"حقهم في العمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho al trabajo
        
    • su derecho a trabajar
        
    • del derecho al trabajo
        
    • su derecho al empleo
        
    • el derecho a trabajar
        
    • derecho al trabajo se
        
    • de sus derechos laborales
        
    Asimismo se reconoce su derecho al trabajo y a la libertad de circulación, con sujeción a las disposiciones de la ley. UN كما نُص على حقهم في العمل وحرية الحركة إلا بضابط القانون.
    El Gobierno procura crear medios de vida para los jóvenes y salvaguardar su derecho al trabajo, incluso para los jóvenes con necesidades especiales. UN وتسعى الحكومة جاهدة إلى إيجاد سبل كسب العيش للشباب وإلى ضمان حقهم في العمل بما في ذلك حق فئة ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Este programa está destinado a ayudar a los beneficiarios de la asistencia social a adquirir nuevos conocimientos, aptitudes y experiencia para que puedan volver al mercado de trabajo y recuperar su capacidad de ejercer su derecho al trabajo. UN والغرض من هذه البرامج هو مساعدة المستفيدين من اﻹعانات الاجتماعية على اكتساب الكفاءات والخبرات الضرورية للعودة إلى سوق العمل، واستئناف القدرة على ممارسة حقهم في العمل.
    Algunos refugiados que vivían en el asentamiento de Buduburam habían informado a AHR de que la discriminación obstaculizaba su derecho a trabajar. UN وأبلغ بعض اللاجئين الذين يعيشون في مستوطنة بودوبورام المنظمة بأن التمييز يحول دون حقهم في العمل.
    El Comité recomienda al Estado Parte que redoble sus esfuerzos para que los ciudadanos árabes israelíes puedan disfrutar en condiciones de igualdad de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular del derecho al trabajo, la salud y la educación. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تمتع المواطنين من عرب إسرائيل على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقهم في العمل والصحة والتعليم.
    Las sanciones unilaterales que se imponen a determinados países por motivos políticos tienen consecuencias perjudiciales para la generación de empleos, y privan a los ciudadanos de su derecho al trabajo. UN وتترك الجزاءات التي تفرض من جانب واحد على البلدان لأسباب سياسية أثرا ضارا على توفير فرص العمل، وتحرم المواطنين من حقهم في العمل.
    En los últimos cuatro años, más uruguayos han podido hacer efectivo su derecho al trabajo. UN 52- شهدت السنوات الأربع الماضية تزايد عدد الأوروغوايين الذين تمكنوا من ممارسة حقهم في العمل.
    Este fortalecimiento militar de Honduras en la zona del Golfo de Fonseca, afecta además directamente la libre circulación de pescadores salvadoreños, en plena violación de sus derechos humanos, y de manera especial de su derecho al trabajo. UN وهذه التعزيزات العسكرية من جانب هندوراس في منطقة خليج فونسيكا تؤثر كذلك مباشرة في حرية تنقل الصيادين السلفادوريين، وذلك في انتهاك تام لحقوق الإنسان الواجبة لهم، وبخاصة حقهم في العمل.
    La comunidad internacional debe garantizar el acceso universal a la educación, el crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo, en particular para los jóvenes desfavorecidos; alentar la creación de empleo y capacidad empresarial; y respetar su derecho al trabajo. UN وينبغي للمجتمع الدولي ضمان تعميم الحصول على التعليم، والنمو الاقتصادي، وإنشاء الوظائف، وخاصة للشباب المحروم؛ وتشجيع العمل الحر، وتنظيم المشاريع؛ واحترام حقهم في العمل.
    El Comité pide al Estado parte que tome todas las medidas necesarias para permitir a los refugiados y a los solicitantes de asilo el pleno goce de sus derechos económicos y sociales, en particular su derecho al trabajo. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة التي تتيح للاجئين وطالبي اللجوء التمتع بكامل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما حقهم في العمل.
    9. En el marco de la reconciliación nacional, los casos de los angoleños a quienes se les hubiera impedido el ejercicio de su derecho al trabajo debido a las circunstancias reinantes antes de la firma del Protocolo de Lusaka recibirán la debida atención de las instituciones estatales. UN ٩ - في إطار المصالحة الوطنية يجب على مؤسسات الدولة المختصة، أن تقوم على النحو الواجب ببحث حالات اﻷنغوليين الذين منعتهم من ممارسة حقهم في العمل الظروف التي سادت قبل توقيع بروتوكول لوساكا.
    88. Los mayores desean que el Gobierno de Tailandia promueva su derecho al trabajo, a la salud y a la utilización de sus conocimientos, especialidades y competencia técnica en el proceso de desarrollo. UN 88- ويتطلع المسنون في تايلند إلى أن تعزز الحكومة حقهم في العمل وحقهم في الصحة وأن تستفيد من معارفهم ومهارتهم وخبراتهم في عملية التنمية.
    El informe de diciembre de 2012 de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, titulado " Estudio temático sobre el trabajo y el empleo de las personas con discapacidad " , pone de relieve los obstáculos que impiden a las personas con discapacidad ejercer su derecho al trabajo. UN 21 - واستطرد قائلا إن تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2012 والمعنون " دراسة مواضيعية عن عمل الأشخاص ذوي الإعاقة وفرص العمل المتاحة لهم " لفت الانتباه إلى العوائق التي تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقهم في العمل.
    Esto ha influido en su derecho al trabajo, ya que sus economías y su estilo de vida se basan en la agricultura. UN وكان لذلك أثر على حقهم في العمل لأن اقتصادهم وطريقة عيشهم كانا يقومان على الزراعة().
    El artículo 3 de la Ley sobre el Apoyo a los Desempleados (13 de diciembre de 1990) garantiza el ejercicio del derecho al trabajo al declarar que los ciudadanos pueden ejercer su derecho al trabajo dirigiéndose a los empleadores sea en forma directa o por conducto de bolsas de trabajo. UN وتكفل المادة ٣ من قانون إعانة المتعطلين )٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠( إعمال الحق في العمل وذلك بإعلانها أن لجميع المواطنين ممارسة حقهم في العمل من خلال مخاطبة صاحب العمل مباشرة أو من خلال مكاتب العمل.
    51. Los Estados Partes deben respetar y proteger la labor de los defensores de los derechos humanos y demás miembros de la sociedad civil, incluidos los sindicatos, que ayudan a los individuos y grupos desfavorecidos y marginados a ejercer su derecho al trabajo. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    Los Estados deben, por tanto, adoptar todas las medidas apropiadas para eliminar una gran variedad de obstáculos a los que se enfrentan los cuidadores en el ejercicio de su derecho a trabajar. UN وبالتالي، يجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتذليل طائفة واسعة من العقبات التي تواجه مقدمي الرعاية في إطار ممارسة حقهم في العمل.
    Reconociendo que se han logrado avances, pero profundamente preocupado por que, en todas las regiones, muchas personas con discapacidad siguen haciendo frente a importantes obstáculos para ejercer su derecho a trabajar en igualdad de condiciones con las demás, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Reconociendo que el desempleo es un problema estructural, se pretende fragmentar progresivamente su evolución, confrontando las necesidades de la población e incidiendo en la vida de la ciudadanía, garantizando el acceso a una ocupación productiva, bajo los principios de la igualdad y equidad entre mujeres y hombres en el ejercicio del derecho al trabajo. UN ونظرا لأن البطالة تمثل مشكلة جذرية، تبذل محاولات لوقف تصاعدها تدريجيا، وتلبية احتياجات السكان، وإحداث أثر في حياة المواطنين، وضمان وصولهم إلى المهن المنتجة استنادا إلى مبادئ المساواة والإنصاف بين النساء والرجال في ممارسة حقهم في العمل.
    La Ley de Empleo impone a las partes pertinentes la obligación de salvaguardar la igualdad de trato entre todas las personas al afirmar su derecho al empleo. UN ويلزم قانون العمالة الأطراف ذات الصلة() بضمان المساواة في المعاملة لجميع الأفراد، مؤكدا حقهم في العمل.
    De esa forma, perdían el derecho a trabajar en Israel y, en consecuencia, sus lugares de trabajo. UN وهكذا يفقدون حقهم في العمل في اسرائيل ويخسرون بالتالي أماكن عملهم هناك.
    336. Preocupa al Comité que la Ordenanza sobre discriminación por razones de sexo no proteja a las personas cuyo derecho al trabajo se ve violado por la atención indebida que se presta a los aspectos sexuales de su vida. UN ٦٣٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون التمييز القائم على الجنس لا يحمي اﻷفراد الذين ينتهك حقهم في العمل من خلال عدم مراعاة حياتهم الجنسية المراعاة الواجبة.
    El Estado estaba obligado a velar por que los trabajadores migrantes no se vieran privados de sus derechos laborales como consecuencia de irregularidades de su estancia o su empleo. UN والدولة ملزمة بأن تضمن عدم حرمان العمال المهاجرين من حقهم في العمل بسبب مخالفات في إقامتهم أو توظيفهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus