusos, la denegación de su derecho a la propiedad y a la herencia y de su derecho fundamental a la educación. | UN | ولن يحمي النساء والأطفال، صبيان وبنات، سوى هذا النهج من الاستغلال والعنف والإساءة والحرمان من حقوق الملكية والميراث ومن حقهم الأساسي في التعليم. |
A esos pacientes y a muchos otros que siguen en lista de espera se les niega su derecho fundamental a recibir tratamiento médico vital como consecuencia de un acto moralmente repugnante que contraviene el derecho internacional y el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949. | UN | ويُحرم هؤلاء المرضى والعديد ممن يواصلون الانتظار من حقهم الأساسي في العلاج الطبي المنقذ للحياة نتيجة لعمل بغيض من الناحية الأخلاقية يتنافى مع القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
El Relator Especial observó que los niños de las zonas rurales, sobre todo las niñas, los niños trabajadores y de la calle y los niños con discapacidad a menudo se veían privados de su derecho fundamental a la educación. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الأطفال في المناطق الريفية، ولا سيما البنات، والأطفال العاملون وأطفال الشوارع، فضلاً عن الأطفال المعوقين يحرمون في كثير من الأحيان من حقهم الأساسي في التعليم. |
La CPLP manifiesta su apoyo a las autoridades de Guinea-Bissau y su solidaridad con el pueblo de Guinea que, de manera abrumadora y ordenada, ejerció el 16 de noviembre su derecho fundamental a elegir a sus representantes. | UN | 2 - تعرب الجماعة عن دعمها لسلطات غينيا - بيساو وتضامنها مع أفراد الشعب الغيني الذين عبروا بأغلبية ساحقة وبأسلوب منظم عن حقهم الأساسي في انتخاب ممثليهم، في 16 تشرين الثاني/نوفمبر. |
El Estado parte señala que el asunto fue objeto de prolongadas actuaciones legales y judiciales encaminadas a determinar la verdad en lo que fue un caso que afectó a más de 450 niños y relacionado con una violación de su derecho fundamental a la vida. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
El Estado parte señala que el asunto fue objeto de prolongadas actuaciones legales y judiciales encaminadas a determinar la verdad en lo que fue un caso sumamente perturbador que afectó a más de 450 niños, y relacionado con una violación de su derecho fundamental a la vida. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Refiriéndose a la discriminación y al estigma, pregunta qué estrategias deberían adoptarse para garantizar una atención apropiada y adecuada a las necesidades de las personas que padecen lepra y que viven en la pobreza, así como una conciencia internacional más amplia de la necesidad de respetar su derecho básico a la salud. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز والوصم، سأل عن نوعية الاستراتيجيات التي ينبغي اعتمادها لضمان إيلاء الاهتمام الواجب لاحتياجات المصابين بالجذام من الفقراء فضلا عن زيادة التوعية الدولية بضرورة احترام حقهم الأساسي في الصحة. |
Debemos encontrar soluciones duraderas a la escasez de agua por medio de programas concretos y recursos que permitan a millones de personas en los países menos adelantados y en los países en desarrollo ejercer su derecho básico al agua potable limpia y segura y al saneamiento. | UN | يجب أن نجد حلولا دائمة للفقر المتعلق بالمياه من خلال برامج وموارد ملموسة لتمكين الملايين في أقل البلدان نموا وفي العالم النامي من إعمال حقهم الأساسي في مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
c) Prestar especial atención a las necesidades de los niños vulnerables, por ejemplo, las niñas, los niños indígenas y refugiados, los niños que trabajan y los niños de la calle, a fin de que puedan ejercer su derecho básico a la educación; | UN | (ج) إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال المستضعفين مثل الفتيات وأطفال السكان الأصليين واللاجئين والأطفال العاملين وأطفال الشوارع، بغية إعمال حقهم الأساسي في التعليم؛ |
Como resultado de este incumplimiento, los refugiados y los desplazados internos de Abjasia (Georgia) siguen sin poder ejercer el derecho fundamental a regresar a sus hogares sin condiciones y con garantías de seguridad. | UN | ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم. |
Durante más de 14 años, personas que han huido de sus hogares se han visto privadas del derecho fundamental a vivir con dignidad y a no estar sometidas a un exilio arbitrario. | UN | فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي. |
Se les niega el derecho básico a comprender y controlar su propia fertilidad, lo que da lugar a paternidades forzadas y causa discriminación intersectorial. | UN | ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب. |
Es así como la Potencia ocupante encarcela y detiene ilegalmente a centenares de niños, ataca indiscriminadamente las residencias, las escuelas, los hospitales y los lugares de culto, incluso los edificios de las Naciones Unidas, empleando armas de avanzada, y se sirve de los niños como escudos humanos, infringiendo así su derecho más fundamental, el derecho a la vida. | UN | وهكذا فهي تسجن وتعتقل بصورة غير قانونية مئات الأطفال، وتشن هجمات عشوائية على المنازل والمدارس والمستشفيات وأماكن العبادة، بل وحتى على مباني الأمم المتحدة، بواسطة أسلحة مطوَّرة، وتتخذ من الأطفال دروعا بشرية، فتنتهك بذلك حقهم الأساسي إلى أقصى حد، وهو الحق في الحياة. |
La Santa Sede sigue destacando la importancia no sólo de los derechos de los refugiados de solicitar asilo y de volver a sus hogares con seguridad sino también del derecho fundamental de permanecer dónde están, lo que significa el derecho a la vida, la libertad, la seguridad, la no discriminación, al respeto de la intimidad y la vida de familia. | UN | وقال إن الكرسي الرسولي يواصل تشديده على حقوق اللاجئين في التماس اللجوء والعودة الى ديارهم بسلامة بل على حقهم اﻷساسي السابق في البقاء في مكانهم، وهذا يعني حقهم في الحياة والحرية والسلامة وفي عدم التمييز والخصوصية والحياة اﻷسرية. |