"حقهم في الحصول على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho a recibir
        
    • su derecho a la
        
    • su derecho a una
        
    • su derecho de acceso a
        
    • de su derecho a
        
    • su derecho a obtener
        
    • su derecho a un
        
    • sus derechos a una
        
    • ejercer su derecho a
        
    • derecho a tener acceso a
        
    • su derecho a adquirir una
        
    Además, para preservar su derecho a recibir educación, se proporcionan subsidios a los alumnos de familias en situación difícil. UN وإضافة إلى ذلك، تُقدم معونات لتلاميذ الأسر التي تواجه صعوبات، لضمان حقهم في الحصول على التعليم.
    En las leyes que protegen los derechos de las personas de edad figuran disposiciones que garantizan su derecho a recibir atención y una pensión básica sin dejar de vivir con sus familias. UN وتشمل القوانين التي تحمي حقوق المسنين أحكاما تكفل حقهم في الحصول على الرعاية وعلى معاش تقاعدي أساسي مع بقائهم في أسرهم.
    También debería prestarse atención a la función que desempeñan los medios como conducto a través del cual la población puede ejercer su derecho a la información. UN وينبغي أيضاً الاهتمام بدور وسائل اﻹعلام كوسيلة تتيح للسكان ممارسة حقهم في الحصول على المعلومات.
    Será necesario un gran impulso en los próximos años para matricular a todos los niños en escuelas y concederles su derecho a una educación de calidad. UN وستلزم دفعة قوية في السنوات القليلة لمقبلة من أجل قيد جميع الأطفال في المدارس لإعطائهم حقهم في الحصول على تعليم جيد.
    Existen asimismo medios de difusión electrónicos y se anima al público a utilizar la tecnología de la información y las comunicaciones como una técnica moderna para ejercer su derecho de acceso a la información. UN وتُتاح وسائط الإعلام الإلكترونية ويشجَّع الناس على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها تقنية حديثة لممارسة حقهم في الحصول على المعلومات.
    Es importante seguir tratando de persuadir a más hombres para que hagan uso de su derecho a disfrutar de esa licencia. UN ومن المهم الاستمرار في بذل مساع كبيرة لاستمالة المزيد من الرجال إلى الاستفادة من حقهم في الحصول على هذه الإجازة.
    El Grupo de Trabajo hace hincapié también en que la prestación de servicios sociales a las víctimas no debe confundirse con su derecho a obtener reparación. UN ويشدد الفريق العامل أيضاً على أن توفير الخدمات الاجتماعية للضحايا يتعين ألا يعتبر بديلاً عن حقهم في الحصول على الجبر.
    La esencia del artículo 7, relativo al empleo, es que las personas con discapacidades deberían poder ejercer su derecho a un empleo remunerado y que incumbe a los Estados eliminar todos los obstáculos que siguen existiendo en este sentido. UN ويقوم جوهر القاعدة ٧ بشأن التوظيف على أساس أنه ينبغي تمكين المعوقين من ممارسة حقهم في الحصول على عمل مربح، وأن الدول مسؤولة عن القضاء على جميع ما تبقى من عقبات تحول دون توظيفهم.
    721. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para garantizar que se atiendan las necesidades de todos los niños, en particular los procedentes de familias socialmente desfavorecidas y los que viven en zonas distantes, a fin de que salgan de su situación de pobreza y se respeten sus derechos a una vivienda adecuada, a la educación y a la salud. UN 721- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للتأكد من تلبية جميع احتياجات الأطفال، ولا سيما أطفال الأسر المحرومة اجتماعياً، والأطفال الذين يقطنون مناطق نائية، لانتشالهم من براثن الفقر وإعمال حقهم في الحصول على سكن لائق وعلى التعليم وحقهم في الصحة.
    Estiman que esta situación vulnera claramente su derecho a tener acceso a la información relativa a la investigación de desapariciones forzadas. UN وهم يرون أن هذا الوضع ينتهك بوضوح حقهم في الحصول على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري.
    2) La inclusión del artículo 12 se justifica a la luz de la importancia que diversos instrumentos conceden a los derechos del niño, incluido su derecho a adquirir una nacionalidad. UN )٢( وإدراج الفقرة ٢ له ما يبرره في ضوء ما تعلقه عدة صكوك من أهمية على حقوق اﻷطفال، ومنها حقهم في الحصول على جنسية.
    Los ciudadanos de la Isla de Man también pueden contratar seguros médicos privados, pero ello no afecta a su derecho a recibir tratamiento del Servicio Nacional de Sanidad. UN ويستطيع الأفراد في جزيرة مان أن يحصلوا أيضا على تأمين الصحة الخاص، ولكن ذلك لا يؤثر على حقهم في الحصول على علاج من دائرة الصحة الوطنية.
    Dado que los croatas bosnios normalmente pueden entrar y permanecer en Croacia, las consecuencias de la denegación de inscripción son más graves en el caso de los musulmanes bosnios, quienes no sólo pierden su derecho a recibir asistencia humanitaria sino que también corren el peligro de que los repatríen a Bosnia y Herzegovina. UN ولما كان الكروات البوسنيون يستطيعون بصفة عامة دخول كرواتيا والبقاء فيها، فإن أثر رفض التسجيل أشد أثرا على المسلمين البوسنيين، الذين لا يفقدون حقهم في الحصول على المساعدة اﻹنسانية فحسب وإنما يتهددهم أيضا خطر اﻹعادة القسرية الى البوسنة والهرسك.
    Por ejemplo, cada vez que reciben visitas se les registra al desnudo antes y después de la visita, se les priva de su derecho a recibir visitas, se trata de indisponer a otros presos contra esas personas, no se les permite el acceso a la biblioteca, etc. UN فهم يجبرون، على سبيل المثال، على نزع ملابسهم عند تفتيشهم قبل الزيارة وعقبها، ويحرمون من حقهم في الحصول على هذه الزيارات، ويتعرضون لمحاولات استعداء المسجونين الآخرين عليهم، ويمنعون من استخدام المكتبة، وما إلى ذلك.
    Se otorga protección especial a los niños para asegurar su derecho a la alimentación, si no está garantizado por quienes los tienen a su cuidado. UN وتوفر حماية خاصة للأطفال من أجل ضمان حقهم في الحصول على الغذاء إذا لم يكن هذا الحق مكفولاً من قبل من يتولون رعايتهم.
    No obstante, junto con su derecho a la salud debe tenerse en cuenta su derecho a la defensa y a ser juzgados o puestos en libertad. UN غير أن إعمال حقهم في الحصول على رعاية صحية يجب أن يكون مصحوباً بحقهم في الحصول على دفاع وأن يحاكموا أو يفرج عنهم.
    Pregunta de qué forma se calcula la licencia con goce de sueldo y si se dispone de datos sobre el número de padres que hayan ejercido su derecho a la licencia para el cuidado de los hijos. UN وسألت عن طريقة حساب مدفوعات الإجازة وعما إذا كانت تتوفر بيانات تشير إلى عدد الآباء الذين يمارسون حقهم في الحصول على إجازة والدية.
    Desde su fundación en 1997, Cimientos se ha esforzado por ayudar a los jóvenes de medios económicos limitados a ejercer su derecho a una educación de calidad, y sus programas han sido objeto del reconocimiento nacional e internacional. UN ومنذ أنشئت مؤسسة الأساسات في عام 1997، عملت من أجل مساعدة الشباب محدودي الموارد على ممارسة حقهم في الحصول على تعليم جيد، وحازت على تقدير وطني ودولي لما تضطلع به من برامج.
    Rehabilitación Internacional se concentra en promover el respeto de los derechos y el empoderamiento de las personas con discapacidad en todo el mundo mediante actividades de desarrollo innovadoras e inclusivas, incluida la promoción de su derecho de acceso a la atención de la salud, la educación, el empleo y la justicia en los países en desarrollo. UN تركز المنظمة الدولية لإعادة التأهيل على إشاعة مبدأ احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتمكينهم في جميع أنحاء العالم، من خلال تنمية قدراتهم بطريقة مبتكرة وجامعة، ولا سيما تفعيل حقهم في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل والعدالة في البلدان النامية.
    Los detenidos no tuvieron oportunidad de reunirse con el Cónsul de Ucrania en la etapa inicial de la causa, lo cual constituye una violación de su derecho a asistencia letrada. UN وعـدم إتاحة الفرصة أمام المعتقلين لمقابلة القنصل الأوكرانـي في المرحلة الأولية للقضية انتهـك حقهم في الحصول على المساعدة القانونية.
    Los procedimientos que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. UN تخضع الاجراءات التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في الحصول على التعويض ﻷكبر قدر من اﻹشهار، حتى باستخدام وسائل الاتصال الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus